Skip to main content

Full text of "Vocabulary of the English and Malay languages with notes"

See other formats


THE LIBRARY 
OF 

THE UNIVERSITY 

OF CALIFORNIA 

LOS ANGELES 



VOCABULARY 



OF THE 



ENGLISH AND MALAY 
LANGUAGES 

WITH NOTES. 



VOCABULARY 



OF THE 



III 




inu 



III 






WITH NOTES. 



BY 



Sir FRANK A. SWETTENH AM, o. c. m. g. 



TENTH EDITION 



VOL. I -ENGLISH-MALAY. 



KELM & WALSH, Limitbe 

SHANGHAI, II •■■. I G iPORE • YDkOI, ! 



Printed by E. J. BBILL, Ley den (Holland). 



7>L 



PREFACE TO 1X T " EDITION. 



During the many times the first and second volumes of this Vo- 
cabulary have passed through the press, an attempt has been made, 
not only to correct the blunders of compositors but to secure uni- 
formity in both volumes and to supply obvious omissions. 

This latest edition is practically free from printing errors, and 
it would be difficult to add to the number of words in the Voca- 
bulary without seeming to trench upon the legitimate field of an 
English-Malay and Malay-English Dictionary. 

As regards the Dialogues, I wish to remind the student who 
may feel inclined to criticise some of the conversations, that they 
are supposed to be held between Europeans and natives who in many 
cases would not be Malays. They would be Chinese, Tamils, Indians 
and others, to whom the language spoken by Malays to each other 
is practically unknown. The Chinese carpenter, the Tamil dhobi and 
the Indian watchman do not speak that language or understand it. 
If anything, the dialogues to which I refer, err rather in the direction 
of accuracy and the object is to raise the standard of the lingua 
franca of the Straits to approach a little nearer to the language of 
educated Malays in their own country. 

London, 8 Nov. 1908. Frank Swettenham. 



1253352 



CONTENTS. 



Page 

Prefaces V 

Instructions for the Pronunciation of Malay Words XI 

Transliteration XV 

.Malay alphabet XVI 

Grammatical Notes XVIII 

Days of the Week XXV 

Months of the Year XXVI 

Numbers XXVII 

Points of the Compass XXIX 

Currency, Weights, and Measures XXIX 

English-Malay Vocabulary 1 

Rinchana 169 

Knglish-Malay Dialogues 179 

I. — The Weather 179 

II. — Time 183 

III. — The Road . . , 188 

IV. — Conversations with a Cook 192 

V. — Conversations with a Boy 196 

VI. — Conversations with a 8ais I'.*'- 1 

VII. — Conversations with a Gardener 202 

VIII. — Table Talk 203 

IX. -Conversations with a Washerman 204 

X. — Conversations with a Tailor 207 

XI. — Conversations with a Shoemaker 208 

XII. — Conversations with a Joiner &c 210 



VIII CONTENTS. 

Page. 

English-Malay Dialogues, Coutinued. 

XIII. — In the Bazaar 213 

XIV. — On a River 214 

XV. — In the Jungle 222 

XVI. — At Sea 225 

XVII. — Shooting . . 228 

XVIII. — During Disturbances 232 

XIX. — Conversations with a Raja 236 

XX. — Conversations with a sick man. .' -j:;x 

XXI. — Opening a Plantation , 242 



PART I. 



ENGLISH-MALAY 



VOCABULARY. 



VOCABULARY 



OF THE 



ENGLISH AND MALAY LANGUAGES, WITH NOTES, 



BY 



F. A. SWETTENHAM. 



Opinions of the Press. 

These objects appear to us to have been successfully attained. 
The work is a most scholarly production, which does Mr. Swet- 
tenham the highest credit, and must have cost him much time 
and labour, and it cannot fail to prove a most useful vade-mecum 
to the student and the business man who wishes to obtain an 
accurate knowledge of the Malay language, its idiom, pronunciation, 
and written character. When Part. TI. is published, the complete 
work will enable any one to learn how to speak and write Malay 
accurately without help or reference to any other work, such as 
Marsden's Dictionary, now out of print and difficult to get, or 
Crawfurd's Grammar and Dictionary, now also more or less out 
of date, and which does not give the Malay character. — Singapore 
Daily Times, 18th April, 1881. 



— II — 

When we say that the work does credit to his reputation as 
a Malay scholar and reflects highly on his abilities as an author 
and an industrious civilian official, we give him but faint praise. 
There is such small encouragement for a man in the Far East 
to devote his time to a work of the description referred to above, 
that we wonder Mr. Swettenham ever attempted to start it. He 
has, however, done so and deserves every credit for his industry. 
— Penang Gazette, 9th May, 1881. 

At a time when so many of our planters are going eastward, 
the publication of Mr. Swettenham's book is most opportune, and 
the second volume, which is to contain the Malay-English Vo- 
cabulary, will complete a most excellent work. — Ceylon Observer, 
1th September, 1881. 

As the author very truly remarks in his preface, a work has 
long been wanted which will enable a new arrival in the Straits 
Settlements to easily acquire the knowledge of Malay requisite 
to make himself understood by those natives with whom he is 
brought in contact. Mr. Swettenham has endeavoured to supply 
this want in the book just published, and bis efforts have resulted 
in the production of a handy volume which may be relied on ... . 
The book deserves to be patronised, and doubtless will be. — 
London and China Express, 3rd June, 1881. 

There was certainly room for Mr. Swettenham's English and 
Malay Vocabulary and Dialogues, in which his objects have been, 
amongst other things, to compile a vocabulary which shall contain 
every word likely to be met with in ordinary reading, writing, 
or conversation, and "to express in the Romanized Malay, as 



- Ill — 

nearly as possible, the exact pronunciation of the Malay word". 
This is, perhaps, about as difficust a task as a person can set 
himself with any language, and, for reasons which will be obvious 
to all who read Mr. Swettenham's preface, it must be specially 
difficult in the case of Malay. Mr. Swettenham has certainly 
spared no pains to attain his object. It would be interesting to 
discover how near a careful student of his work could get to the 
accurate pronunciation of Malay. — Saturdatj Review, 9th July 1881. 

r^y.^ c\iy JU? O^O aJjj ^yj jJ^Jvw \y ^J-JiS JL> dU 

*]y**H ^Mi pX*" w^J'Li C^/ qLx^aS (j*of tJyJJJ ii>j| y^oJsx:! 

&_jj o^-mv^M i^-OjC* tXA/ ^_it v.i^sJtjj) vjUi' ljIj^j *L*o (i,V^ 

-J5^ \>£>\y>- ^-vXo J _^J^U ^LfJ y>^L £j L\i^ ^^ oiLwy ^ob- 
O^JL^Ui o*^ AibLcJ' dV~* c^j y-£b—A JtiOS ^Xka ^JiJsjJ> £_j 

a w J* 

Jawi Perdnakkan, 2 Jemdd Alakhir, 1298. 



Preface to the first Edition. 



The want of a Malay-English and English-Malay Vocabulary, 
has, I believe, been felt by many besides myself. All who live in the 
Straits Settlements recognise the necessity of acquiring some knowledge 
of Malay, and they are divided naturally into two classes; — students 
who wish to attain to a considerable proficiency, and the great maj- 
ority who only seek a knowledge of Malay sufficient to enable them 
to hold a conversation with their clients or their servants. 

For the student, there is, though now difficult to procure, 
Marsden's Dictionary — an excellent work, but its author, having 
derived most of his information from Malays of Sumatra, gives 
sometimes a pronunciation, and sometimes a rendering of a Malay 
word, quite opposed to that in use in the Straits or the Malay Pen- 
insula. Again, to use the best part of Marsden's Dictionary, an ac- 
quaintance with the Arabic character is absolutely necessary, and 
this fact closes the book to all for a time. 

The casual learner probably never even attempts to consult 
a Dictionary which needs a considerable preliminary study to enable 
him to use it, and, giving up in despair the works which, under the 
title of Malay Grammars, have at various times appeared to harass 
— I might fairly say mislead — him he looks for a book in which ho 
can, without effort, find the English word ho seeks and its equivalent 
in Malay, or vice versd. 



— VI — 

The wishes of beginners do not, as a rule, soar beyond the 
modest dimensions of a Vocabulary, and as I believe much instruct- 
ion may be obtained from such a book, provided it be accurate and 
complete, I have endeavoured to supply their wants in the pre- 
sent work. 

The above explains the raison d'etre of this book, and a very 
few words will tell what is offers, and with what special object. 

The present volume contains a Vocabulary of over 5,500 Eng- 
lish words, with Romanised Malay and Malay equivalents alphabet- 
ically arranged; I mean, arranged in accordance with the ordinary 
sequence of letters in the English alphabet — an arrangement of 
letters common to European nations and but little altered from the 
Arabic alphabet. 

Some directions for the writing of Malay letters then follow, 
which may be found useful to those who are brought into near con- 
tact with Malays. 

Lastly, there are twenty-one short chapters of Dialogues, writ- 
ten at different times during the last four years, but chiefly on jour- 
neys in the Native States. A careful study of these sentences will, 
I believe, with constant intercourse with Malays, do more than any 
grammatical instructions to give a learner facility in expressing 
himself in this most ungrammatical but most idiomatic language. 

A Vocabulary of Romanised Malay, Malay and English words, 
which it was my original intention to give with this volume, I have 
determined to publish separately, chiefly to avoid making the book 
unwieldly, but also because there may be some who do not care to 
have both parts of the Vocabulary. 

So much for the construction. The objets I have aimed at are 
these: — 



— VII - 

(1.) To compile a Vocabulary which should contain every word 
likely to be met with in ordinary reading, writing, or conversation; 
and whilst giving the same word over again under a common syn- 
onym, to avoid repeating it several times as the equivalent of several 
synonymous but rarely used words. 

(2.) To give the Malay equivalents in the Malay (Arabic) 
character, accurately spelt, as an assistance to scholars and a means 
of producing correct writing and spelling in Malay composition; and 
also by placing the Malay word in the Vernacular alongside the Eng- 
lish and Romanised Malay equivalent, to accustom the eye to the ap- 
pearance and spelling of the word, so that when met with in a Malay 
writing it becomes easily recognisable, and when introduced into 
composition it will be accurately spelt. 

(3.) But chiefly to express in the Romanised Malay, as nearly 
as possible, the exact pronunciation of the Malay word. This is a point 
which I regard as of the utmost importance. The accent with which 
a language is spoken is, in all cases, a crucial test of excellence. An 
accurate pronunciation and use of a few words is better than the 
fluent utterance of many ill-pronounced and ill-arranged sentences. 

Some timo ago, I was privileged to listen to a discussion on 
the question of the Malay language by a party including several of 
the oldest residents of Singapore, and I was surprised to hear it stated, 
and apparently accepted as undeniable, that a man might have resided 
twenty years in this Colony and know Malay very well, but it was 
not to be expected that he would understand the conversation of a 
couple of Malays who were not talking for his especial benefit. With- 
out attempting to dispute the statement, it was alleged in explan- 
ation that the language usally spoken by Europeans in the Colony, 
and called by courtesy Malay, is rather a mixture of English, Portu- 
guese, Tamil, Hindustani, Chinese, and some others, with a substratum 



— VIII — 

of Malay to work upon, and that even this patois is but imperfectly 
known to those who use it, when any but the commonest words are 
introduced into a conversation. 

That is a very fair statement of the case, but I would add to 
the indictment, that every Malay, when introduced to a white face, 
takes it for granted that the stranger's knowledge of Malay is very 
halting and very imperfect, and will try always, through politeness, 
to talk down to the standard of his white friends. 

So a Malay, when surrounded by his European acquaintances, 
will speak a dialect which bears the same relation to Malay that 
"Pidgin English" does to our every day conversation. 

But above all, and more than all, the really good Malay words 
that are known to and spoken by almost every European after a few 
months' residence in the Colony are so mispronounced that they be- 
come difficult to recognise, and it is this neglect to care for the fine 
differences of intonation which mark (sometimes the only mark be- 
tween words of identical spelling but of wholly different meaning) 
Malay words, that renders it so difficult and almost impossible for 
a European, accustomed for years to talk to Chinese, Boyanese, Ta- 
mils, Javanese, Bugis, and others, in a language as foreign to them 
as it is to him, to understand a conversation between two pure Malays 
who have not a familiar acquaintance with the "Vulgar Tongue" of 
the Straits Settlements. 

The Peninsula, until so lately a terra incognita to us, is now 
however becoming the scene of considerable agricultural and other 
operations worked with the resources and under the guidance of 
Europeans. We may, therefore, hope that, as a better knowledge of 
the Malay spoken by Malays becomes necessary, there will arise an 
increased desire to attain it. As a means to this end, I have given 
special care to the orthography of the Romanised Malay words in 



— IX — 

this Vocabulary, and I invite the special attention of those who 
would use this book to the directions for pronunciation. In such a 
matter I could not rely on my own authority for the exact pronun- 
ciation of many words which are only heard when one is thrown 
constantly amongst Malays, and which are not likely to be caught 
by the ear without care, nor retained for any length of time. I, there- 
fore, sought the assistance of one whose authority may, I believe, be 
accepted with great satefy, and the spelling and tonal marks on every 
word in the Vocabulary were only fixed upon after consultation with 
him and when his opinion decided me that my own preconceived 
ideas were right or wrong, as the case might be. I offer the pronun- 
ciation of these words on the authority of Mahomed Syed, the Govern- 
ment Munshi, one of the very few natives remaining in the Colony 
or the Malay Peninsula, on whom students can rely for a valuable 
opinion in matters of Malay language or literature. 

The object of the Dialogues, I have already explained. The ex- 
pressions are those of common every day use, translated for the most 
part from Malay into English. Some of the conversations, such as 
those with the Cook, Gardener, Sais, &c, are for the help of persons 
living in the Colony, and would naturally be held with Chinese or 
Tamils, Javanese and Boyanese. Others, such as the dialogues on a 
River, in the Jungle, during Disturbances, &c, may prove of use to 
those whose duties or pleasures take them into the Malay States. 

I regret that, owing to the difficulties of printing, this work 
being set aside when any more pressing business occupied the atten- 
tion of the Printing Office, and from want of type (every eight or 
ten successive pages having to be at once printed off without proper 
comparison and correction), many slight inaccuracies of spelling and 
tonal marking have crept into the Romanised Malay of these Dia- 
logues. Wherever there is any doubt as to the pronunciation of a word, 



— X — 

the Vocabulary should be consulted, and, if there be a difference, 
abide by the Vocabulary. 

The Malay-English, which will form a separate volume, has 
been prepared to give to those who have no knowledge of the Malay 
character, or inclination to learn it, a ready means of ascertaining 
the meaning of any unknown Malay word they may hear in convers- 
ation or meet with in manuscript. 

It has been my endeavour to ascertain the true meaning of the 
Malay, and to avoid, as far as possible, the perpetuation of mistaken 
renderings. I have also refrained from offering a manufactured Malay 
equivalent for an English word representing a new idea to the Malay 
mind, unless that equivalent is well understood and recognised by 
the Malays themselves. 

My obligations to Mahomed Seyd will be understood from the 
statement I have already made. I have had the very greatest as- 
sistacce from Mr. Noronha, the Superintendent of the Government 
Printing Establishment, but my best thanks are due to the Govern- 
ment for permitting the book to be printed in its office whenever 
there was leisure for such work. Without that permission it is im- 
probable that I should ever have completed a task which, while of 
great interest to me, has not been concluded without considerable 
labour. I trust the outcome may prove of some utility. 

F. A. S. 

Singapore, 2%th March, 1881. 



— XI — 



Instructions for the pronunciation of Malay words written 
in the Roman character. 



"With regard to the mode of orthography adopted in express- 
ing the words of the language in our characters, two considerations 
present themselves: the one, that of conveying as nearly as possible 
their true sound; and the other, of paying the requisite attention to 
the powers of the several letters made use of in the original. * * 

It has been my design to avoid a pertinaceous adherence to 
either mode. I have followed as closely the literal orthography of the 
original as could be done consistently with a fair expression of the 
sound, and where these could not be reconciled, I have given a 
preference to the latter consideration, because it appeared of more 
importance that the word should be rightly pronounced by those who 
cannot read the Malayan character, than that the more learned scholar 
should be gratified by a literal accuracy to him not absolutely necess- 
ary. Frequently indeed I have been indueed to repeat the spelling 
with some variation in order to convey a juster idea of the pronun- 
ciation". — Marsden. 



Vowels. 

The Vowels «, c, t, o, w, are pronounced as in Italian. The 
circumflex accent * or the short mark _ when placed over any of 
these vowels, will lengthen or shorten it. 

These tonal marks do not always represent a long or short 
vowel in Malay spelling, but are given to shew the quantities of 
the various syllables of a word in pronunciation. 



— XII — 

Pronounce a as the a in soprano, or the vowel sound in farm; 
example Barang, Mabok. 

Pronounce a as the vowel sound in the English word some; 
example Sampei, Rangka. 

Pronounce ft as the vowel sound in the English word cup; 
KrSp, Panat. 

Never give the sound of a in the English word man, to any 
Malay word. 

Pronounce e like the sound of ay in the English word lay; 
example Elok, Hemat. 

Pronounce e like the sound of e in the English word ten; 
example Hengga, Pengsan. 

Pronounce e as short as possible, like the sound of re in the 
English word retire; example Menang, Tepi. The sound is so short 
that many persons have advocated its expression by a simple apo- 
strophe, thus, M'nang, but I prefer the e. 

Pronounce i long as the ee in sleek; example Lihat, Pileh. 

Pronounce i as in the preceding without laying quite so much 
stress upon it, as Bini, Biji. At the end of a word, when followed 
by a consonant, the sound of the i is shorter, like the sound of i in 
the English word tin; example Lilin, Langit, Mitsjid. 

Pronounce i very short, as in the case of the e, only with 
the sound of i in gill; example Jtlid, Firdaus. The use of this tone 
is rare. 

Pronounce 6 as the vowel sound in the English go; example 

A 

Dusa, Orang. 

Pronounce o as the o in English; example Choreng.. 

The pronunciation of o really depends on what follows it. Thus 
o followed by n is pronounced like the English on, and o alone has 
the sound of o in so, thus Chonto'. Again, o followed by r is pronoun- 



— XIII — 

ced like English or, thus Undor; whilst o before ng is pronounced 
more like the o in the Dutch Jonkheer than in the English long, as 
Longgar, Gunong. 

o is very seldom met with, it should be pronounced with the 
vowel sound of the English knob; example Pukol, Dosta. 

Pronounce u like the vowel sound in the English two; example 
Gunong, Luka. 

Pronounce u rather shorter than the above, but with the same 
sound; as Takut, Muntah. 

u has the vowel sound of the English word took; example 
Miilia, Diinia. 

The sound is rare in Malay, but met with in Arabic words. 

Never pronounce u when met with in a Malay word like the u 
in but. 

In words which have no vowel marks, pronounce all the syl- 
lables evenly, laying no marked stress on any; example Kumpul-an, 
Gunting-kan, Banding. Generally speaking, in dissyllables the accent 
is on the first syllable, and in polysyllables on the penultimate. 

Diphthongs. 

Pronounce ae, ai, or ei, when met with, with the sound given 
by repeating these vowels one after the other, as above instructed; 
example Smai, Sungei. 

au has the sound of ow in the English now; example Pulau. 

Consonants. 

As regards Consonants it is only necessary to say that ng is 
always pronounced like ng in the English hang and never like ng in 
the English mangle. This last sound is given in Malay by adding 
another g, thus Tanggong. 



— XIV — 

The sound given by Malays to what I have expressed by the 
letters ang is difficult to find in any English word. The sound of the 
first syllable of "hungry" is however near it. Never pronounce ang 
like the same letters in the English hang. 

g is always hard as in go. The soft sound of g in the English 
gentle is invariably expressed by / in Malay, thus Jinak. 

ch is always pronounced like the ch in church; and sh like the 
same letters in shine, — unless where specially instructed to the 
contrary. 

kh should be pronounced like ch in Loch, but harder, as Khaba>. 

Whenever a word, or the final syllable of a word of more than 
one syllable, ends with either h or k, that word or final syllable must 
be pronounced very short indeed, whatever the vowel which precedes 
the h or k. When the word ends with h that letter should be slightly 
sounded, but when it ends with k, the k is almost always silent. 

Lastly, do not be afraid to pronounce the r in Malay words, 
it is a peculiarity of the people that they lay much stress on the r 
in pronunciation. It is difficult for an Englishman to pick up the 
practise, but is should be attempted. 

In Kedah, the common people, and indeed the Chiefs, unless 
talking to strangers, speak with a curious lisp, which avoids the pro- 
nunciation of s, r, or I, but whatever may be the local peculiarities 
of any particular Native State, and they are but few and of slight 
importance, there is but one language recognised in the Peninsula, 
and that is Malay, not High Malay (whatever that may mean), or 
Court Malay, but simply the Malay language proper, and a knowledge 
of that, if the words be accurately pronounced and usod in their true 
sense, even though the knowledge be but slight, will be as useful in 
KSdah as in Pahang or TrSngganu, in Perak or Sri Monanti, as in 
KSlantan or Patani. 



— XV 



ff 



Transliteration. 



I have bound myself by no rule in this matter. Indeed to trans- 
literate in Roman letters vowels which do not appear at all in the 
Malay words would be difficult. I have reproduced the Malay con- 
sonants by their equivalents in Roman letters in every case. To lay 
down such a rule with regard to even the vowels which do appear 
in the Malay, would be unwise, for it would only mislead. To say 
that ^c should always be reproduced by i, when in Malay it is often 
pronounced as e or as ei, or to make it a rule that^ shall always be 
rendered by u, when it is often really pronounced o and au, would 
be to advocate mispronunciation and misunderstanding, with no 
countervailing benefit. 

f-LAj i. e., mnng, cannot be transliterated to any intelligible 
sound, but it is perfectly easy to produce the Malay word, thus M8- 
nang, having already laid down how e and a shall be pronounced. 

I have rendered the Malay letter c_> by nya to distinguish it 
from lo or j,. Let me repeat again, the Romanised Malay words in 
this Vocabulary are not, and are not intended to be, transliterations 
of Malay words; but, guided by the instructions already laid down, 
they are intended to represent the Malay words as pronounced in the 
Malay language, while the Arabic characters shew the correct spell- 
ing in the Malay vernacular. 

Hamzah (t). — In Arabic words, where two Alifs would come 
togethor, the second is omitted, and Hamzah inserted in its place. 
In Malay words, the Hamzah is usually found at the end of a word, 
and gives the vowel which precedes it a short sound very much as 
though the Hamzah were the final k. 



— XVI 



Malay Alphabet. 



The Arabic Alphabet, with the six letters marked with an 
asterisk (*) added, form the Malay Alphabet. The letters marked 
** are only used in words of Arabic origin. 



Name. 

Alif 

Ba 

Ta 

Tha **.... 

Jim 

Cha* 

Ha** 

Kha **.... 

Dal * 

Thai**..., 

Ra 

Za ** 

Sin , 

Shin**. . . , 
Sod** 



Isolated. 



Final. 



Medial. 



Initial. 



Equivalent. 



1 


I 






A 


<-i 


w> 


A 


J 


B 


Ci> 


*. c* 


X 


5 


T 


l*J 


viy. 


A 


J 


Th (as in thick) 


c 


t 


V 




J 

Ch 

H (strong in back of 
throat) 


t 


t 


ia, 


ik 


Kh (stronger than ch 
in loch) 


k> 


i\ 






D 


& 


s. 






Th 


; 
) 


7 






R 
Z 


U* 


U** 


■M* 


AM 


S 


LT 


LT- 


-W. 


•CO 


Sh 


U° 


(ja 


riA 


jC 


S (strong) 



— XVII — 



Name. 



Isolated. 



Final. 



Medial. 



Initial. 



Equivalent. 



Thod**. . 

Ta** 

Tha**. . . 

Ain**. . . 
§Rhain** 

Nga* . . . 

Fa** 

Pa * 

Kof. 

Kaf 

Ga* 

Lam . . . . 

Mini 

Nun 
Wau. . . . 

Ha 

Ya 

Nva * . . . 



is 

h 
£ 

i 
e 

o 

o 

O 

& 
J 

r 

5 

s 

\5 



£ 

£ 



—a 

r 



k 

X 
X. 

i 

A 
A 
A 

X 

JL 



*1r 



A 



ib 

i 

J 



* 
j 

j 



Th (as in */t«) or D 
T (strong) 
Th (stronger than 
Thod) 

aa or a 

Rh or Hr 

Ng (pronounced to- 
gether) 

F 

P 

K 

K 

G (always hard) 

L 

M 

N 

W, 0, U, or AU 

H 

Y, I, E, or EI 

Nya 



§ Pronounced like the German r. 

P and G are commonly written with one dot instead of three. 



— XVIII — 

Grammatical Notes. 



Formation of Substantives. 

Affixing »an" is a common method of forming a substantive 
from the radical in Malay, and it may be taken as a rule that the 
accent will, as in the case of Jabat-an, be moved, the penultimate in 
the substantive becoming long, thus : Jabat, Jabat-an ; Kasih, Kasih-an ; 
Putar, Putar-an; Pichah, Pichah-an. In conversation it often happens 
that this long penultimate is pronounced short, as Kasih-an instead of 
Kasih-an, which is the really correct form, while Pichah-an and not 
Pichah-an is almost universal. 

For pronunciation, the safest rule is to put the accent on the 
first syllable in dissyllables, and on the penultimate in polysyllables, 
though many exceptions will be met with, such as Teior, Merak, 
Pening, Sekedar, Ka-bakti-an, Pipis-kan, &c, where nothing but prac- 
tice will teach accurate pronunciation. 

Another perhaps more common way of forming a substantive 
from the radical is to prefix "Ka", either alone as in Ka-handak, inclin- 
ation, or by far more frequently accompanied by the affix "an", thus: 
Putus, Ka-putus-an (also pronounced Ka-putus-an or Ka-putus-an); 
Tumboh, Ka-tumboh-an (always pronouncod with the accent equally 
placed throughout, or with a slight stress on the antipenultimate). Here 
again it will be seen how impossible it is to lay down a hard and fast 
rule, but when the radical is not itself the substantive, the latter is 
commonly formed in one of the two ways above described. 

"PeV' is a particle prefix of constant form used in the formation 
of derivative substantives; it is sometimes abbreviated, especially in 
conversation, to «PS", as P8 ke>ja-an. 



— XIX — 

In the case of Per-angkap the initial t of the radical Tangkap 
has been dropped for the sake of euphony. 

Aiak-kan, Pgr-anak-kan, and Ka-banyak-kan are exceptions to 
the above rules. Aiak, Anak, and Banyak being the radicals, it might 
be expected that the substantive, or (as in the case of Ka-banyak-kan) 
adjective, would, as is usually the case, be formed by affixing "an", 
and perhaps, in the case of the first, by prefixing "per"; but there 
is no prefix, and "kan" is affixed in preference to "an", apparently 
for the sake of euphony. 

Besides the means of forming substantives described above, ano- 
ther common form is where the radical (of whatever part of speech) 
takes a prefix of "P6", "Pem", "Pen", "Peng", or "Peny", some- 
times with the affix "an" added and sometimes without. 

A substantives so formed usually denotes an agent or instrument 
of the meaning conveyed by the radical. 

The prefix takes the form "P8" when the radical begins with 
I, m, or p followed by a consonant, thus; Pe-lubang, pitfall; Pe-ma- 
rah, passionate; Pe-prang-an, war. 

When the radical begins with p followed by a vowel, the sub- 
stantive is formed by dropping the p and prefixing "P8m", as: Pukol, 
P8ra-ukol, a mallet; Pandang, Pem-andang-an, sight. 

If the initial letter of the radical be t, the substantive is formed 
by dropping the t and prefixing "P6n", thus: Takut, PSn-akut, a 
coward. Pgng-tahu-an is an exception to this rule. 

The prefix takes the form of "Pen" before ch, d, and j, as: 
Ptm-churi, a thief; PSn-dapat-an, earnings; Pen-jaja, a pedlar. It ap- 
pears, however, that when the radical begins with ch, the prefix some- 
times takes the form "PSny" and drops the ch as more euphonious, 
thus: Chuchok, P8ny-iichok. 



— XX — 

The prefix takes the form "Peng" before vowels, and before g 
and k, as: Peng-adu-an, a complaint; Peng-iring, a suite; Peng- 
tisong, a litter; Peng-hulu, a chief; Peng-gali, a spade. 

When the radical begins with k, the prefix also takes the form 
"Peng", dropping the k, thus: Ketam, Peng-etam; Kuet, Peng-uet. 

If the radical begins with the letter s, the substantive is formed 
by prefixing "Peny" and dropping the s, as: Sakit, Peny-akit, 
sickness. 

Formations of Verbs, &c. 

Verbs formed by prefixing the particle "Ber" to the radical, 
may be used in either the present, imperfect, or perfect tense, and 
there is no alteration in the different persons of the verb, the personal 
pronoun being sufficient to carry the sense, thus: Dia Ber-bangkit, he 
gets up, he was getting up, or he got up — the context shewing the 
tense; Kita ber-bangkit, we get up, we were getting up, or we got 
up. I do not lay this down as a universal rule, but it is usual. It 
must not, however, be supposed that the prefix "Ber" can be placed 
before all radicals and used with the above described significations, 
for instance: Dia ber-jalan means, he goes, ho was going, or he went, 
according to the context, Jalan being the radical, meaning either a 
road, or to go, or to walk. But Pe>gi also means to go, and yet B6r- 
pgrgi is most unusual, and P8rgi-kan unheard of, whilst Jalan-kan is 
common and means to cause to go. Jalang-kan bichara, to carry on a 
case; Jalan-kan perkara, to keep a matter going. 

Sometimes, again »BeV' intensifies the radical, as: Budi, sense; 
Ber-budi, full of sense, sensible. Bulu, hair, feathers; Bgr-bulu, cover- 
ed with hair or feathers, hairy, feathered, shaggy. Darah, blood; B8r- 
darah, bloody. 



— XXI — 

"Kan" is an affix which almost invariably gives to a substantive, 
adjective, or other part of speech which will admit the addition of 
this particle, the meaning of a transitive verb, thus: Jalan, a road 
or to walk; Jalan-kan, to cause to go on, to carry on. Kancbing, a 
bolt; Kanching-kan, to fasten. Meshhur, famous; Meshhur-kan, to 
make known, to publish. Kuat, strong; Kuat-kan, to make strong, to 
strengthen. Ampun, pardon or to pardon ; Ampun-kan, to pardon. 
Atur, arranged or to arrange; Atur-kan, to arrange. 



Under the letter M, will be found various forms by which the 
radical, whether it be substantive, adjective, adverb, verb, or other 
part of speech, is transposed into a transitive or intransitive verb. 
These forms vary according to the initial letters of the radicals, thus 
Langkah, a step, becomes Me-langkah; Bri, to give, becomes Mem-bri, 
Tandok, a horn, becomes Men-andok; Kail, to fish, becomes Meng-ail; 
Apa, what, Meng-apa; Harap, hope, Meng-harap; Titek, a drop, Mgn- 
itek; Sebrang, across, Meny-ebrang. In the majority of cases, where 
there is a prefix only, the verb formed is intransitive, but when be- 
sides the prefix the particle «kan" is affixed, the verb then formed 
is always transitive, as Men-jcrat-kan, to snare. 

When the radical begins with /, m, w, nya (\_j) or r, the prefix 
which forms the verb is always »M8", as: Langkah, MS-langkah; 
Masok, Me-masok-kan; Nanti, Mfe'-nanti; Rupa, Mo-rupa-kan; Nyanyi, 
MS-nyanyi. 

When the radical begins with the letter b, the particle prefix 
takes the form of "MSm" as Mem-bacha, to read. 

When the radical begins v ith the letter p, the particle prefix 
takes the form of "Mem" and drops the p for the sake of euphony 
as: Prontah, mSm-rcntah; Fuji, MCm-uji. 



— XXII — 

When t is the initial letter of the radical, the particle prefix 
takes the form of "Men" and drops the t for the sake of euphony, 
as: Taroh, Men-aroh. 

"When the initial letter of the radical is ch, d. or /, the verb 
is formed by prefixing the particle "Men" without other alteration, 
as Chabut, Men-chabut, Dapat, Men-dapat; Jadi, Men-jadi. M8ny- 
uchi-kan and Meny-ungkil are exceptions to this rule. 

"Where the radical begins with a vowel, h, or </, the particle pre- 
fix takes the form of "Meng" without other alteration, thus: Adu, 
Meng-adu; Isap, Meng-isap; Ubong, Meng-ubong; Herut, Meng-herut; 
Ganti, Meng-ganti. The h is however sometimes omitted in words 
like "Hilang" where it can either be pronounced or not, both being 
equally right. 

Where the initial letter of the radical is k, the verb is formed 
by prefixing the particle "Meng" and dropping the k for the sake of 
euphony, as : Kosot, Meng-osot. 

If the radical begins with the letters tr, then the particle prefix 
takes the form "Men", whilst the t is dropped for the sake of euphony, 
as: Trang, Men-rang-kan. 

If the radical begins with the letter s, the prefix changes the 
s into "Meny" w^ thus: Sabong, Meny-abong; Sembah, Meny-embah; 
Susu, Meny-usu. 

"TeV J is a constant particle always met with in composition, 
and always as a prefix. 

When placed before a verb, it gives the signification of a past 
participle, as: T8r-buang, thrown away; T8r-atur, arranged; Tir- 
bilang, counted; &c. 

When prefixed to an adjective, it adds emphasis and intensi- 
fies the meaning, and in conjunction with "Skali" denotes the super- 



— XXIII — 

lative degree, thus; Ter-balik, overturned; TSr-bunoh, murdered; 
Ter-lampau, excessive; Ter-lebih skali, most; T8r-lebih baik 
skali, best. 



"Sahya" is the word most commonly used by Europeans to ex- 
press the first persona] pronoun, whilst "you" is best rendered polite- 
ly by "Tuan". The Malays commonly use "Aku" for "I", and "Tuan", 
"Angkau", or "Awak" (if familiar) for "you". "Angkau", is also 
often rendered by "Kau", or, in Province Wellesley and Kedah, by 
"Hang", and is generally used in speaking to servants or the lower 
classes. In Perak, "I" and "you" are familiarly rendered by "Teman" 
and "Mika". In writing, "Beta" or Kita represents "I", and "Sehabat- 
beta" or "Sehabat-kita", you. 

Rajas or persons of rank often speak of themselves as "Kami", 
and render "you" by "Kamu" or "Angkau" when talking to inferiors, 
When inferiors address their superiors, and wish to make a point of 
the distinction, they speak of themselves as "Hamba Tuan", your 
slave; this is common also in writing from an inferior to his superior. 

"Patek" is the commonest form of expressing the pronoun of 
the first person when used by an inferior to a Raja, or between Rajas 
when the younger wishes to shew respect to the elder or superior 
in office. 

The English definite article "the" has no real equivalent in 
Malay. Bring the child, is translated Bawa anak; Bring that child, 
Bawa anak itu; Bring a child, Bawa satu iinak. In some cases, "the" 
is rendered by "yang", as: Bring another, Bawa lain, or Bawa lagi 
satu; Bring the other, Bawa yang lain itu; The latter, YangkCmdian ; 
The former, Yang dulu; and so on. 



— XXIV — 

The word "Sudah" is much used by the Malays. It will, with 
a verb, always express the past tense: Sudah mati, dead; Sudah jalau, 
gone; &c. When used alone, it will mean, That will do. If used inter- 
rogatively, as Sudah? or Sudah-kah? it has the meaning, Have you 
done? Is it finished? Is it ready? — according to the context. Whilst 
in such a sentence as Sudah-lah kita ini, it would mean, Now, we're 
done for. 

The constant use of "Punya" to indicate the possessive is in- 
elegant and unusual. The best and commonest form of expressing the 
possessive is by placing the pronoun after the substantive, as Rumah 
dia, his or her house. 

The indiscriminate use of the intensifying particle "Lah" (*J) 
should be avoided. 

The particle "Tah" (sli) is in all respects similar to "Lah", 
but not nearly so common. 

"Sangat", — very, extremely — is placed either before or after 
the adjective, but usually the latter. "Ter-lalu" and "Ter-lampau" 
are placed before the adjective, and "Skali" after it. 

"Maka" (^) is used in writing only, and marks the beginning 
of a new sentence. 

The word "Anak" is applied to the young of all birds, beasts, 
or fishes: Anak gajah, a young elephant; Anak anjing, a puppy; 
Anak burong, a young bird; Anak ikan, a young fish. 

Malays speak of so many nights where we say days, thus they 
would say: "He will be away three nights", meaning three nights 
and two days. 



— XXY — 



Days of the Week. 



Sunday 


Jol (j^lP 


hari ahad 


Monday 


Lfc#i l5;^ 


hari ithnain 


Tuesday 


o^Li ^l> 


hari thalatha * 


Wednesday 


_*[; uf>* 


i hari rabu 
| hari arbaa ** 


Thursday 


v^> ^LP 


hari khamis 


Friday 


Vi>OU>^LS> 


hari jeraaat 


Saturday 


o^w t_5;^ 


hari sabtu 



Sunday is also called "Hari minggo" in the Straits Settlements, 
from the Portugese "Domingo", and the other days of the week 
are know as: — Monday, "Hari satu"; Tuesday, "Hari dua", and so 
on. One week, in the same way, is called "Satu minggo", but tho 
Malays call it "Satu jemiiat" or "Tujoh hari" — seven days. 



* The Arabic form; the Malay pronunciation "Salasa" is commoner. 
** The Arabic form. 



— XXVI — 



Months of the Year. 



Miiharram *^? 30 days 

Safar Juz 29 » 

Rabt alawal J^l ^Uj 30 » 

R&bi alakhir y>^l £o. 29 » 

Jgmad alawal J^l oUj> 30 » 

Jemad alakhir J>$\ ol*> 29 » 

Raj&b wc-. 30 » 

Shaban i*)L***" 29 » 

Ramthan * n^* 12 ^; ^ " 

Sh&wal Jj|j3 29 » 

Tbil kaadah sJsjtiiJ! , =3 30 » 



Thil hajah *-> J- ^3 



29 » and sometimes 

30 » 



These months do not correspond to any months in the English 
calendar, and as there are only 354 days in the Muhammadan year, 
the position of these Muhammadan months with regard to our calendar 
is constantly changing. 

* Pronounce "th" as in the English word Than. 
The names of the months are all purely Arabic. 





^V^V V 11 








Numbers. 






One 


OV* *-)Law Law 


1 


sa', satu suatu 


Two 


J" 50 


r 


dua 


Three 


iJCo 


r 


tiga 


Four 


Xsx! 


f 


jimp at 


Five 


r^ 





lima 


Six 


^ 


1 


anam 


Seven 


20-j.J 


V 


tujoh 


Eight 


o**> 


A 


dilapan 


Nino 


..-La^-4-w 


1 


s'ambilan 


Ten 


AJiJUw 


t. 


sa'puloh 


Eleven 


■jt*Jj*j+i 


II 


sa'blas 


Twelve 


(j~-b Ijl> 


ir 


dua bias 


Twenty 


aJjS fju> 


r. 


dua puloh 


Twenty-one 


_jJ'L* A^i^O 


n 


dua puloh satu 


Thirty 


^Jj3 i3w*j" 


r. 


tiga puloh 


One hundred 


LTJ'lyw 


t.. 


sa'ratus 


One hundred and one 


oLw mmJI^v 


i.i 


sa'ratus satu 


One hundred and twenty 


<V»3 )»i_> |)***J I»aw 


ir. 


sa'ratus dda puloh 


Two hundred 


\j*2'j Is^ 


r.. 


dua ratus 


One thousand 


^^jT' 


i... 


sa'ribu 


One thousand one hundred 


u* fc jy w _>*^*«' 


IL 


sa'ribu sa'ratus 


Ten thousand 


LwJiLaw 


I.... 


sa'laksa 


One hundred thousand 


-wJt iWaU 


I 


sa'puloh laksa 


One million 


LawA) rwj'U 


I 


sa'ratus laksa 


Units 


LavI Law 




sa, asa 


Tens 


aJ^s 




puloh 



— XXVIII — 

Hundreds U^J'K ratus 

Thousands j-o. ribu 

Tens of thousands Lwjjj laksa 

Hundreds of thousands ^ keti 

Millions ^^r* j u * a 

In speaking of days of the month, the following are sometimes 
used: — 

Sixteen v_J*JbT jj'Lv satu glap 

Seventeen oJii' I5O dua glap 

Eighteen v^aJb' LN>J' tiga glap 

Nineteen \J>k> KL*S ampat glap 

Twenty *J^i f^o dua puloh 

Twenty-one ;yS^ sa'lekor 

Twenty-two ;^^ [5^ ^a ^kor 

and so on up to 

Twenty-seven ;*r^ ^^P tujoh lekor 

This form of expressing numbers other than days of the month 
is very commonly used in Pahang and less frequently in other States. 



XXIX — 



Points of the Compass. 



North 

South 

East 

West 

North-East 

North-West 

South-East 

South-West 



L5^ ^ 



utara 
selatan 
timor 
barat 
timor laut 
barat laut 
tenggara 
barat daia. 



Currency, Weights, and Measures. 



Currency. Singapore and Malacca. 

4 duit ({-cent) = 1 sen (1 cent) 

2 o sen = 1 wang (21 cents) 

10 wang = 1 suku (25 cents) 

4 suku = 1 ringgit (1 dollar) 



Currency. Pinano and Province Wellesley. 



10 


duit* sen 


= 1 


kupang (10 cents) 


12 2 


duit 


= 1 


tali (12 J cents) 


2 


tali 


= 1 


suku (25 cents) 


4 


suku 


= 1 


ringgit (1 dollar) 



* The duit (1 cent) is divided into halves and quarters — "stengah duit" and 
"suku duit". 



— XXX — 



Curreiicy. Pahang. 

1 itam tengko = 4 cents of dollar 

2 itam tengko = 1 kgneri (gold) = 8 cents of dollar 
2 kenSri = 2 saga = 1 buso = 16 cents 

2 buso = 1 suku = 1 kupang = 33j cents 

3 kupang = 1 ringgit (1 dollar) 

4 kupang = 1 mas ($ 1.33{) 

16 mas = 1 bungkal Pahang 

Copper coin was not current in Pahang, but gold dust weighed 
according to the above table. Silver dollars are current, and small 
tin tokens coined by the Revenue Farmers for circulation in their 
respective districts. Straits copper and small silver are now (1904) 
current in Pahang, and the old currency has almost disappeared. 

Avoirdupois Weight. 

16 tahil (tael) = 1 kati* (1| lb) 

100 kati = 1 pikul (133 J lb) 

3 pikul = 1 bhara (400 lb) 

40 pikul = 1 koian (5.333^ lb) 

* The Malay and Chinese kati differ in weight, the former having the weight 
of 24 Mexican dollars, and the latter of 22?-. They are termed respectively "kati 
b6sar" and "kati kechil". 

Goldsmith's Weight. 

12 saga = 1 maiam* 

16 maiam = 1 bungkal (832 grains Troy) 

12 bungkal = 1 kati 

* Eight maiam are equal to the weight of ane Mexican dollar. Gold dust is sold 
by the bungkal; Gold thread by the kati. 



— XXXI — 

Opium Weight. 

10 hun = 1 chi 
10 chi = 1 tahil 

Measure of Capacity. 

4 pau = 1 chupak 

4 chupak = 1 gantang 
10 gantang = 1 para 

2 para = 1 pikul 
40 pikul = 1 koian 

Dry Measure. 

4 chupak = 1 gantang 
10 gantang = 1 naleh 
10 naleh = 1 kuncha 
5 kuncha = 1 koian 

Long or Cloth Measure. 

2 jgngkal — 1 hasta 

2 hasta = 1 ela 

2 ela = 1 depa (1 fathom or 6 feet) 

20 kayu (pieces) = 1 kodi (1 score) 

Land Measure. 

12 inchi (inches) = 1 kaki (1 foot) 
6 kaki = 1 depa (6 feet) 

4 (square) d8pa = 1 jemba (144 square feet) 
100 jSmba == 1 pgnjuru (14,400 sq. feet) 

4 pgnjuru = 1 reiong (1 orlong, or lj acres, nearly) 



XXXII — 



Abbreviations. 



Ar Arabic. 

Ch Chinese. 

Eng English. 

Hind Hindustani. 

Jav Javanese. 

Pers Persian. 

Port Portuguese. 

Sans Sanskrit. 

When any of these Abbreviations — Ar., Sans., Port., &c. — is 
placed after a word, it does not necessarily denote that the word 
is pure Arabic, Sanskrit, or Portuguese, &c, but that the word is 
derived from one or other of these languages, or is an altered form 
of an Arabic, Sanskrit, or Portuguese word. 



VOCABULARY 



ENGLISH-MALAY. 



A (the article), jJ'L* satu, L* sa. 

— of long things (spears), *uL*m« 
sa'batang. 

— of short things (knives), ^>-w 
sa'bilah. 

of animals, birds, fishes, <«Xvw 
sa'ekor. 

— of large things (shij)s, houses), 



«Jja« sa'buah. 



— ofcannon, eggs, g^xwvs.a'biji. 

— of letters and muskets, ^JL^-yLw 
sa'puchok. . 



A of umbrellas, ^IXw sa'kaki. 

— of sheets of paper, kajangs, 
^lXjw-w sa'bidang. 

— of cloth, sarongs, &c, Ju*- 
sa'hgle *. 

— of fabrics in the piece, ^Ji^J'Lw 
satu kayu. 

Abandoned, el» — :, — j ter-buang, 

jJotSJi tdr-tinggal. 
Abdomen, 05 3 prut. 
Ability, ^JJJ6 ka-pandei-an. 
Abjure, to, io«J' taubat. 



' Also used of sheets of paper. 



ABL 



— 2 — 



ADO 



Able, \Jo bulih, ^-.[^s o! ada 

kuasa. 
Abolish, to, (j^-sLp hapus, p\y-} 

buang. 
Arorigines, <±y*jSjj i .^i orang- 

bukit, -J s .j) orang-liar, c .,1 
J^Lw orang-sakai. 
About, i .S 20J lebih kurang, Jw^ai 

fasal. 
Above, (jwj'f atas, u*o*L> di-atas. 
Abscess, Jv-^o bisul. 
Abscond, to, ^."3 lari. 
Absent, ot o-V tidak ada, jlu 

y^L> ti-ada hathar (-4r.). 
Abundant, oM-j banyak, *_a_»_J 

limpah, .mju maamur (Ar.). 
Abuse, to, lC ^L» maki, LCwJ nista. 
Accept, to, *jj trima. 
Accident, ...LfJj benchana. 
Accompany, to, pL^r— : b8r-sama, 

..^.j b8r-kawan. 
Accomplice, t_ j^_ Li, pen-Along, 

..3'^ kawan. 
According to, o-ft-w seperti. 
Account, an, FL^ kira-kira. 
Accountant, an, Vi^Jw £/*j tu- 

kang rnSng-ira-nglra, ( gJLy 

krani. 
Accurate, J^o bcitul. 
Accuse, to, ao^j' tudoh. 



Accustomed, ^wLo biasa, oULa 

galak. 
Ache, c^y^l** sakit, v^JLLw sgnak. 
Acid, *.**,! asam. 
Acknowledge, to,_^I aku, ji'Lib* 

meng-aku. 
Acquaint, to, ^-Sl-JO-* meny-ata- 

kan, ^ILajA-x-a maalum-kan, 

j^Ij (j=jj bri tau. 
Acquainted, to be, Jji" kenal. 
Acquit, to, (j*oiJ lepas. 
Across, «JuJ,j ter-lintang. 
Act, to, (do), oj^J buat. 

— , to, (play), £yic a J.Uy ber- 
main raayong. 

Acting for another, yCi^mangku. 
Action, act, ^'I^j i per-buat-an. 
Active, (j**XJLs pantas, uVr*'; i*A jin. 
Add, to, xmJ' tambah, ,«-?•>! ubong. 

— , to, (as in arithmetic). ^qX*z> 
jemlab-kan. 

Administration, .^LxJ.-s pren- 

tah-an. 
Administration, Letters of, 

\jH<jf °)V* surat kuasa. 
Admiral, ..L~wij laksamana. 
Admit, to, (to a place), oL~L ^c j 

bri masok. 
Adopt, to, (a custom), o^eO.*** 

men-ilrut adat. 



ADO 



— 3 



ALL 



Adopted child, &+&.\ \JLJ} anak 

angkat. 
Adorn, to, ^UP hiasi. 
Adrift, q?-..A— ft hanyut, o^-J? 

anyut. 
Advice, c^^y^-J nasihat (--I? - .). 

— TO ASK si>»S."U>x2J L_a_a_/> 

minta nasihat. 

Advise, to, ^s^^zj , c^j bri na- 
sihat. 



^ 



Advocate, to, ^J"f L^o jkJj-j tu- 

long bichara-kan. 
Affair, Jl> ha). 
Affairs, ,jy>! Jl=> hal ahual. 
Affection, ,.,, : *.~Lf=3 kasih-an, 

...ibjc>-i p8r-chinta-an. 
Affectionate, c^-^-^" (^L'O niu- 

habbat. 
Affiance, to, uJj ber-tunang. 
Affidavit, .^ftLg-*-** o..,-*w surat 

sumpah-an. 
Affirm, to, , •J' Low meng-ata-kan. 
Aforesaid, ,j^.jL> o« *-*« .-* * .; 

,^j ! yang te>-st>but di-atas ini. 
Afraid, Ojilji takut. 
After, .-ilX**' kemdtan. 
Afternoon, «LXj pgtang, *-aJ'_j 

(S»lP ber-aleh hari. 
Again, ^llXw ^i"^ lagi skali, j^s 

pula. 



Age, ^c limor (-4r.). 
Agent, J^ij wakil (Ar.). 
Agent, (with complete power), Ji'j 

oaJLJx wakil mtitallak (Ar.). 
Agree, to, (engage), c ^Uj> __j 

bgr-janji. 
Agreement, an, ,.-c5U> 3 per- 

janji-an. 
Agree, to, (be friends), ^o^ 

ber-damei, y>yLu4 sa'tuju. 
Agreeable, LiA*« sedap. 
Aground, (of a boat), oj-^i-*- 

sangkut. 
Ague, \^S *a-> deraam kora. 
Ahead, v_sjLPo di-hadap. 
Aim, to, y>-j^ tuju. 
Air, Lo»|i udam. 
Ajar, i*Xc. rfinggang. 
Alas, ,^3^' adohi. 
Albino, JL balar, oJi^w sopak. 
Alike, lJj*** sa'rupa, *Lw sama. 

— Just, u5j^> *L* sama juga. 
Alive, o^iA^hidup, cJjiAjI idup. 
All, \}-4 — ** sdmiia, J— Js—w segala 

(Sans), j^-JL^^w s8kali-an. 
Alley, i .J lorong. 
Allow, to, (permit), ^o biar. 
Allowance, (money), Ls\J_JLj c_j 

wang blanja. 
Alloy, to, y*ju^- champur. 



ALL 



— 4 — 



ANX 



Ally, to, Lyi-w-J ber-setia. 
Ally, an, ..U,la*« setia-wan. 
Almighty, tj»\y> Lx> maha kuasa. 
Almond, *jI j badam (Pers.), 

iibcS' ketapang or (j*jJ los. 
Almost, ^hampir, ^j,L>nyaris.* 
Alms, 20A0 sedekah (^4r.). 
Alone, —!-£** i .*.** sa'orang se- 

haja. 
Alphabet, li" Lj >wft*j! alif-ba-ta. 
Already, .y^uJj' telanjor. 
Also, j^s pula, *£y>- juga, ^>jua. 
Alum, (j^Ij tawas. 
Always, ^J^L~ sa-lalu, (_*,LaJ<Juw 

sentiasa. 
Amazed, *L_i_^_.j terchengang, 

...!-c> heran (Ar., hairan). 



Ambassador 



, ^JWJ, 



utus-an. 



Amber, _*^c ambar (Ar.). 
Ambush, to lie in, l3<A3I endap. 
Amiable, (j^L^ halus, u*uJU 

_^5"^ manis laku. 
Amongst, *JL> dalam, LLiLii an- 

tara. 
Amok, to, oyclsw meng-amok. 
Ancestors, «Ljy« Juo nenek rao- 

yang, Ua-Lo c^_j1o datoh (or 

dato') nenek. 



Anchor, an, s^L*. sauh. 

— , to, »jJ^jJ ber-labuh. 
Anchorage, ■m^/^ labuh-an. 
Ancient, *>5 lama, qLx- zeman, 

And, ...b dan, ^o dengan. 

Angel, ^^SS^a meiaikat. 

Anger, angry, s.L marah. 

— , (speaking of Raja), ^—a 
merka. 

Angle,to, (to /f.s/^jjJoLswnieng-ail. 

Animal, an, % jlJLj binatang, 

[jLijAXJ yang ber-nyawa. 

Aniseed, (j*^JLo (j*oi adas ma- 
nis, (j*^l*^yJL>jintan manis. 

Ankle, ,c^ cj'«o raata kaki. 

Annoy, to, ^-XiLywjt usik-kan. 

Anoikt, to, qj,»i urut. 

Answer, v_j[j — > jawab (Hind.), 
(j*JL balas, 05L-V meny-aut. 

Ant, o^w semut. 

Ant-hill, AN,_fc^ii pongsu. 

Antidote, .3L0 pen-awar. 

Anus, the, p*^^y> P un ggong. 

Anvil, ^y~L\jJ landasan. 

Anxiety, ^wJu belisah. 

Anxious, ^l\J. rindu, 5-^-H D ^ ,n " 
bang, ...y. riiwan. 



' Used only in cases of danger or misfortune. 



ANY 



— 5 — 



ASS 



Any, ? ; U ha'barang, *s y* 

mana mana pun. 
Appear ANCE,LJ^vi'upa,u^2^osifat. 
Appoint, to, olxi letak, » 'j" ta- 

roh, ..JCoLsvJLa men-jadi-kan. 
Apostle, j*.^, rasul (^4r.). 
Argue, to, xi^oj ber-bantah. 
Arise, to, ojA*jj ber-bangkit. 
Arithmetic, VL*y JLc elmu kira 

kira. 
Ark, the, Llgj behtra (Ar.). 
Arm, the, ^*J lengan. 
Armadillo, «Ld_Ovstj tenggiling. 
Armed, oL^U*o bSr-senjata. 
Armpit, o*-^ ketiak. 
Army, XiJlashkar (Pers.), J^c 

asbkar (Ar.). 
Around, iLIi keliling. 
Arrack, (spirit), oJ arak (^lr ). 
Arrange, to, ^y^w meng-atur. 
Arrest, to, oi£ij tangkap. 
Arrive, to, lC a»" sampei. 
Arrow, xila oiil anak panah. 
Arsenic, .-yiKj warang-an. 
Art, Ji£ elmu (Ar.). 
Artery, i.io O.^i urat darah. 
Articles, (goods), Pc .L barang- 

barang. 
Articles, (division of subjects), 

Ll^i purkara. 



Articles, (of agreement), c>j*-*» 
^V? 1 ^?*-' surat p8r-janji-an. 

As, o-*~ sgporti. 

As before, ,^m^« sa'miila. 

As long as, (in length), <L$Ua*« 
sa'-panjang. 

As long as, (in time), uL* sa'lama. 

As much as, ojjL-w sa'banyak. 

As QUICKLY AS POSSIBLE, ot- ^-' * 

■XS sa'brapa lekas 



,v. 



yang bulih. 

As WELL AS YOU CAN, fc*)alj ot**» 

\_Jfc_j k_j sa'brapa baik yang 

bulih. 
As yet, ^yil ULw sa'lama ini. 
Ascend, to, (a r«'yer),ouOy»mudik. 
Ascend, to, (a hill), ( J']J<Za men- 

daki. 
Ashamed, JLo malu. 
Ashe3,_j.j! abu. 
Aside, iumI asing. 
— , to tut, ( ^Jotx*.LjLx m8ng- 

asing-kan. 
Ask, to, uIj tanya. 
Askew, £j. riang. 
Ask for, to, cU^a minta. 
Asleep, j.l-Vo' tidor. 

1 lena. 



'J- 



— , FAST, 



Ass, an, (jroVb kalde. 
Assemble, to, ( m«^?-j ber-himpun. 



ASS 



— 6 — 



AXE 



Assemble, to, (calling together 

ryots), »y krah. 
Assist, to, *J^_L' tulong, _^_JLJ-j 

bantu. 
Assistance, ^s^J^-XJ" ka'tulong- 

an. 
Asthma, tab JL**- sesak dada. 
Astern, *_£=^l — JO di-blakang, 

oj^Jjj^ di-buntut, .*£-J.ta di'- 

ekor, ( ^Jo.^jJ> di-biiritan. 



Astonished, fi=>y' tercbengang. 
Astrology, j.«.^uJI jJx. elmu nti- 

jiim (.4r.). 
At, o di. 

At first, P^U mula-mula,J-o! asal. 
At last, y>i akhir (^4?\). 
At least, Yi. .*-<»* sa'kurang-ku- 

rang. 
At once, ^S^h skali,* Sjw ^io 

dengan segra. * 
Atom, an, q-^ kuman. 
Atoms, in, jJ^J liiluh. 
Atone to, ,j*JI> balas, JsiS ganti. 
Attack, to, ,&*J langgar, oy«LsL* 

meng-timok, ^yir tempoh. 



>u s.lJwa men- 



Attempt, to, vj^ cnuDa - 
Attendant, imjI— S' kawan, J^J 

budak. 
Attendant, Female, P&-JJO da- 

iang-daiang. 
Attentive, q^t-K rajin. 
Attest, to, qeu 

aroh tapak tangan. 
Attitude, v_JuCa~ sikap. 
Auction, i .JlJ lelong (Port.). 
Audience, (at court), (j^-J^ m8- 

jglis. 
Aunt, l^-o owi niak muda, owi 

j^w niak su. 
Authority, <j»\}> kuasa. 
Avenge, to, ,j~iL> balas. 
Awake, to, & L> jaga. 

— , to cause to, <m»t-£Li ban- 
gun, n-^r s ra k-kan. 
Away, J^b' kliiar. 
Awhile, JC-O-w sa'bantar. 
Awkward, s^vP hudoh. 
Awning, L uJ^- cbetri (Hind.), 

'jL>K kajang. 
Axe, vjai'i kapak. 



Bring all at once, "Bawa semua skali". Come at once, "Mari 



ilrngan segra". 



BAB 



— 7 — 



BAR 



B 



Baba,* ll> baba (Hind.). 
Baby, Voui kanak-kanak. 
Bachelor, 5^>*? bujang. ** 
Back, the, jtS"^ blakang. 
Bad (not good), iAjIj \J$^\jJi tidak 

baik. 
Bad (decomposed), Ji.«o busuk. 
— (wicked), cj*£> jahat. 
Bag, a, c_5^ karong, _^J"L** saku 

(Port). 
Bag, Money- (Chinese), jSjt opau 

(CA.). 

Baggage, re .L barang-barang. 
Bail, yyoL> jamin. 

— TO STAND, (jy*l> ^cOL^U^S 

roen-jadi jamin, j/lix> meng- 

aku. 
Bait (/or fish), ^i»l urapan. 
Bake, to, ..-\ixis panggang-kan. 
Baker, a, JLj. fSyi tukang roti. 
Balance (remainder), ^L baki. 
Bald (hairless), ou^j botak. 



Bale out, to (water), _ij L4J-0 

men-imba ayer. 
Ball, %j bola (J£«£Z. d> Porrf.). 

— , (wicker f ), © f . raga. 
Ballast, l.L osJ^j tolak bara. 
Bamboo, «^j buluh. 

— , (for carrying water) i »M 

tabong. 
Banana, i«buw-o pisang. 
Bank (of a river), ^*-*-j tebing, 

<-&:> tepi. 
Bank, Sand-, «L<Jo beting. 
Bank (artificial, of earth), (j*Jlj 

batas. 
Barber, a. y^~==- %^j-» tukang 

chiikor. 
Bargain, a, [j^\JLs>-i pgr-jan- 

ji-an. 
Bargain (£0 cheapen), .^'S tawar 
Bark (of a tree), j-j& 

kulit kayu. 
Bark (of « tfo</), oCL* salak. 



4_^ 



* A name used to designate Straits-born males, whether the 
children of European, Chinese or Eurasian parents, but most common I y 
used of Straitsborn Chinese. 

* Really means "unmarried" and is applied equally to bachelors, 
spinsters, widows, widowers and divorced people of both sexes. 

-{-The only ball used by the Malays is this one, but the Portu- 
guese "bola" is generally understood in the Settlements. 



BAR 



— 8 



BEA 



Barley, LXJiJj (>Jj bras blanda. 

Barrel, e JS tong. 

Barren (as females) , j^A-J — * 

mandul. 
Barrier, (•*«*'•> tampan. 
Barter, to, Syi tukar. 
Bashful, yLt> malu. 
Basin, J^o'Li batil. 

— a Small, ^Jvix mangko'. 
Basket, j^L bakul a i-^o.S' kran- 

jang. 
Bastard, «L&*i' s_Sj! anak gam- 
pang. 
Bastard (born of a concubine), 

^JsulSS^ 0*->' anak gundek. 
Bat (vermin), .^S klawar. 
Bath-house (floating), ,-»— « — ♦— :> 

jamban. 
Bath-room, ^cJOu* c>a*j tempat 

mandi. 
Bathe, to, ^cAJLo mandi. 

— , to, (of Rajas), *-jyw se- 

ram. 
Battle, i .J prang, ^iLaj pc- 

prang-an. 
Bawl, to, vjtu J' triak. 
Bay (o/" £/«e sea), v^SJLj teluk. 

— (colour), 'i-*^ *j-t~* merah- 
kuning. 

Bazaar, -Ji pasar. 



Be, ot ada. 

Beach, ( jrJi pantei. 

Beads, kJs-o 1 ** manik-manik. 

Beak, «j.l3 paroh. 

Beam, a, ^LAS gelegar, oLiL 

balak. 
Bean, %^ kachang. 
Bear, a, cljj bruang. 
— , to, (support), c ^Jvij' tang- 
gong, ( ^~ij tahan. 
Bear, to, (on the head), c *^\X> 

junjong. 
Bear, to, (in the arms), i S^ 

diikong. 
Bear, to, (carry), JXo pikul. 
Bear children, to, oLJLj ber- 

anak. 
Bear arms, to, ol^U-w , ^o pa- 

kai senjata. 
Bear fluit, to, s^j-j ber-buah. 
Bear witnrss, to, ^Cw ^c-j 

bri saksi. 
Beard, a, oy*> janggut. 

Beast, «L_jI i_j binatang, ...L^> 

haiwan. 
Beat, to, J>y pukol. 
— to, (with the fist),jl ] 6 palu, 
20^}' gochoh. 
Beat, to, (with open hand), at 
tampar. 



BE A. 



BES 



Beat, to, (mi a mortar), oj-*-*J* 

tumbuk *. 
Beat, to, (overcome), «LL* menang. 

— (intrans. as the heart) 
jj* j Ber-deber. 

— (as in washing clothes or 
punishing children) , a — «*_*« 
sesah. 

Beautiful, oa_k_XJ-^- chantek, 

oi-Jyi raolek. 
Because, wu~« sebeb, ^.1^ ka- 

rana ** (Sans.). 
Beckon, to, j^-d larabei. 
Become, to, u=^l> jadi. 
Bed, a, Jyu'li katil, ,-X-a-j c^t 

tgmpat tidor. 
Bee, *-J lgbah. 

Beef,_^J 'kjSfo daging-lembu. 
Beetle, '***jf kumbang. 
Before, j\^^ *-h lebih dahiilu. 
Beg, to, (ask), ^\jJ^n minta. 
Beg alms, to, *JsA*o ^U>Lx minta 

s8d8kah. 
Beggar, (religions mendicant), 

.jJLs fiikir (Ar.). 
Begin, to, (j= c U^ mulai. 
Beginning, AjJj'riwa^^r^jJjoUisal 



Behaviour, ^^^S ka-laku-an. 
Behind, '^S^bo di-blakang. 
Being, a human, , _*«_jIo 



sa'6-rang miiniisia. 
Belch, to, ol^^b blahak. 
Believe, to, (trust), ^L^ys per- 

chaya. 
Believe, TO,(7/mjA-),X<Jfikir(^4r.). 
Bell, a, n_o?-^J locheng f , UliS 

genta. 
Bellows, (j*j^+is peng-umbus. 
Belly, o» i prut. 
Belonging, l_^*< arapunya, £_> 

^ yang punya. 
Below, s _»Lo di-bawah. 
Bellow, to, Ju'j triak. 
Belt, a, jc-Kis v^-^j' ikat ping- 
gang, ^.K-is jlls tali pinggang. 
Bend, to, 2 yOU melgkong. 
Benevolent, ,iL_£> »,*—-» murah 

hati. 
Bent, ^x*j bengkok. 
Beside, &L*o di sa'blah. 
Besiege, to, i JS' kepong. 
Besmear, to, ^J lumor. 
Best, ^ILX-jw JuL-i_i yang baik 
skali. 



* Commonly used for "to beat with the list" also. 
"Also prouounced Kerna. 
-\- Not Malay, adopted and understood. 



BET 



10 — 



BLE 



Bet, to, »j;ta ber-taroh. 
Betel, {leaf), s-^ sirih * 
— (nut), i_ 



s^-j buah pi- 



nang. 



Betroth, to, «LuJ> pinang**, «ci}j' 



tunang. 



'C^T 



^_- 



sA-j w sudah 



Betrothed, <_j. 
ber-tunang. 
Better, <&Aj iCJ lebih baik. 

— , TO MAKE, ^ ' > o 'J ; t J 

mem-baik-i. 
Between, !.Lci) antara (Hind.). 
Beware, to, oL> jaga. 
Beyond, ...L- oiJL balik sana, 

xL*v di sa'blah. 
Bible, (Pentateuch), i^o.y taurit. 
Bible, (Psalms), .^j: zabur(ylr.). 
— , (Gospels), J—j^—^uJl injil 

(Jr.). 
Bid, to, (o/fer a price), . »lj' tawar. 
Bier, a, £ -J lerang. 
Big, _**o bSsar. 
Bill, 5-j^ o ; yw surat utang, 

oCjI ikat, oW' tam- 

bat. 



Bind, to, 



Bind, to, (book), i-\Jl> jilid f . 
Bird, £ .y biirong. 

— , cage, jck*, sangkar. 

— , nest, c .*_j p .1 — w sarang 
burong. 

Birth, .^jCajLa per-anak-kan. 
Bison, <JsLw sapi, io^Lw sladang. 
Bit, a, (piece), «L-^ajCw sa'keping, 

oX* sa'krat. 
Bit, a, (for horse), *JLi lagam 

(Hind.). 
Bite, to, >^>JCJ> gtgit. 

— the lips, to, *>/ kebam. 
Bitter, o*-^3 pahit. 
Black, *^a5> bitam. 

Black and blue, *^J lSbatn. 
Blacksmith, a, <-~o is fjj' tiikang 

b8si, ^ i_5^\>i pandei besi. 
Blade, o'-o mata. 
Blame, to, ( ^^L>\^a mgn-chela- 

kan. 
Blaze, to, ^Lm ber-nyala. 
Bleed, to, ».b .\^iS kluar darah. 
Bleed, to, (surgically), o«jl a/ 

knit urat. 



* "Sirih" is the leaf of a vine, grown like pepper, and is chewed 
by the Malays, Siamese, and many other Eastern people I >n the leaf is 
spread a little chunam or lime, and tobacco, gambir and pieces of betel- 
nut are chewed with it. 

Pinang is, strictly, to ask in marriage, tunang to promise, betroth. 
-j- Arabic, lit. means leather. 



BLE 



— 11 



BOR 



Blemish, c>o>L^- chachat. 
Blessed, \^S^ berkat. 
Blind, j^j buta. 
Blood, s.tadarah. 

— , OF NOBLE, L-.~Jt.J_) bSr- 

bangsa. 
Bloody, ».i^>_j ber-darah. 

Blossom, Lc^j bunga. 

— , (bud), +3y> kutum. 

— , (full blown), '*-*+£ kem- 
bang. 

Blotting-paper, t» » <: — > , w_3_j> 

kertas kembang. 
Blow, to, (w/£/j the mouth), lJ^> 

tiup, u *_j-^? hgmbus. 

— , in the face of a sick 

person after the manner of 

Malay doctors, .Ju^- jarapi. 
Blow-pipe, a, ( ^yL^<^wSumpit-an. 
Blue, »_o biru. 
Blundekbuss, a, (jj.^_*_s peniu- 

ras. 
Blunt, J ». p . . ♦. ' ■>' tumpul, *^>li' p .S 

kurang tajam. 
Boar, ( v^?- ^Ij babi jantan. 

— Wild-, q-j^- 9 , c-jL_ j babi 
utan. 

Board, a, (wood), ,^-r'i papan. 
Board, to, (lodge), «LsL<j_)' tam- 
pan g. 



Boast, to, ^5-0 ^ ~w^c m6m- 
besar-kan diri, J^j-j b8r-bual. 
Boat,^ j prau, ,-yU-w sampan. 

— , (a dug-out), ,oLw sagor, 
. JL7- jalor. 

Boat, a House-, ^J>+^ kgtiap. 

— , a Small Fishing, oLjJ^J' 
kolek. 



Boat-hire, 



tambang 



prau. 
Body, ,.,l\j badan, ^o^J' tiiboh. 

w • 'J 

— , a Dead, c>^ maiat (Ar.), 

— of an animal, (c^-ij bang- 
kei. 

Boil, to, (j*>j. rebus. 

— rice, to, o»JJ.J ber-tanak. 



a, Jvwjo bisul. 



Bold, (brave), , -jf^j brani, aJfLa 



gagah. 
Bolt, a, UaJLo peny-iilak. 
Bone, £Jjj tulang. 
Book, l_jUj' kitab (vlr.). 
Booty, ^-Jjw. rampas-an. 
Border, ,_£» tepi. 
Bore, to, oij-o gerek. 
Bore, to, (the ears), 

b8r-tindek. 
Borneo, J. 5 j Brunei. 
Borrow, to, a^Us pinjam, eLwq 

*^Us minta pinjam. 



BOS 



— 12 — 



BRE 



Bosom, bta dada. 

Both. ^j^^S ka-dua-nya. 

Bottle, JS kacha, 5-iLj balang, 

Joo botol * (Engl). 
Bottom, s»Li bawah. 



Bottom, (anus), 



pantat, 



** 



''ti^J> punggong. 
Bough, ,-r£b dahan. 
Boundary, ..-JC-i-i prenggan, 

...otsU-w sempadan. 
Bow, (for arrows), ails panah. 
— , to, (the body), k3»0^j tun- 

duk. 
Bowl, J.xj'b batil, Sy> bokor. 
Box. (chest), L<r -^-5 peti, ^LV^JLi 

kelamdan. f 
Boy, P. <^ vjij' anak laki-laki. 
Brace, (a couple), 'jL^+Lsu* sa'pa- 



sang. 
Bracelet, «tJLi" glang. 
Brackish, _y\i payau. 
Brains, oijjl otak. 
Branch, a, (bough), ,-*£b dahan. 



, to, £jL=?- chabang. 



Brand, a, (mark), 
chttp. 



j' tanda, 



Brandish, to, _^j-i achu. 
Brass, k» L*j tembaga. 
Brave, J-b brani. 
Bravery, \^JJL>S ka-bakti-an. 
Brawl, to, LI? ^.»J> huru hara. 
Bray, to (as an ass), o£j,j triak. 
Bread, Ju. roti. 
Bread-fruit, ^y* siikun. 
Break, to, juf^s pichah, juis patah. 
Break down, to, »yj. runtoh. 

— in, to, oLwL \^3 pichah 
masok. 

Break to pieces, to, ;*->^ h^-9 

pichah hanchor. 
Break off, to, -^iji putus. 

— a promise, to, jCL*munkir. 
Break in, to (lame), ,.~CaJ_o> ji- 

nak-kan. 
Break of day, (C.LP ,-jLjO dini- 

hari. 
Breakers, (surf), vJL^S ^L>>* 

pichah-an ombak. 
Breakfast, pij.. Jl*> in akanpagi. 
Breast, the, bb dada. 
Breasts, j-*»j- ^ susu, o*;0»-;==> 

kopek. 



* In use in the Strains Settlements. 

From per-hinqga-an. 
-j- See "Trunk". Probably derived from Kalam (Ar.) a pen, and 
Dan (Per.) a box. Only used of small boxes. 



BRE 



— 13 



BRU 



Breath, (j-*-a_J nafas (Ar.), LLj 

nyawa. 
Breathe, to, (j~a^> me-nafas. 
Breed, to, .Li piara, L^Aa plehSra. 
Breeze, ^c) angin. 

— , Land-, o Jo ,-y*-^ angin 

darat. 
Breeze, Sea-, Oj^ ^c! angin 

laut. 
Bribe, a, yj\ 



, TO, 



w suap. 

uv (jj bri suap. 
— , to Take a, uijy* n-^^ 
makan suap. 
Bricks, cjIj bata. 

Bkide , (o^) o'rH^ 0^^*-* 

peng-antin prempuan (betina). 
Bridegroom, (,^y^.:>) V J""} (jyJLii 

pSng-antin laki laki (jantan). 
Bridge, a, -—jI <-*-~r jembatan, 

^Joo' titi, oo'.S gertak. 
Bridge, to, lC ^x> men-iti. 
Bridle, a, if kftng (Jav.). 
Bright, (shining), Lxf=? chahia. 

— , (clear), «■ j' trang. 
Brim, j-o blbir. 



Brimstone, c jJb balerang. 

Bring, to, I3L bawa. 

Bring up, to, LJi bb bla-plgh6ra. 



Brisk, [j»jJ>£ pantas. 
Bristles, _J^j bulu. 
Brtttle, aji!. rapoh. 



Broad, _*jJ lebar, (_,»*JJ luas. 
Broil, to, ^J;0 goring. 
Broke, to, «u^J j^-s pukol lu- 

bang. * 
Broker, a, sjJ Ji^s c ._jt orang 

pukol lubang. * 
Brooch, a, 'f-*»}S krusang. 
Brook, _j! out anak ayer, Ou! 

^i^v anak sungei. 
Broom, jiLi peny-apu. 
Broth, ^U^ kuah. 
Brother, (elder), jut abang. 

— of Rajas <AJ_£5 kakan- 
da. 

— , (younger), olot adik. 

— of Rajas, cAJol adinda. 
Brother-in-law, (by sister), _sj! 

ipar. 
Brother-in-law, (by wife), (j«yu 

biras. 
Brow, [forehead), <-£b dahi. 
Brow (o/* o AtVJ), o_o_jj ob>->u/ 

kamunchak biikit. 
Brown, (j*uulo *£>! itara nianis. 
Bruise, to, u~a>i pipis. 



' In use in tin- Straits Settlements. 



BRU 



— 14 



BUS 



Brush, to, _*iL« sapu, ^s.^^ go- 

sok, (the teeth), ^i^^w sugi. 
Brush, a, (for sweeping), _^sLo 

peny-apu. 
Brush, a Hair-, Jl_»_^ t^yjL*^' 

sikat kepala, (j*j, j brus * 

(Eng.). 
Brushwood, (low), o>. ♦ * se- 

raak. ** 
Brushwood, (secondary jungle), 

Sjh blukar. 
Brutal, (bestial), ju'Laj 0-2-w se- 

perti binatang. 
Bubble, to, (of boiling ivater), 

st\j>XJL* men-didih. 
Buck, (m«/e deer), .•***>■ Lwj. ru- 

sa jantan. 
Bucket, L*j timba, p y tong. 
Buckle, Kj^fxJtf' kanching. 

— (o/* a />eft)> J***^ pin- 
ding. 
Bud, i+ZJf) *jj.^ kuturn (or kun- 

tura). 
Buffalo, _^y kSrbau. 
Buffalo-pool, y^S ''<*S kubang 

kgrbau. 
Buffoon, ^U> p .3! orang jgna- 
ka, d^ii plauak, ^.Ls pr&n. 



Bug, vi>o^i ptjat, v_a.w«j _>^^ ku- 

tu busuk. 
Build, to, o|y buat, i^>.£j! Ikat. 
Bull, ^JOo-j^J lembu jantan. 
Bullet, 5 .Ji peluru (Port.). 
Bullock, ^j.-k-k^> j_*,_»_I lembu 

kembiri. 
Bump, (sivelling), oUCij bengkak. 
Bunch, (o/" fruit), ...AJ-li tandan, 

o*^*" sikat. 
Bundle, a, tj~y\.'iy bungkus. 

— , to, ^CwjJCe.^-: bungkus- 

kan. 
Buoy, by boya (Port.). 
Burden, a, (difficult matter), ,.-.jL 

baban. 
Burn, to, S\ bakar, ^yiP han- 

gus,yy tunu. 
Burnt by the sun, ,«r^f-i lichor. 
Burst, to, (blow up), ^JylLi me- 

letup. 
Bury, to, *ili' tan am. 

BURYING-PLACE, - ; '•> kubor 

(,lr.). 
Burying-place, (ancient), o-^fj" 

kramat. 
Bushes, Ji*w semak. 
Business, ( . ) tb>,Jo p8-k8rja-an. 



In use in the Straits Settlements. 
" See "Thicket". 



BUS 



— 15 — 



CAN 



Busy, 0*-**— sSsak, i_wws-'j' ia'se- 

nang. 
But, J.Lu tetapi. 
Butcher, ,j;£L*o> khesai (Hind.), 

ieJ<i*i pem-bantei. 
Butt, to, (with the head), ^jjJJJLa 

men-andok. 
Butter, IXuuLa mentega (Port.). 
— , Clarified, , ^iLw oi-v-ya 

minyak sapi. 



Butterfly, fy>^ kupu-kupu, fj. 

rama-rama. 
Button, *^>jS kanching. 
Buy, to, Jo bli. 
By, aJj! ulih. 
By, to put, ..-9,-».w sirapan, sjjj" 

taroh. 
By and by, , _i"$ .Jww^w sa'ban- 

tar lagi. 



Cab, L^w ^>j.y kreta sewa. 
Cabbage, ^y kobis (Port.). 
Cable, ^Lv ^j tali sauh. 
Cage, a, Sjuh sangkar. 
Cake, jvlii p^nganan, ?oly> jua- 

dah (Pers.). 
Calamity, 'to LLo mara bahia. 
Calf, _j^J v_aj! anak lombu. 

— , (o/ - Me ^), U mj*j £y^> 
jantong bgtis. 

Calico, oi^y V^-^b blachu mi- 
nyak. 
Call, to, JiCis panggil. 

— , to, (shout to), £3^ laung. 

— in, to, ajCibw singgah. 
Calm, (sheltered), sjt\j' tgdoh. 

— , (pleasant), <v>L> nyaman. 



Calumniate, to, (j*u! *->LXi o>^-i 

baat fitenah atas, .^-SliLu! ania- 

ya-kan. 
Calumny, &_^LJC_5 fitenah, ^Lk-if 

aniaya. 
Camel, Lo^t unta (Hind.). 
Camp, a, _X_xi_c: lsl >jL«j' tempat 

ashkar. 
Camphor, (j^Li «*sl^k&por barus. 
Can, (able), aIo bulih. 

— , (bucket), c y tong. 
Canal, t^Jjls parit. 
Candle, qjO dien, yOLJ lilin. 
Candlestick, ,^-jo <i¥ kaki dien, 

jj-JlJ ^li kaki lilin. 
Cake, a, qJj ; rotan. 

— , Malacca, y^f^ samarabu. 



CAN 



— 16 



CAR 



Cane, Walking, i^Xc^j tongkat. 

Cane, Sugar-, _^o tebu. 

Cannon, *jye meriam. 

Cannot, .sJ^j oLjj tiada biilih. 

Canoe, a, >JL> ( ^_ a-^-w sampan 
jalor, oLj^ kolek. 

Canvas, S) ^'^ kain layar. 

Cap, a, KfJiS' kepiah (Eng.). 
— , to Wear, on one side, ^515 
oijcjiii' x^ai pakai kepiah teng- 
gek. 

Capacious, (j*^-j luas, i_i^ la- 
pang. 

Capacity, (measurement), ^j'^j-w 
sukat-an. 

— , (burden), ,-y|y» mdat-an. 

— , (talents), i_c<->»— J budi, 
JJic akal (^4r.), ...L*Jb?u bi- 
jaksana. 

Cape, (promontory), c^Uj' tan- 

jong. 
Capital, (resources), jo^xi modal, 

sjfys p6ko'. 
Capon, a, (^jJS) ^j.pj^^=> *j! 

ayam kembiri (kasi). 
Captain, (on shore), ^JljLs peng- 

lima. 
Captain, (of a boat), bj^ nakho- 

da (Pers.). 
Captive, a, ,-y^ tawanan. 



Carbuncle, (the stone), jL«Jf ge- 

mala. 
Carbuncle, (disease), _). ^>^2 Li 

peny-akit raja. 
Carcase, a, lC £«j bangkei. 
Cards, Playjng, «_i^jCw ,j*J->_Js 

kertas sa'kopong. 
Care, (anxiety), bli^- chinta. 

— , (diligence), ^^l usSha. 

— , T0,^yC2ifeduli(ylr.), LI era. 

— , to Take, isaL>jaga, Fv^otjj 
ingat-ingat. 

Care of, ToTAKE,jiouL*men-ung- 
gu, L^-Ji plehera, s^wt asoh. 

Careful, ,-t^>n raj in. 

Careless, , ^J^ lalei, L_a-JS alpa 
(flmd ). 

Cargo, ^\y* muat-an. 

Carnal affections, _y~J6 ]y$> ha- 
wa nafsu (Ar.). 

Carpenter, a, jj\S %^ji tiikang 
kayu. 

Carpet, ^jL\_-wo_s permidani 
(Pers.). 

Carriage, a, (vehicle), c^J^kreta 
(Port). 

Carry, to, (see Bear), i yCij' tang- 
gong, AXo pikul. 

Carry away, to, ;'v-^ ^ Il -j ba- 
wa kluar. 



CAR 



— 17 — 



CEI 



Carry on the shoulder, .CsjS 

kandar. 
Carry in the mouth as a dog 

DOES A BONE, TO, c }*%-^ gung- 

gong. 

— ON THE OPEN HAND, TO, «LJ'lj 

tatang. 
Cart, a Bullock-, _^ \^.S kre- 

ta lerabu. 
Cart, a Buffalo-, _»j S v^^j S kre- 

ta kerbau. 
Cartridge, a, ...^Ji petron, V'jiZlf 

gantang-gantang. * 
Cartridge-pouch, a, <%S kerpei. 
Carve, to, (ivood or stone), j^ji 

ukir. 
Cascade, a, J ..I.^Us panchor- 

an ayer. 
Case, (circumstance), jl — :> Ml, 

l.tfj perkara (Hind ). 
Case, (/or i!na/), !,L>»j bichara 

(Hind.). 
Cash, J..J* cj wang tunai. 
Cashier, a, (shroff), i$ £/p" tu- 

kang wang. 
Cask, a, c *j tong. 
Cast anchor, to, »«j*4.-j ber-h'i- 

buh, x.L* clo biiang sauh. 



Cast away, to, ouL*> champak, 

eta buang. 
Casting- net, a, ^L> jala (Hind.), 
, to Use a, ^5L^ul>j 

men-jala. 
Castor oil, ^X=> o»^y* minyak 

jarak. 
Castrated, ^c^a-a-^d kembiri, 



(J 



^K kasi. 



Cat, a, 'i-tfz-jf kuching. 
Catch, to, ^ajCiu tangkap. 
Catch hold, to, (of a bouyh with 

a pole), ootf kait. 
Catching (infectious), ^>-^-£-*-> 

jangkit. 
Caterpillar, _^Jjj 0J3I ll ^ a * bulu. 
Catty (11 A lb), $ kati. 
Caution, to, 



U?j 



j bri ingat. 



Caulk, to, ..JCh'i pakal-kan. 
Cause, a, (reason), yw*/ s6b8b. 



TO, 



o>-> 



buat. 



Cave, a, \^ gua (Hind.). 
Cavity, a, *jJ Kibang. 
Cayenne pepper, ,-r^ '^ l a ^a 

china, ^L^- chabei. 
Cease, to, jt^U ber-henti. 
Cede, to, ,.*XP^w se>ah-kan. 
Ceiling, I\£a*i£J langit-langit. 



' Malay made, with bamboo cases. 



CEL 



— 18 — 



CHA 



Celebrated, .»^xmeshhur(^4r.). 
Cement, to, {fasten), \^S^ perkat. 
Centipede, a, r-fi^ balipan. 
Centre, xij tengah. 
Ceremony, to Eeceive with, 

c^-«j=> ^ rO o^-*-»« sambut 

dengan hormat. 
Certain, jJCo tentu, sjiii^v sung- 

guh. 
Certificate, ■•j&fytf' °;V" surat 

ka-trang-an. 
Ceylon, (-J^** l5j^ negri selan. 
Chaff, (of grain), .*-£_** sekam, 

ry>Z)y ruman. 
Chagrin ^X$> n^y^ susah hati. 
Chain, ,JG. rantei. 
Chair, a, .c^*,S krusi*. 
Chalk, fiAJdb .J& kapor blanda. 
Challenge, ^P^LS'-j 0*>i ajok 

ber-klahi. 
Chamber, o*-Lo bilok. 
Chameleon, jLJLxxj tenggiling. 
Change, a Lucky, c yCit untong. 
Change, to, ajjl ubah. 
Change for another of the 

same kind; Succeed, to, ,<^> 

ganti. 
Change, to, (exchange), .S^jtukar. 



Change one's dress, to, .^JLw 

^-j 1 ^ salin kain. 
Change one's house, to, aiAJ-i 

pindab. 
Change, to, (move), ..-X^aJ! alih- 

kan. 
Channel, (of a stream), . Ji alor. 

— , (passage thro''), ^y*j_j 
trus-an. 

Chapter, Aj^ai fasttl (^4r.), i> juz 

(^r.). 
Character, (letter), <-if> haraf ** 

(Ar). 
Character, {reputation), Jj nama 

(Pers.)- 
Charcoal, c .1 arang. 
Charge, (cost), o ^ herga, L^ub 

blanja. 
Charity, *.o derma. 
Charm, a, JoCiJ' tangkal. 
Chart, (map), Us peta. 
Chase, to, ^P^== kejar ; o-w-*-P 

hambat. 
Chasm, xl^- chBlah. 
Chastise, to, (correct), y>I ajar. 

— , to, (p>unish), L^JLa—o 
mgny-eksa. 

Chatter, (talking), ,cy*-o bising. 



* Arabic "Kursi". 



Plural "Iluruf" 



CHA 



— 19 — 



CIN 



Chatter, to, (as the teeth), ou^Uj 

ggmSlatak. 
Cheap, s.*x miirah. 
Cheat, to, _*io' tipu, s^_>ww5' ke- 

choh. 
Check, to, (restrain), q?L« men- 

ahan. 
Cheek, the, ^Jui pipi. 
Cheerful, ^^?r dy* suka chi- 

ta, JlL? jLLw senang hati. 
Cheese, >>V^ keju (Port.). 
CnEQUERED, ;y'Ug- oLsLj tapak 

chator. 
Chess *, (<Ae game), ^y^'^r ry^* 

main chator. 
Chess-board, *yl^- q-jLj papan 

chator. 
Chest, (iox), jNi peti. 

— , (breast), IoL> dada. 
Chew, to, awLo raamah. 

— , a, (quid), \a*v sgpah. 
Chicken, ,*_il Jii! anak ayam. 
Chief, JUS" keptila, ^*o jlLi yang 

bSsar. 
Chiefly, !^_mJC*J astBmua. 
Child, \Jsu\ anak. 



Child, (/?r.*2 born), _*~J. 

anak sulong. 
Child, (7a.s£ born),_y**jki oLi' anak 

bongsu. 
Child, With, (pregnant), 



ngandong, i 



C- 



Aa£ 



l: 



j»_j 



-l- 



bunting, 



J~oL> hamil (-4r.). 
Chut, ^2 L) dagu. 

China, (jy=>- ]y-*-l benua china, 
ij)^ (^cXi negri china. 



Chintz, 



O^ 



i kain chita. 



Chip, a, Juu tatal. 
Chisel, v^^s pahat. 
Choke, to, \Jsu&%- chekek. 
Cholera, .^S> ^>-o"Li peny-akit, 

hawar. 
Choose, to, xLs pileh. 

jLiLJ' tetak, 
chinchanjr. 



Chop, to, cj-i krat, 



O 



Christ, c-w_<c ^-o nabi Isa 



u 



L c 



Christian, J.!^2Jnes8rani**(Jtr.). 
Church, L^T.jS greja (Port.). 
Cicala, a, P*j. riang-riang. 
Cigar, ojy^- chgrut (Engl.), ^ 

roko'. f 
Cinders, (glowing), LL biira. 



' King, Paja: (.Im-en, Mantri; Uisliop, Gajah; Knight, Kuda; Castlei 
Tfer; Pawn, Bidak; Clier.k, Sali: ( 'hedunate. Mat. 

' In the Straits usually means Roman Catholic. 
-f- Properly a .Malay cigarette. 



CIN 



— 20 — 



CLO 



\yj kiilit 



Cinders, (ashes), ^1$ habu. 
Cinnamon, u~*Jlo vii 

manis. 
Circle, circular, 0-J3J bulat. 
Circumcise, to, ^^L^>-i ber-su- 



nat, ,-y^>r? ber-khatan (Ar.). 
Circumference, t^^JLJ lilit. 
Circumstance, ^c- s pri, Jl=> hal, 

t.lijj perkara (Hind.). 
Citron, jj^^-J limau kerbau. 
City, .OJj bandar (Pcrs.), i=j-^-i 

negri (Hind.). 
Civil, (polite), rj>y« siipan, u~l# j 

ber-bhasa. 
Claim, to. o^j tentut. 
Clap, to, (the hand), vjsyij" te- 

pok. 
Clapper, a, (of a hell), 'f-*$^> v-£Jl 

anak locheng. * 
Clasp, a, (of a girdle), iji»\JLi 

pending. 
Clasp, to, (embrace), v_i>Ji peluk, 

v_a^b dakap. 
Class, (kind), l j«^> jenis, *^-l« 

macham, l^Ju bangsa. 
Clause, (article), K^r-i pSrkara 

(Hind.). 
Claw, a,_^5^/ kuku. 



Clay, ov^ \j'i tanah liar. 
Clean, to, c ^-^>- chuchi, *~y«-J 

brisch or berseh. * 
Clear, (transjjarent), i^f>jemeh, 

£ j" trang, 'jLX$> hening. 
Clear, (evident), i _j' trang, oL 

nytita. 
Clear (voice), jrj.Lj nyaring. 
Clear, to, (a plantation), j.-^-^-* 

men-ebas 
Cleave, to, sXi blah. 
Clerk, ,j~*J^_j 3— > juru-tulis, 

J.LS' krani. 
Clever, ^cAJj pandei, UJ_p._=>- 

chgrdek. 
Climate, I.J3I udara. 
Climb, to, si>*.:^u_5 panjat, oLjLj 

naik. 
Clip, to, ^ < ^.*JCi»_y gunting- 

kan. 
Cloak, (7oose covering), ( ^_jL^=» 

Ov*Ju« kain slimut. 
Clock, *j> jam (Pers.). 
Clod, \iJ Jol^> gum pal tanah. 
Close, ^>ii. rapat. 

— , TO, (shut), ^JiJjJ tittup. 

— , to, (cover), { ^— < ^—i.Jl^-H 
tudong-kan. 



Nut Malay, but understood. 



CLO 



— 21 



COL 



Cloth, ,.,ji kain. 

Clothes, i*y.L& pakian. * 

Cloud, ,..y awan. 

Cloudy, (misty), c,>-?LjCja klam 

kabut, 03^, redup. 
Clout, ojl^- ^.^ kain chawat. 
Clove, (spice), au£i:>- lijj bunga 

chingkeh. 
Clumsy, olKjw menggap," p .»S 

iy*Z*3 kiirang pantas. 
Coal, jJ'L p .! arang batu. 
Coarse, Ji kasar. 
Coast, Oj"^ J6 tepi laut, ^_XJL5 

pantei. 
Coat,_j.>L baju. 
Coax, to, oJ-^i piijok. 
Cobweb, S**— j^ i .Lw sarang la- 

bah-labah. 
Cock, ,^>L> *jJ ayara jantan. 
— , Game-, p 4_jLw *_i! ayara 

sabong. 
Cock, Jungle-, ^^ *—jt ayam 

ii tan. 
Cock-crow, *j! ^^/kuko' ayara. 
Cocks, to Fight, p *-fL*w« m8ny- 

libong. 
Cock's throat, the wattles of a, 

^xJjT erlambir- 



Cock, Weather-, ^»_* rl L\_J_j 

tanda angin. 
Cockroach, i&s*J Upas. 
Coco-nut, l_s^ klapa, .^-o nyor. 

— husk, o^La« sabut. 



juice, or toddy, 



ayer 



\^i^S tiiak klapa. 
Coco-nut milk, o^l^= 

klapa. 
Coco-nut oil, o^Uo-y minyak 

klapa. 
Coco-nut pulp, ,-y^-w santan. 



shell, c .«-sL*_j tempu- 



rong. 



Cocoon, cjlXjI endong. 

Coffee, Uii" kahtia. 

Coffin, p J long. 

Coil, to, j(ij lengkar. 

Coin, to, (money), £3 Ia*jL* men- 

gmpa wang. 
Coincide, to, (in opinion), OjvS 

turut. 
Cold, o^V*m sejuk. 
— , (of the weather only), [$jLi<J 

dingin. 
Colic, IXc$- chika. 



Collect, to, ^«— a- 



kumpul, 



...tJi+QAA meng-himpun. 



' Pronounced as here spelt, but properly "Pakai-an". 



COL 



— 22 — 



COM 



Collect honey from flowers, to, 
(as bees do), '£■?.?» sring. 

Collection, ^.JjJlaS kumpul-an, 
.^JyuP himpun an. 

Colour, ....^ werna (Sans.). 

Colt, ,-v^> ^j^ v-Sj! anak kuda 
jantan. 

Comb, f~^~ sisir, ^JL*^ sikat. 

Combine, to, ^Ij—a— * meny-er- 



ta-i, ^^JLjtyfl mua-fakiit. 



i'bd 



a- 



Come, to, (^c.l * man, .. 

tang, . <jWw sampei, L-o tiba. 
Come up, to, Uulj naik. 
Come across, to, i r*-^ meny- 

gbrang. 
Come and go, to, PjLJjLj ber- 

ulang-ulang. 
Comet, «*&>U 5-*-*-? bintang ber- 

ekor. 
Comfort, ..JeLl***' ka-senang-an. 
Command, to, s.*>w suroh. 

— , (of a Raja), 2OL0 titah. 
Commander, (military), ^AJk-i 

pgnglima. 
Commence, to, ^ct^^o m8-mula-i. 
Commencement, J.,1 awal, ...s-'b^.S' 

ka-mula-an. 
Commerce,. ..s-Li'Loipgr-niiiga-an. 
Commiserate, to, ■-, £ -— > » _;1 * 

saiang-kan. 



Commiseration, .._£**«/ kasih-an, 

«jLw saiang. 
Commission, to, 0?' a, ,-y*>i pesan. 
Commit murder, to, x5»j bunoh. 
— a crime, to, (j^Ojj ber- 

dosa. 
Commodious, *i^ lapang. 
Common, L_p dina, ..JCibLi' ka- 

banyak-kan, ob v_£=>Xa me- 

lachak yak, «j-ys mewah. 



Common people, 



o*- 



J 



raiat 



(Hind.). 
Commotion, jus gerapar. 
Communicate, to, ^c^j ^3 bri tau, 

..j"Uiw meng-ata-kan. 
Commute, to, _S^3 tiikar. 
Companion, ..^ kawan. 
Compare, to, juAa? banding. 
Compass, (Mariners'), { y t ^<Xi pa- 

duman. 
Compass, Points of, q^ji-Xs J^ 

rnata pad u man. 
Compasses, (dividers), L^==_i^> 

jangka. 
Compassion, ^^kmS kasih-an. 
Compel, to, ^jwIJm meng-rasi. 
Compete, to, ...^ lawan. 
Complain, to, ».J>li/> m&ng-adu. 
Complete, ^JuS gonap, 

lgngkap. 



COM 



— 23 — 



CON 



Complexion, dy> jJ ayer miika. 
Compliments, (j\j>*ftf=3 ka-piiji- 

an. 
Comply, to, o.^-j turut, jy-j-S 

kabul (Ar.). ' 
Compose, to, (compile), p .tf ka- 



rang. 



Comprehend, to, JCjw raeng-8rti. 
Compute, to, > »jo_?_j ber-he- 



tong. 



Conceal, to, 

nyi-kan. 
Conceited, ^_ 



sembu- 



>1^ kachak. 



Conclude, to, (finish), ^jC~»j^_j 

putus-kan, ^jC*oLP habis-kan. 
Concubine, \JL><JjS gundek. 
Condemn, to, (sentence), l ^S+&&3i* 

m8ng-hukum-kan. 
Condescending, (affable), ^i\j> s.yo 

murah hati. 
Condition, (state), Jl-s?. j pri hal. 
Conduct, (behaviour), ^'y^ka- 

laku-an Joe faal (^4r.). 
Conduct mustc, to, ^cli gaya. 
Confections, ._*oolo manis-an. 
Conference, o.}yk* mgshwarat. 

(ylr.), KLspo bichara (Hind.). 
Confess, TO,_^Lixi mgng-aku. 
Canfidence, ...Lo^_al" ka-ptTcha- 

ya-an. 



Confine, to, (put in restraint), 

i^&yds pasong-kan. 
Confirm, to, ^jJOLj' tentu-kan, 

j^-XiXli tetap-kan. 
Confromt, to, ^l^fw sa'muka- 

kan. 
Confuse, to, o«yiw meng-osot, 

.^y^ kachau-kan. 
Congealed, jSJ bitku. 
Conjure, to, k±Iq 0*-^*, ^-jIo main 

silat mata. 
Con jxjre,to, (use witchcra ft), yJ^-i 

ber-hantu. 
Connect, to, (add to), '«L_;*_i_^ 

meng ubong. 
Conquer, to, .•*&Jf alah-kan. 

— , to, (win), *JL* raenang. 
Conscious, .lX-w sedar. 
Consciousness, cj**U* semangat. 
Consent, to, J»— «-.a kabul (Ar.), 

j^Ixai meng-aku. 
Consider, to, (weigh), r.*.,»j tim- 

bang. 
Consider, to, (heed), <&*?} in gat. 
Consideration, under, *vej' *-£-j 

tdngah umum. 
Conspicuous, oLj nyata. 
Conspire, to, &*£& pakat. 
Constantinople, ,V>^Jistarnbul. 
Constantly, y*Lyuu*i santiasa. 



cox 



— 24 — 



COT 



Consult, to, o,'v^-^ meshwarat 

(Ar.). 
Consult, to, (ask advice), l_J>L_<L-o 

o^WwJ minta nasihat. 
Consumption, (the disease), _£-jLj 

jk^S bato' kring. 
Contagious, ^>yjGt>^ ber-jang- 

kit. 
Contain, to, (hold), o|y> muat. 
Content, \j^jP puas. 
Continue, (and then?*) .^jA*^ 



kemdian , c ^ lagi. 



an- 



Contract, a, ( ^_>^UL>_i per-j 

ji-an. 
Contract, to work by, _,_£=> 

i^.ij kerja borong. 
Contradict, to, jCOj bantah. 
Convalescent, jyw siibar. 
Converted, (from Islam), Aj^o 

rnurtad (Jr.). 
Converted, (from had habits), 

o^y taubat. 
Convey, to, XA antar, [3L bawa. 
Convict, a, ...[jlXJLj bgnduan **, 

aILw c .^1 orang salak. 
Cook, to, v^ajwIo masak. 



l_5 



CooK,A,^>.A«Lo5.^J'tukang masak. 
Cooking-place, ;«pb dapor. 
Copper, s._yo oUj' tembaga me- 

rah. 
Copy, to, (transcribe), (j^JL* salin. 

— , to, {imitate), o^y turut. 
Coral, c Ji" Lej_j bunga karang. 
Coral-reef, 'i. .Is karang. 
Cord, ^'j tali. 

Cork, (stopper), i^-^swJ peny- 
umbat. 

— , to, c>..j*-w sumbai, JX-' 
pal am. 

Corn, ^J^Li gandum(Pe> - 6\), J\j " 

trigu (Port.). 
Corn, (maize), p *s l> jagong. 
Corner, (outward), jSUm> siku. 

— , (imvard), ^.y-^J^i pen 

juru. 
Corpse, ^ raaiat (Ar.) 

bangkei. 
Correct, (accurate), (Wo b8tul. 
Cost, & J> herga. 
— , Prime, £ j^ji poko'. 
Costly, J^> mehal. 
Cottage, Jo\j\j pondok. 



-V*.j 



* Continue, in the sense of go on, what next? is rendered by Kem- 
dian ? Lagi ? or Lrpas itu ? — but if it is wished to say "he continued 
walking", or "continued working", &c, the rendering is "Dia jalan pula", 
"Dia kerja pula" or "Dia kerja lagi". 

" A Hindustani word, not understood in the Malay States. 



COT 



— 25 - 



CRO 



Cotton, (j~»" kapas. 

— , (thread), %X* benang. 
Cough, syh bato'. 



■ — - ► 



: ; 



Council Chamber, ).!_> 

riimah bicbara. 
Counsel, to, (advise), <&s&ai jcj 

bri nasihat. 
Count, to, *JLu bilang. 
Counterfeit, (false), c «p>uJ lan- 

cbong. 
Country, i^Jo b8nua, ^Xi nggri 

(Hind.). 
Couple, a, '%mXsu» sa'pasang. 
Court, (hall of state), ?_5~^Ij ba- 

lei rong, uwuJL^ mejelis. 
Courtyard, ^^ halaman. 
Courteous, WyX xl ISraah lembut, 

^-a^w supan. 
Courtesan, £-M-> jalang, JjvJ^w 

sundal. 
Cousin, First, _^iyL« sa'pupu. 

— , Second, ji^i !»<_> diia-pupu. 
Cover, to, ( oCc^Vj tiidong-kan. 

— , a, ] ^Jsyiyi tudong-an. 

— , a, (for victuals), ,^_*j>L*w 
saji-an, ^Lw pjL^J" tiidong 
saji. 

— (/or a ftoa/), ik>tf kajang. 



Coverlet, a, 
slimut. 



er'- 



i kain 



Cow, a, (j-Jo j^J lerabu bStina. 
Ccward, OjJ Us pen-akut. 
Coxcomb, oi^-Lw sjjL bawa sajak. 
Crab, a, ajCS' ketam, '^jJLj^ kg- 

piting. 
Crack, ou\ retak. 
Crackers, (fire-works), ,..^- * 

merchun, u*J3 petas. 
Cradle,,. -j^jbuai-an,^_c.iAj!endoi. 
Cramp, _^¥ kaku. 
Crane, (maf/i/np),..Jyjjsputar-an. 
Crane, (the bird), ..yA-jji c .»_j 

burong undan. 
Crawl, to, oL^c—* me-rangkak. 
Cream, _j-w.*« ^Ui kepala susu. 
Crease, a, vi>JuJ u*^? bekas lipat. 
Creased, OjlX/ kgdut. 
Create, to, ( ^jCoL> jadi-kan. 
Credits, (opposed to debts), i*iVo 

pi-utang. 
Creek, a, _ij out anak ayer. 
Creep, to, oyL raiap. 
Crescent, ,-Jjj 1 -v£»jC*- lengkong- 

an bulan. 
Crevice, idsg- chelah. 
Crew, (of a boat),^\z oui Anak 

prau. 
Crime, (j*jO dosa, <CLw salab. 
Croaking of frogs, 



suara katak. 



i ,'«_* 
s s 



CRO 



— 26 — 



CYP 



Crocodile, a, ^c^j buaia. 
Crooked, ^£*j bengkok. 
Cross, (crux), «_. ^JLo salib (Ar.). 

— , to, (pass over), 'j- .a>»* me- 
ny-gbrang. 

Cross-legged, XyrJ ber-sila. 
Crosswise, 'kjjIa me-lintang. 
Crow, to, ^^ kuko'. 

— , a, (comix), ooLs gagak. 
Crowd, a, .Jja*.S" kumpul-an. 
Crowded, o^-w ^ penoh sesak. 
Crown, o^Cw mahkota (Sans.), 

Ji taj (Pers.). 
Crucify, to, .^jC-JLo salib-kan. 
Cruel, (j~^*? bingis. 
Crush, to, \3yJr tumbuk. 
Crutches, o^yS' ^SJLy tongkat 

katiak. 
Cry, to, (scream), JuJ' triak. 
— , TO, (weep), (j^w-iLL* men-an- 

gis. 
Cry, to, (shout), o,y* sorak, 53^ 

laung. 
Cubit, a, Lo*^ 1 hasta. 



Cucumber, 



a5 *jOAX 



mentimun. 



Cultivate, to, ,mm-0 bdr-kabun. 
Cunning, oa_o.=>- cherdek, Jjic-J 
bgr-akal. 



Cup, £^Ci_* raangko', ,-oU?- cha- 

wan, j^X*^- changkir. 
Cure, to, (heal), vy?e« semboh. 
Curious, (strange), .m^*> heran. 
Curled, (as hair), AX:j ikal. 
Current, (of water), (j^t arus. 
Curry, (eaten with rice), 05^ lauk, 

^ gule. 
Curse, to, ^j>*^> meng-utu'. 
Curtain, _o'j tabir. 
Curved, « yCiJU me-lengkong. 
Cushion, J^>o bantal. 
Custard-apple, ^=1^=3 i^—* »j>-J 

buah sri-kaya. 
Custom, o^lc adat, **«. rgsam. 
Custom-house, \cr>y~r *•*, ruraah 

chukei. 
Customs, (tax), c £=j^- chukei, 

A„oL> hasil (Ar.). 
Cut, to, ij^i potong. 

— to, (hack), «L>vL=f cbinchang, 
0JJ0' t8tak. 

Cut down, to, (j**-o t8bas. 
Cut in two, to, &ta blah. 

— OFF, TO, OJ kl'itt. 

— OFF THE HAIR, TO, c ^ J tll- 

kong. 
Cypher, .jLyw sifar *, .«Lwji'k6song. 



Adopted from the English, understood in the Straits Settlements. 



DAG 



— 27 — 



DAY 



, «L^Ui I wj/ kris 



Dagger, u^j^ kris 

- , (7oh#) 

panjang. 
Dagger, (very short), )S$ oLyao 

turabuk lada. 
T)kQQVR,(another,diffcrent),sJjt-}.3s 

badik. 
Daily, f^c.L— g w sa'hari-hari, 

i^LP fwS^J' fiap-tiap hari. 



Dam, to, 



C. 



slmpang, 



_.\_v. 



sSkat. 
Dam, a, ia*i am pang. 
Damage, (loss), .yyS^^ ka-rugi- 
_>v»j benchana. 



an 



' O k 



Damage, to. 



v_Ja-^». 



rosak. 



Damascened, (as steel), .»^aL_i_j 

ber-pamor. 
Damned, the, i^Lj ^-v-j' isi n8- 

raka. 
Damp, \Jui ISmbap. 
Dance, ^c.j tari, ^.li* m8n-ari. 
Dancing-girl, c>ypj-^- o^y bu- 

dak joget, q^Vj biduan. 
Dandle, 'k+jJ timang, o^») ulit. 
Danger, Lcj bahia. 



Dangling, (hanging down), ^f'-^r^ 



b8r-juntei. 



S' 



Dare, to, (provoke), \Ji»~>-\ ajok. 

Daring, JJ.j brani, .^^L^i pah- 
la wan. 

Dark, ^jJS glap. 

Darkness, 'o^jUCJi klam-kabut. 

Darling, \— ^.wL-S g — > ka-kasih, 
J^-jlXAj yang di brahi. 

Darn, to, c>.^^> jeruraat. 

Dash, to, (throw down), y^ jL ^ P 
hgmpas. 

Dash to pieces,to, 4..^ Julian chor. 

Date, ,^j 1=^ hari bulan. 

Date, (fruit), L>.:>khorma (Ar.). 

Daub, to, (smear), ^1 lumor. 

Daughter, ..J*-a-o_s osJ) anak 
prempuan. 

Daughter in-law, ..j'^oj _yLLL* 
menantu prempuan. 

Daughter, Step, ^4jwi ^-^j oiji 
anak riri prempuan. 

David, J^sb daud. 

Dawn, <j:,LP (jr^ dini-hari. 

Day, (j: ; L* hari. 

— , Mid-, jCjlS 1 *-*-j tgngah ha- 
ri, %**) rPmbang. 

Day, the last, o~*L*S ^$JjP hari 
kiamat. 



DAY 



— 28 — 



DEF 



Day after to-morrow, LyJ lusa.* 
Daylight, ^\9 ,vyw siang hari. 
Dazzling, td^+S *1^' gilang gem- 

ilang,_^JLx* silu. 
Dead, jLls mati, *JIaP htlang. 

— , (of Rajas), ^Sj*^ mangkat. 
Deadly, L«-o bisa. 
Deaf, \_j>S.b pekak. 
Deal, to, (traffic), ^L^_Jl_j ber- 



niaga. 



— , a, (much), OuIj banyak. 
Dear, (expensive), ^x mchal. 

— , (beloved), ^oVi paduka. 
Dearth, c .^ kurang. 
Death, ..-o'U/ ka-mati-an. 

— , BY IMPALING, "3j.m SUla. 

Debate, to, (discuss), ^'J.L^U+x 

mem-bichara kan. 
Debilitated, ojj-3 c .v-i' kurang 

kuat. 
Debt, ijjl utang. 
Debtor, ij^P .j «uyang ber- utang. 
Debtor time, to give a, vyiLxJ 



tanggoh. 



Deceit, j^w semu. 
Deceive, to, yi^J tipu. 
Decide, to, ..-JCw-j^-s putus-kan, 
qJCwwJLw s818sei-kan. 



Deck, (of a ship), isLjO & e K ** 

c>oCij tingkat. 
Declare, to, ..-^La-^x me-nyata- 

kan. 
Decorate, to, ^u? hiasi. 
Decree, xiLo titah. 
Deduct, to, cyj: potong, O^jL^- 

chabut. 
DEED,(ar//ow), l ^j'Ujiper-biiat-an. 
Deep, *JL> dalam. 

— , (in colour), \yi tua. 
Deer, Mouse-, o»J^Jj plandok. 

— , Hog-, j>L Lw*. rusa babi. 

— , Roe-, 'r-^S kijang, 

— , Sambur, L*j. rusa. 
Defame, to, j*JJo *_<LJL-a o|»-j 

buat fitenah di atas. 
Defeat, to, ..-XiiLsLxi meng alab- 

kan. 
Defend, to, ^^> mtfn-aban. 
Deficient, i ^*f kurang. 
Defile, to, (make dirty), ^S^^r 

chemar-kan. 
Deflower, to, Jo, ». rugul. 
Deformed, (inhandorfoot)^Ji^zL>- 

chapik, (having a limb smaller 

than is natural) (j^-^Ci—^-j 

tengkis. 



* See. "To-morrow". 
Adopted by all sea-faring Malays. 



DEG 



29 



DIA 



jLx meng- 



Degrade. to, ( ^_J Li. 

hina-kan. 
Degree, ^>%Xis pangkat. 
Delay, to, ,^jCo-*J lambat-kan. 
Delicious, ^.IjCwiJlL- sedap skali. 
Delight, ...tbCwi" ka-suka-an. 
Delighted, o-jO?- l^-w suka chi- 

ta, (ilP ^ g&rnar hati. 
Delirious, ^L? gila. 
Deliver, to, (release), ,j~aJ lepas. 

— , to, (hand over), ,.-\P_*w 

s&rah-kan. 
Deluge, the, *j bah. 
Demand, to, 4JCJLx rainta, i^JCLJ' 

tuntut. 



' A ' O' 



-s per-min- 



ta-an. 
Demolish, to, ^^o. runtoh. 
Demon, jJS3> hantu, ( - r > jin (Jr.). 
Deny, J^Xa munkir. 
Depart, to, pi p8rgi. 

— noME, to, '%ly, piilang. 
Depend upon, to, lAa^ iyJ^-kSj 

b8r-gantong ka-pada. 
Depose, to, ^SJo-.i pt'chat-kan, 

io buang. 
Depth, *JIo dalam. 
Descend, ,- 5 ,*J' turun. 
Descendants, j->>-?r oLi! anak 

chuchu. 



Descent, of high, ^1 '■■ - ; 

bangsawan. 
Desert, a, LLoUU coli padang 

belantara. 
Desert, to, ^JOJCx-j' tinggal- 

kan. 
Desire, to, \J£<\X§> handak. 
— , TO, (long /br),3u\i. rindu, 

-AJJ> dendam. 
Desires, (passions), j-w-ai j^Phawa 

nafsu (Jr.). 
Despair, ,jJ u^j^ putus-asa. 
Destiny, >-^yy^i nastb (Jr.). 
Destitute, ^>-**«*j bangsat. 
Destroy, to, ^oC^Uo binasa-kan, 

..jOLw^. rdsak-kan. 
Detach, to, ..jCibyJ asing-kan. 
Detain, to, ,-yi>^> men-ahan. 
Detest, to, ,<^f^ benchi. 
Device, (contrivance), jl > hal, 

.-JL> jalan. 
Devil, the, jM-Jb! iblis. 
— , a, - I k ; # •'•■ shaitan (Jr.), 
_yik& hantu, ^y> jin. 
Devour, to, i^to makan. 
Dew, imm-«! ambun. 
Dialect, ^-Lj bhasa. 
Diamond, .Joi intan. 
Diarrhoea, _ji fpobuang-buang 
aver. 



DIC 



30 



DIS 



Dice, u<o Ji sjjj buah paris, _jo!o 

dadu (Port). 
Dictation, to Read out, q&L^o. 

rinchana-kan. 
Dictionary, u>-i-J lohrat (Ar.), 

^wvy«i' kamus. 
Die, to, Jlo mati, *JL$> hilang. 
— , to, (of Rajas), ^Sjkx mang- 

kat. 
Differ, to, xy*»-JLw -j ber-selisih. 
Difference, L\o betha (Ar.). 
Different, ^ p'lu ber-bagai-ba- 

gai, i' 1 j W -oo> ; j ber-jenis-jenis. 
Difficult, \*^w susah, aula payah. 
Dig, to, ^Ls gali. 
Dignity, ..£LaJl*-S' ka-mtilia-an, 

...L/*A>y ka-besar-an. 
Diligence, uVr*'; rajin. 
Dim, .J$ kabor. 
Dimensions, ^S*>\ ukur-an. 
DiNE, to, ,-^Lc makan. 

— . (of Jtdjas), ^JuJ^ santap. 
Dip, to, (dye), lJ^- chelup. 
Direct, to, (point out), \Jijsf\JJ 

tunjuk. 
Direct, (straight), (j*jj-2 trus, 

U"5)J lurus. 
Direction, kJwu tintang. 
Dirt, Jjf kotor. 

— , (loose), oJum< sarapah. 



Dirty. ^> chemar, J.f kotor. 

Disagree, ju^JLo ber-selisih. 
' •• •• 7' 

Disagreeable, JA« oLu tiada 

sedap. 
Disappear, 5-JLa-P hilang, o*->J 

linyap. 
Disapprove, ,-y^ j oLu tiada ber- 

kenan, l^~ l>Lu tiada suka. 
Discharge, to, (a person), ^JC^ii 

lepas-kan, .. jCx^nS pechat-kan. 
Discharge, to, (a gun), i*Js pa- 
sang. 
Discharge, to, (a cargo), *Js_cj-i 

punggah. 
Disciple, l\x_^o o*Jt anak miirid. 
Disclose a secret, to, l***S\ I^j 

buka rahsia. 
Discover a secret, to, \-y i\j> 



I.L^o bichara 



Ly*^P. dapat rahsia. 
Discreet, oL^Lo bijak 
Discuss, to, | 
Discussion, a, \ (Hind.). 

Disease, o^iLi peny-akit. 
Diseased, u>v^ Lo* sakit. 
Disembark, to, JJi iAj.o ■•, ; « r J" 

turun deri-pada kapal. 
Disengage, to, .^.JL^-sJU) mS-18- 

pas-kan. 
Disentangle, i-j^m! urei-kan. 
Disgraced, jJL malu. 



DIS 



— 31 



DOV 



Disguise, ^aL*« samar. 
Disgusting, w^? nejis (Ar.). 
Dish, ^iC-i-i pinggan, L$_«J 

ashan. * 
Dish, (of metal), *Jli' talam. 

— , (of wood), &JjO dulang. 
Dislike, to, [ ^JJ j oLu tiada ber- 

kenan. 
Dismiss, to, ..-Xj«Lf>i pechat-kan, 

(O'.'v^ kluar-kan. 
Dismount, to, ...Ji tiirun. 
Disobey, to, _£Ji inkar, q_5^U 

mg-lawan. 
Dispute, to, &X^jj ber-bantah. 
Distance, I 
Distant, ] 
Distinct, (audible), £j Jj nyaring. 

— , (visible), qLj nyata. 
Distinguish, to, (recognise), Jjtf' 

kgnal. 
Distinguish, to, (descry), oLa_*J 

narapak. 
Distress, x*«vw susah. 
Distribute, to, ( oCajTL^j bhagi- 

kan. 
District, a, 8j £ L> djiirah. ** 
Distrust, .J'lP tjk_ii shilk hati, 

(^cL^-j c .ki'kurang pSrchaya. 



jauh. 



Disturbance, a, Q_P»oli'_s pgr- 

gadoh-an. 
Ditch, «s*j.Is parit. 
Dive, JLx m8ny-elam. 
' Divide, to, ,.~o L : > o[j— j buat 

bhagi-an. 
Divide, to, (cut in two), xXi blah, f 
Division, a, ..-jljIm bhagi-an, 

oXw sa'knlt, ...f^P kabuan. 
Divorce, o^Lb telak (.4/'.), i«r$- 

cherei. 
Dizzy, «Lyi pening. 
Do, to, o^j biiat. 
Do not, q£1> jangan. 
Docile, (tame), oLLo> jinak. 
Doctor, a, ._£=djJ> dukun, _*-*o 

borao. 
Doe. a, (j-Jo Lwj. rusa bStina. 
Dog, a, £*-?Ul an ji°g- 



Dollar, 



J 



ringgit. 



Done, 8i\jw sudah, (j*oL£ swU» 
sudah habis. 
— for, sj.tf karut. 
Door, a,_jJoL5 pinlu. 
Double, $ I3O dua kali. 



Doubt, tik^l shak, c ki'Lj" teraton 



Doubtful, 



j-s^.J O^-' 



}L\-o tidak tentu. 



Dove, a, 4_j-Xj tSkukor. 



s and h pronounced separately, 
•j- Sound the /*. 



** See "-Province' 



DOW 



— 32 — 



DRY 



Down, (below), 33L0 di-bawah. 

— , TO Go UP ANC, iMjV-J iA-jJ-3 

naik turun. 
Down, to Go, ,...yi turun. 
Doze, to, t^Li^j menganto 1 . 
Dozen, a, ^v^ losen * (Engl.). 
Drag, to, os-Jv-j tarek, ^9 hela. 



— A BOAT, TO, 



£W 



soron°:. 



Dragon, a, ii)l3 naga (Sans.). 

Dragoin-fly, r»*)l> 5-!^Lo bilalang 
jarum. 

Drain, a, 00 '6 parit. 

Drake, a, l ^uL> O&jI itek janfcan. 

Draught of liquor, a, OJy^'tegok. 

Draught-board, ,yL?" i^slS papan 
chator. 

Draughts, (game of), ;*-»l^ cha- 
tor, *l3 dam. 

Draughts, to Play at, j*jI^- (V.Lo 
main chator. 

Draw, to, (pull), U*j ; j tarek. 

— , to, (delineate), i^uJp' tulis. 

— out, TO, o^jL^- chabut. 
Drawer, a, ^"^ lachi (Eng.). 
Drawn, (neither winning), ^yw sri. 
Drawn, (o/ 1 a weapon), ojjL$-.j 

ter-chabut. 
Dream, ,JU-o mimpi. 



Dregs of coffee, \*-:~j ic^J tai 

kahua. 
Dress, to, ^6 ^'o pakai kain. 
Drift, to, o^jL^ hanyut. 
Drill, (of soldiers), u~j,L> baris, 

lXcLS kawaid (Hind.). 
Drink, to, ^J^ minutn. 
Drive, to,_^!L^ halau. 
Drive away, to, j^jwj! usir. 

— (as a horse), j^-L's pachu. 
Drop, a, Ju*j' titek. 

Drop, to, (fall), &3'L> jatoh. 

— , TO Let, *J'L> (^-jI— J bagi 
jatoh. 

Drown, to, (sink), Jlxij'tengglani. 
Drug, to, ^ji pukau. 

Drum, (Malagan), pA_JI i' g8n- 

dang** ...L. rebana (Port.). 
Drunk, UJolc mabok. 
Dry, Jb.S' kring. 

— , TO, ..-&*£! angin-kan. 

— , (*n Me .s^»), ,^5 ,m^> jemor- 
kan. 

— , (ahove the /?re) J( ^jCJL^salei- 
kan. 

Dry land, o.b darat. 

— season, (jmjIs ,»_^*»_x musim 
pan as. 



Not Malay, adopted and understood in the Settlements. 
** See Note "to "Tambourine". 



DUC 



— 33 



EBO 



Dock, a, o*Juj itek. 

Doe, {owing), ijjl utang. 

Dumb, j-^-o bisu. 

Dunce, £yi>o bingong. 

Dung, ^,j tahi. 

Durian, ,-tJ>»P the durian fruit. 

— , salted, obytrtSmpoiak. 
During, UL* sa'laraa. 



Dusk, u^j'^ kabus, JLyw silara. 
Dust, s^jIs 5 haboh,_jjo debu. 
Dutch, L\jL blanda. 
Duty, {impost), .Jy^r chukei. 

— , {ought), c^J'li patut. 
Dye, k_?Jk> chelup,_jJLo malau. 
Dysentery, s.b _j! c!^_j 
ayer darah. 



buang 



Each, TjLkJ^ masing-masing. 

Eagle, ^ _L raja-wali. 

Ear, Ue-JLj' telinga. 

Ear-ring, y-^S krabu, £-Jy su " 

bang. 
Ear-ring, {hanging), Y'ji-*J>Lj\ an- 

ting-anting. 
Early, (in the day), V^So pagi- 

pagi. 
Earnest money, »L£A=g- cheng- 

krara. 
Earnest, In ; F^JCjLjw sungguh- 

sungguh. 
Earnings, ._iiL\jo pen-dapat-an. 
Earth, \Jj tanah. 

— , the, ,c*y) bumi,Loodunia. 



Earthen pot, (for cooking), 'pL* 

blanga. 
Earthquake, a»Jlj' \ Jl +S gempa 

tanah. 
Ease, ..cUwi' ka-senang-an. 
Easily, FsO^o mudah-mudah, ii 

s8nang. 



East, 
Easy, 



jr^ 



timor. * 
sgnang, 'jjJLt.^ gam- 



pang. 
Eat, to, ^L> makan. 
Eat, to, (ofBdjas), ^JiUu* santap. 
Eatables, (usudhj calces or fruit), 

Jm-t tarabul. 
Ebb, o^y 8urut. 
Ebony, c .1 jjs kayu arang. 



See "South", page XXIX. 



ECH 



34 



EMP 



Echo, ^ju u~JL-j balas bunyi, 

14. r6ka. 
Eclipse, ,-X&-$ gerhana. * 
Economical, o-^ hemat. 
Eddy, _j! ..t.Lw^i pusar-an ayer. 
Edge, (o/* a weapon or implement), 

oU mata, ,-ij tepi. 

— OF A COUNTRY, 



., p ^ pe- 

mmggir. 
Educate, to, (instruct), _>L-»— x> 

meng-ajar. 
Eel, o^b blut. 
Efface, to, ^XiJLix meng-ilang- 

kan. 



Effect, to. 



buat. 



,, ay 

Effort, to Make an, *-j>-:> chuba 
Ego, .^Ju' telor. 
— shell, . Jj' ^s-flyf kulit te- 
lor. 
Egg-plant, (brinjal), i^Jj troug, 
Egypt, ^2* mgsir (Ar.). 
Eight, .-y^ dilapan. 
Either, _jj"! atau, o^*« \JL« sa- 

lah suatu. 
Elapsed, ji^J lampau. 
Elbow, «jCw* siku. 
Elder, \yi xJ lcbih tua. 
brother, «Lj! abang. 



Elder sister, \JzS\£ kakak. 
Elect, to, &Ls pileh. 
Elephant, an, 2e>li' gajah. 
Elephantiasis, OyJuj untut. 
Eleven, lK JL*-w sa'blas. 
Eloquent, v_ft^bj-j ^c.CsJi pandei 

ber-chakap. 
Else, Anything, fk_ji ry-^ ^ n 

apa-apa. 
Else, or,_^j1 atau. 
Emaciated, u";*^ kurus. 
Embark, to, (in a boat), iiX-jl S 

j^ts naik prau. 
Embark, to, (in a ship), iiL_jl i 

Ai 1 ^ naik kapal. 
Embers, I.L bara. 
Emblem, ah, L\JJ' tanda. 
Embrace, to, ^vjAs peluk. 
Embroider, ,c^j^ suji, ,. \j. w 

sulam. 
Emerald, Ojy*; zgmriid (Ar.). 
Emetic, sxly> c^V ilbat muntah. 
Emigrate, to, ^JsJi pindah. 
Emissary, ,.i.i« suroh-an. 
Emperor, (or Empress), _!. Lg* 

m aha.- raj a. 
Employ, to, ^jC^i^_i_-o mbng- 

lipah-kan. 



1 Hindustani. A Malay says "Di makaa rauh". 



EMP 



— 35 — 



ENV 



Employment, ..£L>_X_s pe-k8r- 

ja-an. 
Empower, to, \j^y-^ ^_c. ? bri 

kuasa. 
Empty, '*-*»*£ kosong. 
Enchanted, {bewitched), qJT-o 

c J^j di makan polong. 
Enclosed {fenced in) JTIsj ber- 

pagar. 
Encourage, to, jlS> ^cj bri hati, 

Jfci tegor. 
End, {extreme point), ^>ji ujong. 

— {finis), o»-*J - temat. 

— (co??c^Ms/o«), ( - :T PtJcwyka-su- 
dah-an, p>! akhir {Ar.). 

End of the world, x-oLi (Cn 1 ^ 

hari kiamat (£Ae last day). 
Endeavour, to, i— y$- cbiiba. 
Endure, to, ,.-2J' tahan, c yGuj' 

tSr-tanggong. 
Enemy, »^ musoh, 3y^* stru. 
Engage, to, {promise to perform), 
L ^f\Jcs- J i ber-janjijjyU/smeng- 
aku. 
Engine, ijLJ-^- jentra {Hind.), 

OjLawo pgsawat. 
England, ^jaoJs-e.! u=,-£-J negri 

Inggris. 



Engrave, to, -^jt iikir. 
Enjoy, to, (Z/Ae), ^^»suka, {Hind.). 
Enjoyable, Jiij.*- sSronok. 
Enough, Jii^> chukup, jslL« 

sudah. 
Enquire, to, i»jIj tanya. 
Enraptured, oi^iLc ashek(^r.). 
Ensign, {flag), LjLXaj bandera. * 
Entangled, ^>.^i" kosot. 
Enter, to, \Jiy*L> masok, I_«*w9 

mesra. 
Entertain, to, (a£ a feast),_yL$\X* 

men-janiu. 
Entertainment, ...L-»^>.s per-ja- 

mu-an. 
Entice, to, oi^-^.4^ mern-bujok. 
Entirely, e)^L blaka, ^suLi" ge- 

nap. 
Entrails, Oj j J«b' tali prut. 
Entreat, to, ^^^-^ioLw-w ^o ^LOL* 

minta dengan sa'sungguh-nya. 
Enumerate, to, i La_: bilang, 

c yoc? hetong. 
Enumerate, to, {as in a census), 

^Jj banchi. 
Envelope, {of letter), o.y* pj^-** 

sarong surat. 
Envoy, [ y*yi* ) \ utus-an. 



1 Portuguese, adopted and well understood. See "Flag" 



ENV 



— 36 



EXC 



Envy, .JveO dengki. 



Li 

Epidemic, {lit. spread), cOL * 

me-larat. * 
Equal, *L* sama. 
Equip, to, v_sX*J lengkap. 
Erase, to, .^yCc^ buang-kan. 
Erect, to, ^J^i tegak-kan. 
Eruption, {in the skin), { ^y r ^S' 

ka-tumbuh-an. 
Escape, to, jc."^ lari. 
Especially, I^Xwl asteratia. 
Estate (property), o^ herta. 

— (inherited), ii)L*i pesaka. 

— , an, ...1/ kabun. 
Eternal, i }JS kekal. 
Ethiopian, i= -ioj> habshi. 
Eunuch, i ^J-Lj^s puntong, ti_X^w 

sida. 
Europe, Oj-ij Eropa. 
Even, (in number), ^JoS genap. 
Evening, «JCi petang. 
Event, (matter), ^ J perkara. 
Ever, *jj pgrnah. 
— , For, JJ^=> g-g-^w sampei 
kSkal. 
Every, t%-*~Jui masing-masing, 



rjuj' tiap-tiap. 



Evidence, -^-iL-JLi" ka-trang-an, 

.AjjS ka-nyata-an. 
Evident, oLj nyata. 
Evil, ^'U^tf' ka-j&hat-an. 
Ewe, rj+-*-i J'^c—fc-j biri-biri be- 

tina. 
Exact, (accurate), jyj betul. 
Exalt, to, ^i '**.*+* mem-besar- 

kan. 
Examine, to, L*i j preksa. 
Example, (model), ^J^i' teladau. 
Example, (sample), yiJ-z^ chonto. 

— , for, JLv^« misal. 
Exceed, to, jaJ lampau. 
Excellency, His, (JjIj «Lj ...Lj 

tiian yang ter-utama. 
Excellent, JbC* oLjIj baik skali, 

j»L)"f _j ter-utaraa. 
Except, v_>I £> hanya, ..-K-i-JLo 

ma-lain-kan. 
Except, to, .^-£&aaJ asing-kan. 
Excessive, y^j-2 tgr-lalu, yulj 

tSr-larapau. 
Exchange, to, Syi tukar, ,<^-J-± 

ganti. 
Exchange money, to, Ojyji urup, 

S^S tukar. 



Arabic. "Last year there was an epidemic amongst the buffaloes in 
Perak". "Taun sudah ada pSnyakit kerbau mek'irat di Perak". To spread 
simply, as a sore, "Meroiak". 



EXC 



— 37 — 



EYE 



Excite, to, ( ^Jo^>! ajok-kan. 

Exclaim, to, v_^-=>^_i_-c meng- 

lichap. 

Excuse, ^Jta daleh. To make ex- 
C" 
cuses ^sjJto ovj buat daleh. 

— , to, (pardon), .^-X-iLx-o 

maaf-kan. 
Execute, to, (perform), o^j buat. 
Exhausted, joyJ leteh. 
Exile, to, ^=jJn-j i^^> c-fo buang 

deri negri. 
Exist, to, ol ada. 
Expand, to, £-»-♦/ kgmbang. 
Expect, to, <—*—*— X-* me-nanti, 

*_j|j .^1 i^i.l^ harRp akan 

datang. 
Expel, to,^JIs> halau, eta buang. 
Expend, to, L5A>Ub-j ber-blanja. 
Expense, L^uL blanja. 
Experienced, (j*lo biasa. 
Expert, (j:L>Ji pandei. 
Explain, to, .-y^c-j trang-kan. 
Exports, J^i5'«L^e ) ljbarang-yang 



kluar. 



CrJ- 



Expose to the sun, to, ;M^> ju- 
nior. * 



Express, to, (squeeze out), s_s 

prah. ** 
Extend, to, (of speech or writing), 

^Jo^uJ lanjut-kan. 
Exterminate, 



TO, ^^Cv 



meng-habis-kan. ** 
Extinguish, to, +Jo padam. 
Extraordinary, ...L_a_j> hairan 

(Ar.), ji^>J' ter-chengang. 
Extravagant, (j*_j^ boros. 
Extremely, ^yJ=L* sangat,_^J"bLj 

ter-lalu. 
Eye, o^o mata. 

— , Blinking of the ^Jl^AS _j 
ob ter klip mata. 

— , Pupil of the cA-x oi—i! 
anak mata. , 

Eye-ball, o'-« , <^V^ D iP mata. 
Eye-brow, 'x+X± kening. 
Eye-glass, oL« yv»j^- chermin 

mata. 
Eye-lashes, olo jJ^j bulu mata. 
Eye-lid (upper), ol— * oLs«_-Lj" 

klOpak mata. 
Eye-lid (lower), o^» y*-^ bibir 



>• 



mata. 



* See "Dry". 



Sound the /;. 



FAB 



— 38 — 



FAR 



Fable, u>j~?- cherita. 

Face, a, dy> muka. 

Face, to bring face to, ^1^*-^ 

s'muka-kan. 
Factory, s_jl\^ gedong. 
Fade, to, (as leaves), jS$ layu. 

— , to (of colours), a-JjU ber- 
ubah. 

Fail, to (in business), »p'L> jatoh. 

— , Without, ^3-X-u <*J}_j i>Lu 
tiada bulih tidak. 

Faint, to (swoon), ..-m-Jc pengsan. 
Fair (handsome), c _x>_i pbrmi 

(Pers.), vjjjJy! elok. 
Fair weather, u*X — jL> ,_!»-:> chua- 

"• fee- 7 ' 

cha baik. 
Fairy, ^jJ> dewa (Sans.), ^ci pari. 
Faith (religious), imLj! iman(^4r.). 
Faithful, ^ — s!. — S> harap-an, 

..tLo^aT ka-perchaya-an. 
Fall, to. * *j"L> jatoh. 



— with a crash, to, 8j 



runtoh, *j. rbbah. 



in drops, to 



titek. 



^-vh}-^ 



J 



ber- 



Fall, to (as leaves), «.y luroh. 
False, i^i^wO dbsta, c yu bbhong. 
— (of coin), c *Jf\iS lanchong. 
Falsehood, a, c ^j bbhong. 
Fame (report), -*3» khabar (-4?'.), 



0.3 werta. 



naraa 



W 



Fame (reputation), 

(Pers.). 
Familiar (accustomed), (j^L-* — a 

biasa. 
Familiar {intimate), I*, 

ber-bandei-bandei. 
Family, (re/a^'o»s),,»yskauni(.4r.) 

o.^JLf kelurga (Hind.), \J»\ 

puak. 
Family (household), *>—*$% 

isi rumah. 
Famine, ...ti^ ka-lapar-an. 
Famous, »*£&* meshhur (-4?'.). 
Fan, a, { j~jijS kipas. 
— , to, ..yCwi^ kipas-kan. 
Far, 85 L> jauh (Hind.). 
Far as, As, Oot^w sa'hengga. 
Fare (passage money), *a*j tam 

bang. 



* See note to "Tumble" 



FAR 



— 39 



FEL 



Farewell (said to a per son going) , 
.•JL> c^w«^Lw salamat jalan. 

Farewell (said to a person re- 
maining), JJvij c^^s^Lw sala- 
mat tinggal. 

Farm, a, ...^ kabun. 

— , {rented privilege), oL>Li 
pajak. 

Fashion (mode), I.L§- chara, oJ>!c 

adat. 
Fashion, (form), ^j. rupa. 
Fast, (quick), (j^JsJ lekas, <^^>- 

chepat, (j*y-> dras. 
Fast, (abstinence), ^ji puasa. 

— (tight), ■^j^ kgtat. 
Fasten, c^XjI ikat, ^..a-»J» tam- 

bat. 



together, tc, 



jalin. 
Fat, vj^i" gemok (adj.), yy+t-2 

tgmbun (adj.), o>— ♦— i lSmak 

(snbst. and adj.). 
Fate, i_. ^y^u nasib (^4r.). 
Father, ljIj bapa. 

Grand- o^-o nenek. 

— in-law, \j V. <* mcrtua, 

jJOL«> nientiia. 
Father, Step- ^.-a-j i_sIj bapa- 

tiri. 
Fathers, Fore- *uyo moyang. 



Fathom, a, lio depa. 

Fatigued, s-yJ leteh. 

Fault, *_ aL^** silap, waJLc> khi- 

laf (.4/*.), ,-^^L^ ka-salah-an. 
Favour, «-wI^ kasih. 
Favourite, \-wbOf ka-kasih. 
Fawn, a, Lwj. v_aj! anak rusa. 
Fear, ^Ji^\jS ka-takut-an. 

— , to, Oji'li' takut. 
Feast, a, ..^J^—J > jamu-an, 

^c.^lXjL^- khanduri (Ar.). 
Feast, to, (entertain), _^_xb>U_* 

men-jamu. 
Feather, _^j bulu. 
Feathered, jJjj j ber-bulu. 
Features, (jw.li paras. 
Feeble, ^o^J leteh, 

kurang kuat. 
Feed, to, (give to eat), ^lt (j=_j 

bri makan. 
Feed, (nourish), J^JLs plehSra. 
Feel, to, (_w!y* m8-rasa. 
Feet, ^^ kaki. 
Feet-foremost, .c«Jcj>yo m8ny- 

ongsang. 
Feign, to, FoUj buat-buat. 
Fell, to, (cut down), ( ^-m^Jj" tS- 

bas-kan, ,-A*^J" tebang-kan. 
Fell, to, (knock down), ^JoLOLij 

banting-kan. 



o^a S ./ 



FEL 



— 40 — 



FIN 



Fellow, a, (match), y$^>- jodo, * 

..3^ kawan. 
Female, q-^-? b§tlna, ...^_a-*_s 

prempiian. (Per-ampu-an). 
Fence, a, S\i pagar. 

— , to, rjffb pagar-kan. 
Fern, a, jS'li paku. 
Ferocious, <j*ols ganas. 
Ferry, (lit., landing place), ry^^-i 

bagan. 
Ferry boat, « 



cr 



*, 4. 1 



,•,-•-« sampan 
-S xJLi tanah 



tambang. 
Fertile land, vj: 

gemok. 
Fester, to, juLw ber-nanah. 
Festival day, ^J\ . ^\S> hari raia. 
Fetch, I3L bawa. 
Fetters, .oCi^ ,^3. rantei kang- 

kang. 
Fever, ,wO demam. 
Few, c^y^.^*" sedikit. 
Fibre, 0*3! urat, '*Jo benang. 
Fiddle, ^-o biola (Port.). 
Fie! \*^- cheh! 
Field, (jjlain), cjls padang. 

, q-a-*^ setan (^4r. ,..IL-?..aX0 



Fiend 



shaitan). 
Fierce, i .Uf garang. 



Fifteen, , vJb *^J lima-blas. 
Fifth, *^bC*J y an g ka-lima. 
Fig, U ara. 
Fight, to, « . s. i ber-prang, 

g^Sji ber-klahi. 
Fight cocks, to, £ 3-jL^ meny- 

abong. 
Fight (as bulls or RAMs),TO,iiTiu 

ber-laga. 
Figure, (human shape), ^ajC^w 

sikap. 
Figure, (appearance), i_3jj riipa 

(Sans.). 
File, XJ" kikir. 
Fill, to, ^jC^*ot isi-kan. 
Filly, a, ,-j^-j \^S oi_jl anak 

kuda betina. 
Filter, a, .-w^jIj tapis-an. 

— , to, . jC^v^Js'j tapis-kan. 
Fin, a, v_sj^~ strip. 
Final, j=>! «_j yang akhir, «L_» 

^lUCw ^jL\-».y yang kemdian 

skali. 
Find, to, c>i'>-> dapat. 
Fine, (in texture), y^JL^ halus, 



(jr - *"*** 



sSni. 



— , a, L\JJ> denda. 



looking, u^a^? hebat. 



* Only used of human beings 
ordained for each other . Sa'jodo, a 



when they are supposed to be divinely 
man's or woman's aflinity. 



FIN 



41 - 



FLE 



Finger, js,L> jari. 



— , Foke, Kjiy^h telunjuk. 

— , Fourth, ( j**_*Jl^s ^e.l > 

jari manis. 

Finger, Little, *_*-£jL& ^«L> 

jari kalingking. 
Finger, Middle, jZX$> <^ ; l> jari 

hantu. 
Finis, ^^j' temat. 
Finish, to, ^yC*olS> habis-kan. 
Fire, a, jj api. 
— , to, (a gun), «L^l_s pasang, 

05_*^>j men-embak, ^jCsjjJua 

mel8tup-kan, JuAj bedil. 
Fire, to set on, JJ n-j^-j buboh 

api. 
Fire-fly, Fo^o klip-klip. 
Fire-place, .*ib dapor. 
Firewood, JJ _jj|^ kayu api. 
Fireworks, JJ Lc^j bitnga api. 
Firm, oiJC) tegap. 
First, Jjj pgrtama. 
First, At, F"iyo niula-mula. 



an. 



Fish, a, ^XjI ik 
— , to, (with a rod), J-jsLj 



-X-X 



m6ng-ail, ;«Lo>Ji panching. 

— , to, (with fly), (jhJo* mgpas. 

— , to, (with a net), "bL-S^L^ 
mgn-j&la. 

Fish-hook, Jottf kail. 



Fish-trap, a, (like a basket), zf^S 

lukah. 
Fishing line, Jot'i' ^i tali kail. 

— rod, ,'tKy> joran. 
Fish-maw, p JuJa kelumpong. 
Fist, jjsii' genggam. 
Fit, (suitable), v^^u'li patut, u*5 J-P 

harus. 
Fits (convulsions), *juj pitara. 
Five, *-J lima. 
Fix, to (make firm), [ ^-jLSy.^.J^> 

men-egoh-kan. 
Fix, to (determine), ^jXJJi ten- 

tu-kan. 
Flag, 1" ,-SUi panji-panji, LfcXiJ 

bandera (Port.). 
Flag-sta.ff, LjlXJLj *_ 

bandera. 
Flame, to, *^Lj yi bSr-nyala. 
Flash, to, (as lightning), ^*L^ 

bSr-kilat. 
Flat (level), cA rata. 

— (smooth), sJus pipeh. 
Flatter, to, .^jCo-ji puji-kan. 
Flavour, (jJ. rasa. 
Flaw, a, xb^- che'lah. 
Flea, a, «Lcpt_^jj/ kutu anjing. 
Fleet (vessels-of-ivar), ^^jL*-} 
Laf=» kumpul-an kapal 



tiang 



y 



prang 



FLE 



— 42 - 



FOR 



Flesh, ie-ofta daging. 
Flexible, ySl l8nto'. 
Flint, ^1 yi\t batu api. 
Float, to, Jm^j timbul. 
Flock, to, ,-o^J ber-kawan. 
Flood, a, *j _i! ayer bah. * 
Flood tide, *-ds jI ayer pasang. 
Floor, a, -XJiJ lantei. 
Flour, p Jii tepong. 
Flow, to, JLc ngalir. 
Flower, a, Le«j bunga. 

— , to, Lejj^j ber-bunga. 

— pot, a, j-wLi pasu. 
Flute, a, £-^*w suling. 
Fly, a, ^>-W lalat. 

— , a Dragon-, r»3;L-> «J^Lo 
bilalang jarum. 

Fly, a Fire-, f\_AxK klip-klip. 

— , to, ij j - terbang. 
Foal, a, lo^ oiil anak kuda. 
Foam, ^y buhi, ** \j^j buweh. 
Fog, o^ kabut. 

Fold, to, ..jCxsjJ lipat-kan. 
Fold, a, u~*s^ lapis. 

— , a, (of hair), Jjsi~. sanggul. 
Follow, To,o^jjikut,cj,yturut. 
Follower, a, ...$ kawan, ,-y^'X 
ka-rapat-an. 



Folly, ^j>jjS ka-bodoh-an. 
Food, .^ibC* raakan-an. 
Fool, »o^j bodoh. 
Foolish, »o^_j bodoh, p *-* 

bingong. 
Foot, ^i kaki. 



-a 3 



, Sole of the . 



i 



tapak kaki. 

Footmark, ^^ u**-£j bekas ka- 
ki, gi'Y U«'j' tapak kaki. 

For, ... .li karana (Sans.), f J==>\ 
akan. 

For ever, VL*Jl** sa'lama-lama, 
JoO .Ju™ sampei kekal. 

For instance, jLvwa misal. 

Forbid, to, ^.^ larang-kan. 

Forbidden, J^> haram (Ar.). 

Force, (strength), ry\^ ka-kuat- 
an. 

Force, to, ^jJjLo meng-ras-i. 
— j b y, \jfa-* o^-i" Cr _io 
dengan kuat kuiisa. 

Forehead, ^ilo dahi. 

Foreigner, i^lj c .jl orang da- 
gang. 

Foremost, JjJLju yang pgrtama, 
^lUCw j\y=>^ 5J yang da-huln 
skali. 



* Sound the h. 



** The h is silent it this word. 



FOR 



— 43 — 



FRI 



Forenoon, ^Swto^Cjj waktu thii- 
ha (Ar.). 

Forepart of a vessel, ,-.'JL? ha- 

luan, liJyi muka. 
Forest, * r-fj^ utan, Lyj. rimba. 
Forfeit, to, ^JLo 5 hilang. 
Forged, (counterfeit), c .j—^^lJ 

lanchong. 
Forget, to, v_i^J liipa. 
Forgive, to, ^SjyixS ampun-kan, 

..-^sLstAi maaf-kan. 
Fork, a, _k_s_ £ gerfu (Port.), 

oi^-j-o peny-uchok. 
Fork of road, '%su*h simpang. 
Forked, 5-j'^ chabang. 
Form, v_i^ . rupa. 
Former, _^PJob yang dulu. 
Formerly, "^ jJ^>j> dulu kala. 
Forsake, to, (^jUlXjLL* mgn-ing- 

gal-kan. 
Forswear, to, zJuty^, ,-SL* ma- 

kan sumpah. 
Fort, a, oj^ kota (Hind.). 
Fortune, v^y°^ nasib (Ar.). 

— , Good, p* X \) untoug, 

eVj.Uij v 1 ^^ nasib yang baik. 
Forty, a^s ■^Jla] ampat puloh. 
Forward, (in front), j^odahulu. 



Foul, (j~_v^u nejis (Ar.). 
Foundation, ( ^ r v^lii peng-alas-an. 
Founder, to, *,l^ karara. 
Fountain, a, _jt Q_J_y.>*.^i pan- 

chut-an ayer. 
Four, ^yJot\ ftmpat. 
Fowl, *j! ayam. 

house, ,.y . reban. 

Fragile, s^sL rapoh. 

Fragrant, . ^[j wangi. 

Frame, a, (for creeping plants), 

i.li para. 
France, ,j~.y*o.-s (j=-_\_j negri 

pransis. 
Fraud, yi^i tipu. 
Freckles, c^J'bJ ^lj' tai lalat. 
Free, (manumitted), tiL^y* mer- 

dheka (Jav.). 
Freight, .JiL*i' tambang-an. 
Frequently, jJX* sa-lalu. 
Fresh, 3 .l^u bkaru. 

— , (o/" /?s/i), Oju\-^ hidup. 

— water, .^b" j! ayer tawar. 
Friday, quu-^ cjFj'— ^ h^™ J8- 

maat. 
Friend, a, si>oL^P sehabat, •MjlS' 

ka wan. 
Fright, j^-jO Lx^ ka-takut-an. 



* See note to "Thicket". 



PRI 



— 44 



GAP 



Frightened, (startled), oy^Xj' 

ter-kejut. 
Frivolous, FLyw sia-sia. 
Frog, a, ou'^'katak, iJjOji'kodok. 
From, ^c.o deri, Jc.o deri-pada. 
Front, ^sfiAP hadap-an. 

— , In, lJoLPj di-hadap. 

— , to, (face), ooLi-x meng- 
adap. 

Frontier, ...ola+*« sempadan. 
Frown, to, ^*,S krot. 
Frozen, j.Jvj biiku. 
Frugal, o^^ hemat. 
Fruit, a, s^.j buah. 



— , to, * 



yy 



ber-buah. 



Fry, to, 5-J^O goring. 
Foll, H^Ji penoh. 

— TO OVERFLOWING,oL*w.a* Xy± 



• penoh sesak, oi^* sBbak. 
Full moon, »ULi ,-J^j bulan per- 

nama. 
Fun, ..JLiLls per-main-an, l\J->w 

senda. 
Funeral procession, 



CT 






c^ per-arak-kan maiat. 
Fungus, ...^LXjc^- chendawan. 
Fur,^jj o-yJ^' kulit ber-bulu. 
Furl, to, (a sail), S$ *Sy gu- 

long layar. 
Furnace, .Js\c> dapor, ,*fc*S gen- 

hor. 
Furniture, x^. y^iO pgrkakas 

rumab, ^>-*» serba. 
Furrow, .J! alor. 
Further, 8jL> xJ lebih jaub. 
Futurity, Or>' akhirat (Ar.). 



Gag, to, ^jCo^w sumbat-kan. 
Gain, (profit), pyiil untong. 
— , to, (ivin), «LL* raenang. 
Gale, a, ^Jy^. ribut. 
Gallant, (brave), jL. j brani, 

...IjbL^s pah lawan. 
Gallows, i y^xis^j 1 ^ kayu pSng- 

gantong. 



Gamble, to, ^jO^j ber-judi. 
Game, a, rj^!*°j> pSr-main-an. 
Gander, .. J«Jc>L*iS angsa jantan. 
Gaoler, a, LL^Ui jytf katua pen- 

jara. 
Gape, to, ilc nganga. 



- , to, (yawn), l 
uap. 



GAR 



— 45 — 



GIV 



Garden, ..1/ kabun. 

— , (flower), u^'j taman. 
Gardener, a, ,.,1/ ^>J tu kang 

kabun. 
Gargle, to, yo^ kumor. 
Garland, a, U^j ry^/ karang-an 

biinga. 
Garlic, \j^s c_»L bawang puteh. 
Gate, a, 5-?j-^ j-*JJs pintu ker- 

bang. 
Gather, to, ^Jlk'S^ kutip, ^JLyi 

pungut. 
Gather together, to, ^jCj^-2_a_£ 

himpun-kan. 
Gat, (in dress), OLJO.^- chantek. 
Gaze, to, ci\_a_s pandang, jpy-i, 

renong. 
Gem, a, o'-o per-mata. 
Genealogy, \_La_~Jla* selasilah, 

,.J»,.^ ka-turun an. 
Generate, to, ,.-£joL^\_wo me'n- 

jadi-kan. 
Generods, J.L? 1 *.ys murah hati. 
Genius, (ability), ^fO^-J JJic akal 

budi. 
Gentle, o^*-J «-J lemah lgrabut. 
Gentle, (tame), 0U-0- jinak. 



.•.jjj" tuan. * 
,-^uI inche. 



** 



Gentleman 

Gentlewoman 

Gently, F.^-P'^i plan-plahan. 

Gently born, ...^Lwju ban gsa, wan. 

Genuine, J^Xj betul. 

Get, to, c>iL> dapat. 

Ghost, a,_^oL£> hantu. 

Giant, a, (jj-^ji. raksasa (Hind.). 

Giddy, «juL5 peuing. 

Gift, juAP hadiah (Ar.), ^j_^i 

pem-bri-an. 
Gift, (from a Bflja), ^-pJs-ii an- 

grah-an. f 
Gild, to, .^Jl*. sador. 
Gills, (of a fish), xmu! isang. 
Gimlet, a, ^ojS gcrdi. 
Ginger, LJlP halia. 
Girdle, a, •OCjLs c>*-£^-*-^ peng- 

ikat pinggang, 'OCii Jl3 tali 

pinggang, ^_>jL*. sabok. 
Girl, a, .. 5 jyLo oiii anak prem- 

piian. 
Give, to, .**£><? bri-kan, .^CJfLj 

bagi-kan. 
Give, to, (of a Rdja), ( ^ r X-P.-xJ! 

angrah-kan,f ..-TLajJ' kernia- 

kan. 



* See note to "You". 

The spelling in the Vernacular is "Perlahan". 
-j- The g in this word is pronounced distinctly from the n which 
precedes it. 



GLA 



46 — 



GOO 



Glad, o^o?- *Sy suka chita. 
Glance, to, i"^*** meng-erling. 
Glass, _K kacha. 

— , (a mirror), iiJ}_x q_^o_^- 
chermin muka. 
Glean, to, ^*jLj£ pungut. 
Glitter, to, «LLi > gilang. 
Glittering, L*£^- chahia. 

i. rembang 



Gloaming, ^J.*v t<~. 

rembang sinja. 
Globe, the, uio iii^j biilat diinia. 
Gloomy (of persons) p\**~ suram. 
Glorify, to, ..J"LJl*->j me-mulia- 

kan, .. jC08_50ix meng-hormat- 

kan. * 
Glorious, LJU mtilia. 
Glory, ...sLJl«/ ka-mtilia-an. 
Glossy, Lcj?- chahia. 
Glove, a, .jVcl *■>' p^L** sarong 

tangan. 
Glow, io, (as /fVe), "^Lj^j ber- 

nyala. 
Glue, c^'i perkat. 
Glutton, a, k>^& glojoh (Port.), 

*l*L tama (^4r.). 
Gnaw, to, (as a dog), c 

m&ng-gise. 



Gnaw, to, (as a rat), ^y^—jUk-* 

meng-gret. 
Go, to, ^s pgrgi. 

— down, to, ,...JS tiirun. 

— in, to, oLwLo masok. 

— ur, to, liLslj naik. 

— back, to, «Lji piilang, yAijf 
undor. 

Goat, a, '£-*++> kambing. 
Goblet, a, imj!^- chawan. ** 
God, ^Lxli &)Jt allah f tiiala (Ar.) 

..^^.j' tuhan f . 
God willing adJUL&ut insha-allah 

(Ar.). 
Gold, u~.^ mas. 
— dust, (stream gold), u*wai 

^5,3! mas urei. 
Gold leaf, ,j^L>^> l ^\ mas kertas. 
Gold mine, a, y~*\ ?*-+*> lum- 

bong mas. 
Gone, i*J^i &A.* « sudah piilang, 

..JL> «l\*w sudah jalan. 
Gone, (disappeared), o\—^-'S »o\« 

sudah tiada. 
GoxE,(passed), J*i »iA**sudahlalu. 
Gong, a, £y gong. 
Good, ^Aj baik. 



* Sound the h. 
Chawan has no leg to it: if 
will be "Chawan ber-kaki" or "batil 

■\ Sound the h. 



a vessel has a leg then the Malay 
ber-kaki". 



GOO 



— 47 — 



GRA 



Good, to Make, ^jCjljLm^o mem- 
baik-ki, J&S ganti. 

Good bye, JJs-*-J" \^**$u»> salamat 
tinggal *, i^JL> o-^^Lw sala- 
mat jalan. 

Good deal, a, oLjLi banyak. 
— deeds, MyL&y ka-bakti-an, 
.JLj$\jS ka-bcjik-an. 

Good for nothing, ...^Tj ^L-h 
tiada ber-guna. 

Goods, Yp ,1 : barang-barang, 

kXJb Oj^ herta benda. 

Goose, a, L*o~S angsa. 

Gospel, J^^i) injil. 

Gourd, a,jj^ labu. 

- , AN EARTHENWARE, Uj_jj1 

labu tanah. 
Gout, l c J *s perai. 
Govern, to, ^v_^J_k* mem-ren- 

tah-kan. ** 
Government, 1 ^ s LaJ_5 p8-rentah- 



an, 



*# 



Governor, . 



£-J yang 
mgm-rentah-kan, ** .yuS gQ- 
bSnor. f 



Graceful, ^f permi (Pers.). 
Gradually, t^-P^^i plan-plahan 

(per-lahan). 
Graduated, Yy&SJki-i ber-pang- 

kat-pangkat. 
Grain, ...|V_^Lu biji-biji-an. 

— (seed), duJ^j benih. 
Grammar, _j.^\J nahii. f f 
Grand, _wj besar, vJs^aj' elok. 
Grand-child, j_>^ chuchu. 

— , Great, 'x-^j ^ ^j^- 

chichit. § 
Grandee, ^*j c .ji orang besar, 

^J6 i ._j! 6rang kaya. 
Grandeur, ..l.u^i' ka-besar-an. 
Grandfather, ^jbdatoh (or da- 

to'), oi^-i nenek. 
Grandfather, Great <c.-jwo mo- 

yang. 
Grandmother, ..,[jixi cj-j}j da- 

to' prgmpuan, . ) ^_jLn>_s O*^o 

nenek prempuan. 
Granite, i^5jj jj'lj batu bukit, 

(j-oj! jjL batu libin. §§ 
Ghant, to, (allow), ^o biar. 



* See "Farewell" ** Sound the h. 

\ Adopted and well understood. -'His Excellency the Governor". 
"Tuan yang t8r-utama gebenor". 

-j--{- Arabic. There is a strong nasal sound in the second syllable. 
§ Great-great-grandchild, I'iot; Great-great-great-grandchild. Pint. 
§§ Only in Singapore. 



GRA 



— 48 — 



GUA 



Grapes, .J&\ »^j buah anggor. 
Grapple, to, ijo pegang. 
Grasp, to, (in the hand), ^ii-ii" 

ggnggam. 
Grasp, to, (in the arms), \Ji^Ls 

peluk. 
Grass, oyw, rumput. 

— , Long rank, *J"^ lalang. 
Grasshopper, 5-)^Lo bi-lalang. 
Grate, to, q.&>jJ3 parut-kan. 
Grateful, *jS kenang. 
Gratins, (lattice work), Y^*^* 

kisi-kisi 
Grave, (serious), ».yt muram. 

— , a, .mJj kubor (Ar.). 

— cloth, ^a5" kafan (Ar.). 
Gravel, o*-**0 kersik. 
Gravy, »|^ kuah. 

Graze, to, (as a horse), ,.— 5l a 

oji^«« makan rumput. 
Grease, oil lemak. 
Great, >~o besar,L^i maha (Sans.). 
Green, (colour), y$*~*$> hijau. 

— (unripe), b_y> muda. * 
Greet, to, o^t* sambut, ^-j 

'&*%« bri salamat. 
Greet, to, (inferior to Bdja), 
..JC^-,* sCmbah-kan. 



Grey, (of hair), ^^ uban ** 
Grief, ,>iLwy«£3 ka-susah-an, 

o-c§- tiljO duka cbita 
Grievous, (oppressive), ^jL. * — it 

aniaya (Sails.). 
Grin, «-o/ kgrnyih. 
Grind, to, ( ^5'_«^5' kisar-kan. 
Grindstone, a, ^.I.Lm^^jL batu 

kisar-an. 
Gripes, u*Jy» miilas. 
Gristle, a^' urat. 
Grit, -^wij pasir. 
Groan, to, i yw mengrang. 
Grope, to, l_jL raba. 
Grovellino, (lying on the face), 

v_j.Lo* tiarap. 
Ground, the, aiu tanah. 
Grow, to, s^-mo tumbuh. 

— to, (increase), x*-*J> tam- 
bah. 

— to, (become), ^c,Ju>\J^m&n- 
jadi. 

Growl, to, kj.iXax men-dring. 
Grudge, a, F-o damdam. 

Gruel, ^jrF^ j 1 ' aver ^ an Ji- 
Grumble, to, Lcjyc me-riingut, 

ii^w sungut. 
Guarantee, a, ^'.Lx^- chagar-an. 



* See note to ''Uuripe". 
'* Probably from "Ubah" and 



meaning changed colour. 



GUA 



49 - 



HAI 



Guard, to, *£L>- jaga, _j_xJj^w* 

m8n-unggu. 

— , to, (protect) t ^jCcjiXjLS 

lindong-kan. 
Guard, a, jivxii pen-unggu. 
Guard, a Royal, sJLJl£ kuluba- 

lang. 
Guardian, a, (as of a minor), 

J-^3 wakil (Ar.). 
Guava fruit, _ja*> jambu. 
Guess, to, oJi"! agak, tiki** sangka. 
Guide, to, (conduct), [ ~Jui pimpin. 
— , to, (shew the ivay), <Jsls>\Xx 

(•JL> mgn-unjuk jalan. 
Guilt, (j*jO dosa, ^"^L^S ka-sa- 

lah-an. 
Goilty, ^jjO-j ber-dosa, &_JL** 

salah. 



Gum, iCS^s _j! ayer perkat, *-X_S" 

ggtah. 
Gums, the, i~*»y gusi. 
Gun, (a musket), ;<LiLLw senapang 

(Z)«*cA). 
Gun, (a W/?e), ^»ff terkul. 

— (breech loading), oisj/iiU^ 
senapang kopak. 

Gun, (cannon), *j^) meriam. 

— Pivot, {native), XJ lela. 
Gunpowder, J.jAj XjjI ubat bS- 

dil. 
Gunwale, £-03; riibing. 
Gut used in fishing , ^^^JS tangsi. 
Gutta, k>S getah. 
Gutter, j! ...t.^^JLi panchor-an 

ayer. * 



H 



Habit, o^ adat. 

Hack, to, jjL^JLjg- chinchang, 
..yGixJ' t6tak-kan. 

Hail, (congealed rain), Q-y«j ram- 
bun jJ'Li (-j^>>? hiijan batu. 

Hail, to, (ca// to), J-** sru, e?y& 
laung. 



Hair, (of the head), o^-y 5 , rambut. 

— , A SINGLE LOCK OF, J^-*-*^* 

jambul. 

— , (of the body), I03 . jJs^j bulu 
ruma. 

— , (of beasts), jJjj bulu. 
Hairless, (bald), v_Jrj*j bdtak. 



* See "Pipe". 



HAI 



— 50 



HAR 



Hair-pik, JyCi-w ob^> chuchok 

sanggul. 
Hairy, _J^j.j ber-bulu. 
Half, xij tengah. 
— , One, zju*j+, stengah, » La*« 

sparoh. 
Half, One and a, |jl> iL_i_^w 

stengah dua. 
Hall, ^L balei, c^-JLbalei rong. 
Halo, (of moon), ^^j fiJsjS kan- 

dang bulan. 
Halter (horse),^^ k&i&i(Hind.). 
Halve, to, ^yC^JLi mem-blah-kan. 
Hammer, a, JijJi p8n-ukol. 

— , to, ji^j' tukol. 
Hammock, a, 'k.^yO£ peng-usong. 
Hamper, a, (basket), jL&6jf kran- 

jang. 
Hand, a, ( -— c'j tangan. 
Hand from one to another, to, 

ijy^ sulang. 
Handful, a, *Xx&w sa'genggam. 
Handkerchief, a, ..-cu^iLv sapu 

tangan, j^-ow simpul. 
Handle, a,_^S 5 I ulu. 

— , a, (of a vessel], 1— jLaJLj 
tglinga. 

Handle, to, (feel), ^wt. rasa. 



Handsome, o^ hebat. 

Hang, to, (intransitive), c yJS-* 

ber-gantong. 
Hang, to, (transitive), ^.J&LyJ.JS 

gantong-kan. 
Hang down, to, <_JCJ_^_j ber- 

juntei. 
Hang over, to, (off the straight), 

iLoL^w sengit. 
Happen, to, ^coLs^L* men-jadi. 
Happiness, u*^Lw sentosa. 
Happy, c>^?^ *4y* suka chita. 
Harass, to, ^^-S-^^-^a mSny- 

usah-kan, ;«Ly*<~o bising. 
Harbour, a, (anchorage), .^j—j^ 

labuh-an. 
Harbocr, a, (bag), oLli" teluk. 
Hard, ^S kras. 

— , (firm), &Ju tggang. 

— over! (in steering), X-£-z>- 
chikar (Hind.). 

Harden, to, (metal), xyu* sepok. 
Harm, ...L?Uj bgnchana. 
Harmless, (tnme), oJ-y^> jinak. 
Harness, the, b^5 ,-rJ.bo pakian 

kiida. * 
Harpoon, *jw-*w sgrampanj 
Harrow, a, xi'i _w 



»g- 



sisir tanah. 



See "Clothes". 



HAR 



— 51 — 



HEL 



Harrow, to, x-jj .^^-/c nieny- 

isir tanah. 
Haste, With, IXw segra. 
Hat, x^.s-i' kgpiah (Eng.), iOj 

^L_a^=> tiidong kepala, ^ 

topi. 
Hatch, to, (j*OoLx men-etas. 
Hatchet, a, \JuM kapak*, ?vs^ 

bliong. * 
Hate, ,--> »o bgnchi. 
Have, to, oi ada, &I5L ber-ulih. 
Hat, jpLj-5' o^j rumput kring. 
Haze, o*j!^ kabut. 
He, Him, She, Her, ^&3 dia, ^ ia. 
Head, the, jUi' kgpala. 

— , (principal), e Jfl agong. 
Headache, ji— a— S" &-*-*-s pening 

kepala. 
Head-kerchiep,_£J^ju tengkolo', 

UuO deta. 
Headland, e ^£Uj tanjong. ** 
Headlong, j*-^j^> £-*-*-iH lintang 

pukang. 
Headstrong, jLaS' (jJ.S' kras kg- 

pala. 
Heal, to, .. -*J-y+*-w semboh-kan. 
Health, £*«£. afiat (Ar.). 



Health, in, iL£? sehat (Ar.). 
Heap, a, ^v^j tarabun. 



— , to, ^ydi*^ kumpul-kan. 



Hear, to, jLJ> dengar. 
Heart, (anatomically), 
jantong. 

— , (usually), , c jLp hati. 

— op a tree, the (j*»-J tras. 
Hearty, (sincere), .c- 5 ^ *-£■*■***« 

sa-sungguh hati. 
Heat, ^wJlipanaSjf ii'iP hangat. 
Heave dp, to, Xc^j bungkar. 
Heaven, fca _£ shiirga (Sans.). 
Heaven, (the sky), 'i^s^i langit. 
Heavy, o j br&t. 

— , (of rain), ^^J lgbat. 
Hedge, a, 3 Is pagar. 
Hedgehog, a, juLj ^XjuS landak 

tanah. 
Heed, to, jL&jJ ingat, ,U » - n ^ fg- 

duli (^r.), U era. 
Heel, a, i^ys».J' tumit. 

— over, to, isoLyw sengit. 
Height, (jOotXi' ka-tinggi-an. 
Heir, (j*.^ waris, iiL**i jJ^LaJu 

yang ber-ulih pcsaka. 
Hell, vi)LS ngraka (Hind.). 



* "Kapak" a Chinese axe or hatchet; "Bliong" the .Malay hatchet. 
** Contracted from "Tanah ujong". 

j "Piinas" usually of the heat of the sun or atmosphere, "Hangat" 
artificially heated. 



HEL 



— 52 — 



HIN 



Helm, ^^y*£ kamudb 
Help, to, 'f^y* men-ulong. 
— , to, {especially in war),_ylXi 
bantu. 

HELTER-SKELTEE, (_c— J l^r^ CQ 6" 

rei-berei. 
Hem, a, *-vK klim. 
Hen, a, (of fowls), yy^ *j! ayam 

betina. 
Her, (jo dia. 

Herald, a, <bu.j! abentara. 
Herd, a, ...$ kawan. 
Herdsman, a, JL-*.} gembala. 
Here, (-jy* sini, (jy«L> di-sini. 
Hereditary, t»)L**s pesaka. 
Heretofore, .. yj ..bLw sa'Iama ini. 
Hermaphrodite, oiiLa papak,(j=.ta 

darei. 
Hermit, a, ...sUj-s per-tapa-an. 
Heron, a, )\JjU« £ ,*-J burong 

ruak-ruak. 
Hesitating, j^l? *-^-. bimbang hati. 
Hiccough, ^Ju« sddu. 
Hide, to, ..— \_*_i.*^jw s8m-bunyi- 

kan. 



Hide,to, (give refuge ^(-jCejiAJJl* 

me-lindong-kan. 
Hide, a, XjJ^ kulit. 
High, ^jSj^ tinggi. 
Highness, (title), _^J>\y'i tiian-ku, * 

jSJJ tunku, j.£ii UDku. 
High Priest, Lie ularaa (Ar.). 

— water, s^-J— s '*-jJi _jt ayer 
pasang penok. 

Highway, ^cL .. JL> jalan raia. 

— ROBBERY, ,.,«,— *l w Sfl- 

mun. ** 
Highwayman, 

amun. 
Hill, iUS^ bukit. 

— , (rising ground), .«eJ'u>i per- 
matang, &Xi^- cbangkat. 

Hill, Ant, iCw^s busut. 

HlLT,jJjS ulu. 

Himself, Herself, ^c-jiXJLjgM ^cO 

dia sendiri. 
Hinder, to, ,.--V^JCj tegah-kan, 

..-^jL* men-ahan. 
Hindermost, gJbCw 'x-5 ^L_j^\_i_j 

yang di-blakang skali. 




' Usually used when speaking of or to a Sultan. "Tunku" and "Unku" 
are used when Speaking of or to any one (male or female) of Raja birth. 
Practically all these words are the same, but there is a marked difference in 
their use, as in the case of "Tuhan", the Almighty and "Tuan" (the same 
word) which answers to Mr. or Sir. 

" Also applies when committed on a river. 



HIN 



— 53 — 



HOO 



Hindrance, a, ^'LCwyka-sgkat-an. 



Hint, 



A, O 



') 



Li! isharat (Ar.). 



Hip, the, Ls JXir pangkal palm. 
Hire, (of labour), si^\ upah. 

— , (of a house), U-<ww sewa. 

— , to, (engage labour), t ~Jipyi* 
meng-iipah-kan. 

Hire, to work for, (c^-Lj ,'^Lx 

makan gaji. 
His, ^_jki ^a> dia punya. * 
Hiss, to, jy^^ ber-siol. 
History, ijbC=> hikaiat (Ar.). 
Hit, u/ kena. 
Hit, to, r-r^LY k8na-kan. 
Hither, ^S-*S ka-raari, ..—A_w_y 

ka-sini. 
Hitherto, c .LC* ,^s-*-<" sampei 

sgkarang. 
Hoarse, 5.0 parau, ^sJ-j garo', 

. v.>w serak. 
Hoe, Jy\*^- changkul. ** 
Hog, ^Li babi. 
— , Wild, ejj>? , Jj Da bi "tan. 
Hoist, to, ^_\J«LJC£i angkat-kan, 

.-£=3.£c^j bungkar-kan. 
Hoist, (colours), to, qXsj'J naik- 

kan. 



Hold, (of a ship), oi^yi petak. 

— , to, £& pegang. 

— , to, (contain), o|y« rauat. 

— OUT OR HOLD UP THE HANDS 

to receive, to, >oJ tadah. 
Hole, a, ,«uj liibaug. 
Holland, Lvdu^iu negri blanda. 
Hollander, L\_JLJLj i .3 1 orang 

blanda. 
Hollow, l&j, rongga, '^y^ ko- 

song. 
Holy, (j*l\S ktidus (Ar.). 
Homage, ^—£>l — j_+_av,_5 per-sem- 

bah-an. 
Homage, to Pay, »->_*-»-xi meny- 

gmbah. 
Home, (house), 2W5. rumah. 
Homr, At, \^3.o di-rumah. 
Honest, l cL^-_s <^j->-ij yang bu- 

lih per-chaya, ^>Jlo! umtinat 

(Ar.). 
Honey, 5 olo madu. 
Honour, (dignity), ...^L»Jl.,«,^ ka- 

mtilia-an, .J.Lv^.5 ka-bCsar-an. 
Honour, (respect), ^y^>~> hormat 

(Ar.). 
Hoof, x,^^ kuku. 



The best way to indicate the possessive is to place t he pronoun after 
the substantive as "rumah dia", his (or her) house. 

' Large, heavy, and used to do the work id' a spade. 



HOO 



— 54 — 



HUR 



Hook, to, .^yCut^ kait-kan. 
Hook, Bill, i .L_s parang, oli^> 

golok. 
Hook, Fish, Jo^ o^o mata-kail. 
Hoop, a, ( J^*i simpei. 
Hop, to, oi*£st> jingkek. 
Hope, i_j.l£ harap. 

— , to, L_j X$& meng-harap. * 
Hopeless, yJ (j*»J^2 putus-asa. 
Horizon, X^e^ ^ kaki langit. 
Horn, a, (jjcXJu tandok. 

— , to Butt with the ojlXjLL* 
raen-andok. 

Hornet, a, imImj tabuan. 
Horoscope, f-^J nujiim (^lr.), Jots 

faal (^4r.). 
Horse, !o^5" kuda. 
Horse, (a wooden frame), Y\j>j.^=> 

kuda-kuda. 
Hospitable, c .3! yoL^\JL* oLJLnx j 

yang galak men-jamu orang. 
Host, a, jwj. ...Ls tuan riitnak. 
Hostage, A,_jiLis pgng-aku. 
Hot, joJls panas, ** iLelS> han- 

gat. 
— , (pungent), (j*i>i pedas. 
Hound, a, ...i^.o^ «jc^U$ anjing 

p8r-buru-an. 



Hour, *j> jam (Pers.). 
House, awj. riiraah. 
How, ...UjJo bagei-mana. 



— much, lJL-j brapa, lJL-J 
v_£jI> brapa banyak. 

— much, (of price), &£> usU 
brapa herga. 

Howl, to, p 3 £ Sy<> me-raung. 
Hull of a vessel, j^t-i q'Aj 

badan prau. 
Hum, to, (as bees), c*Jct>_j ber- 

dengong. 
Human, ,-jwoIo msinusia (Sans.). 
Humble, sl\j. rendah. 
Humour, (disposition), ,^f P 1 '^" 

ngei. 
Hump, a, ^^=j-j bongko'. 
Hundred, (j*^L ratus. 
Hungry, j*^ lapar. 
Hunger, ..JS&f ka-lapar-an. 
Hunt, to, (game), ^.^-j—j 

bum. 
Hurricane, a, o^j> ribut. 
Hurry, \iy> gopoh. 
Hurt, (damage), ,.^j> Jj benchana. 

— , (loss), ^^^5/ ka-rugi-an. 

— , (wound), l^i luka. 
Hurtful, v^>o^> i&hat. 



b6r- 



* Sound the h. 



See "Heat". 



HUS 



55 — 



IMA 



Husband, ^^ laki, .^j-^ sua- 
mi (Sans.), LJCJLi' j-xj. rumah 
tangga. 

Hush ! ,*jJ» diam. 

Husk, ^^J.i kulit. 



Husk of corn *£w sekam 

— OF THE COCO-NUT (. 

sabut. 
Hut, a, uSjlXas pondok. 
— , (shed), A»wJtj bangsal 



I 



I, Low sahya, * _^\ aku. 

I, (in writing), ^-+1 beta, o^-^ 

kita. 
Ice, _k_J C_j jj ayer bakti, jjL .j! 

ayer batu. 
Idea, ,.,LCj fikir-an. 
Idiom, w a_5'[_^- *x». rumah cha- 

kap, oi ^ci pri kata. 
Idiot, XJT £ .^1 orang gila. 
Idle, (lazy), ^wJLs malas, ,^-_x_-w 



sggan. 



Idol, JIPj beVhala. 
If, _^£> jikiilau, eV^- jika, jJ^ 
kalau. 



Ignorant, J-o bebal. 
Ill, (sick), ^yuSl^i sakit. 
Illegal, (_/•»>-> dosa. 

— , (forbidden by Muham- 

madan law), ,»U>haram (Ar.). 
Illness, v^-^Li peny-akit. 
Illuminate, to, (make light),^^£JLX 

trang-kan, ..jCc.^ men-rang- 

kan. 
Illustrious, *Ij-j ter-nama. 
Image, ,-\S&i tekidan. 

— , (appearance), ^3. rupa. 
Imagine, to, dliu- sangka, -^-^-i 

fikir (Ar.). 



' "Sahya" is the word most commonly used by Europeans to express 
the first personal pronoun, whilst "you" is best rendered politely bv"Ti'ian". 
The .Malays commonly use "Aku" for "I" and "Tuaif, "Angkau" or "Awak" 
(if familiar) for "you". "Angkau" is also often rendered by "Ka.11", or, in Pro- 
vince Wellesley and Kedah, by "Hang", and is generally used in speaking 
to servants or the lower classes. In Perak, "1" ami "you" arc familiarly ren- 
dered by "Tenia n"' and"MSka". In 'writing, B6ta or Kit a represents "I" and 
Sehdbat-bita or Sehdbat-kita "you". 



I MI 



56 — 



INC 



Imitate, to, o»y turut, *, -o tiru. 

— , to, {mimic), iOoLo ting- 

kah, o^>i ajok. 
Immediately, ,.-_jt __X_JL_*_am sa'- 

bantar ini, ^j) c .LjC_av sa'ka- 

rang ini. 
Immense, _**j Li* raaha besar. 
Immodest, jJLo oJu-J' tidak nia- 

lu, ^_^o! aib. 
Immortal, JjC^ kekal. 
Impale, to, "^w sula. 
Impatient, _*_/o i3-^-*-J tidak sa- 

bar (^r.). 
Impede, to, ..yCoCw sekat-kan. 
Imperfect, ,.,_u-« ol ^_i" tiada 

semperna. 
Impertinent, _*J^ kasar. 
Implements, c^j 
Impolite, ^-s 

pan, ^yUi.. 

bhasa. 
Import, to, ^XjLwUw* me-masok- 

kan. 
Imports, oi-^Lo «L.a_c.L_j barang 

yang masok. 
Important, o-? brat. 
Importunate, (j:**^ hemoe. 
Impose upon, To,yL>3 tipu. 



alat. 

l>Laj tiada su- 
d>\ <._j tiada ber- 



Impossible, *Jjj 4s r ,-bCw skali- 

kali ta'bulih, J^ri«ww«mustahil. 
Impost, (tax), ^yz- chukei. 
Impotent, JL^i • <J'^ niati pu- 

chok. 
Impower, to, lXsJ^ (j*!^ (^5 -J bri 

kuasa ka-pada. 
Impress, to, ,-Jo tekan. 
Imprison, to, .^S'LL^Uj penjara- 

kan. 
Improper, c^J'li ^L*-> tiada patut. 
Improve, to, (make better), Jvib'ui 

mem-baik-i. 
Imprudent, oi-^*J £ • j * r ^ kurang 

bijak. 
iMPUDEnT, Jw a_j l^yj muka tebal, 

jjlo j>Lo tiada malu. 
In, j> di, jJL>l> di-dalaro, .Jta da- 
lam. 
In order to, ^j:La-w sepaya. 
Incapable, \j^_y-^ ^LaJL&j yang 

tiada kuasa. 
Incense, (perfume), ^xi^stang- 

gi, Qt^i" kgmnyen. 
Incest, %j^yu sumbang. 
Inch, ^c.Ls- jari, .^foi inchi.* 
Incite, to, ^nJ^v! asut-kan. 
Inclination, <J£JSJ<^ ka-handak. 



English Malayified and understood. 



INC 



— 57 — 



ing 



Inclose, to, (fence in), ^^ pa- 

gar-kan. 
Incoherent, (in speech), iL-a_i _^c 

merepet. 
Income, .._xsL\Ji p8n-dapat-an. 
Inconstant, jLa+j bimbang. 
Inconvenience, to, t.j> dera. 
Inconvenient, jLL*,^ ta'senang. 
Increase, to, j^yCiA^j'tambah-kan. 
Incredible, ^cL^-i iJ^jtlj' ta'bu- 

lih perchaya. 
Indebted, £jjU ber-utang. 
Indeed? \S^O.\j bagitu-kak? 
Indented, vJj^CJ lckok. 



(^Jc-LJ? 



j^i orang 
£ j3 l orang 



Indian, an, *_ 

kling, * 

hindi. 
Indicate, to, j^JCo^UJ'tunjuk-kan. 
Indigent, .-JC^s miskin. 
Indignity, ...fyU^ ka-malu-an. 
Indigo, ^Lo nila (Ar.). 
Indiscreet, oi^VJ oLo'tiada bijak. 
Indisposed, (averse), ^Lx oL *_!»' 

tiada raau. 
Individual, an, £ fy» sa'orang. 
Individually, F*_a_avI » rnasing- 



C~ 



rnasing. 



Indolent, ^^J'wmalaSjQJCwsegan. 



Indulge, to, (favour), &, 

meng-asih. 
Industrious 



s > cr*~ 



1, rajin, L^jl 

usaha. 
Industry, U^t usaha. 
Inexperienced, ^LocLj ta'biasii. 
Infant. PsJu'i kanak-kanak. 
Infatuated, ^L XJf gila-brahi. 
Infected, ^>^ol>-j tgr-jangkit. 
Infectious, o_Ovso-,j ber-jangkit. 
Inferior, (o^ things), iA-jLj £ ,^5" 

kurang baik. 
Inferior, (in station), 83I0 diba- 

wah. 
Infernal regions, ii)'_i neraka 

(Hind.). 
Infidel, iM kafir. (Ar.). 
Infinite, (in time), ^f kekal. 

— , (in space), ( ^iij 0L0 

tiada bSr-pringgan. 
Inflict punishment, to, raeny- 

eksa-kan .^L^JLys. 
Inform, to, ..-Co^JLi—* raaalum- 



kan, 



cr J 



meny-atii-kan, 



»^'j' ^cj bri tau, (•*=?-' achuni. 
Information, ^3» khabiir (Ar.). 
Ingenious, ^ \ ' 1 ber-biidi, 

^Aii pandci. 



v 



* Common, but properly "Orang Beiiggiila", "Orang Madras" &c, 
according as they are natives of Bengal, Madras, &C. 



INH 



— 58 — 



INT 



Inhabit, to, o <Ji<3+o dudok di, 

u>,*Jt> diam di. 
Inhabitants, c>fj raiat (Hind.). 
Inherit, to, lilLwjj ber-pSsaka. 
Injure, to, j^—JCjLv^. rosak-kan, 

.../blot aniaya-kan. 
Injustice, ^Lo! aniaya (Sans,). 
Ink, 03 b dawat (Ar., dauat), 

uCo tinta. 
Inkstand, qjb c^_g— «-j tempat 

dawat. 
Inlaid, autijJ ber-tatah, ^ciA-Lw-j 

ber-sendi. 
Inland, jl^\ J> di ulu, o.b O di 

darat. 
Inner, the, *Jb lAij yang di-dalam. 
Innocent, i ~-J>'%~S' iA_i.j> ^cpz-y 

suchi deri-pada ka-salah-an, 

aJLw^ oLu tiada ber-salah. 
Innumerable, «eJL_jj' ol ^-j' tiada 

ter-bilang. 
Inquire, to, i_j1— j tanya, LwO-_s 

preksa. 
Insane, ^Lif gila. 
Insect, (crawling), o^L* )*-> i*il*J 



binatang yang melaia. 

sect, (flying), £j J £1 « 

natang yang terbang. 



Insect, (flying), *j j - *j 5uLJj bi- 



Insert, to, ^-Jowjy* sisip-kan. 
Inside, ,Jbj> di-dalam. 
Insignia of royalty, u^li 



...tL>Ly perkakas ka-raja-an. 
Insipid, .^li' tawar. 
Insolent, (arrogant), -JS kasar, 

c • r y«^ sombong. 
Inspect, to, -u> g « L^a me-lihat, 

LvJj-*/) mem-reksa. 
Instant, an, c^^L** siiat, v_a^0Cw 

sa'kejap, j^>-w sa'bantar. 
Instead, C A^i' ganti. 
Instigate, to, q^. ,*J- » * meng- 

asut. 
Institution, (custom), o>->£ adat, 

ajw. resam. * 
Instruct, to, *>L»w meng-ajar. 
Instruction,.. j!y>tispeng-ajar-an. 
Instructor, 3,.^ guru (Sans.). 
Instrument, (j^b'j perkakas. 
Insufficient, v_a5\^=- l>L*j tiada 

chukup. 
Insult, to, (abuse), . ^lo maki. 
Insupportable, c ^Sju,j' jUj ti- 
ada ter-tanggong. 
Intellect, JJic akal (Ar.). 
Intelligence, (news), -*s> khabar 

(Ar.). 



* Besom is more a local practice; it is a word of very common use 
in Perak. 



INT 



— 59 



ISS 



Intelligent, t _gjj. j ... .; bSr-budi, 



•> 



Intend, to, 



J^Le-j ber-akal. 

•.vVjLP handak, iL>_J 

niat. 
Intention, o^iU maksud (^4r.). 
Intercede, to, ^ U-^J ^-l?- 1 * u " 

long bichara-kan. 
Interest, (of money), p^lx^jbu- 

nga wang, L. riba (Ar.). 
Interfere, to, -^*^r-? ber-cham- 

pur, iJy« oi^'-a masok mulut. 
Internal, .Jbo di-dalam. 
Interpret, to, J_? ^j bri hSrti. 
Interpreter, ^'l, .; > j;}-^ J uru 

bhasa. 
Interpretation (as o/* a dream) 

jaxi' (^4r.) ttiabir. 
Interrogate, to, ^Uij prek- 

sa-kan. 
Interrupt, to, (in discourse),^JL+L> 

oJ*x masok mulut. 
Intersperse, Jww xJLw selang-seli. 
Interval, ^c^L*^ ka-solang-an. 
Interview, ..|^j'j per-temu-an. 
Intestines, o» J ib tali prut. 
Intimate, {well acquainted), Jjy 



fe)ujj kenal baik baik 
bfer-biasa. 



> U v 



^ 



iNTiMiDATE^OjO^lj'^cjbritakut. 
Intoxicated, ojjLo mabok. 
Intricate, \^j**$ kosot. 
Introddce, to, (bring in), IjLj 

ou*lo bawa masok. 
Intrust, to, ( ^-XP^w serah-kan. 
Inundation, *j jl ayer bah. * 
Invade, to, JJkl langgar. 
Invariable, a-JjfjJ ^L^-*:? y an g 

tiada b8r-ubah. 
Invent, to, ,^-<joL> jadi-kan. 
Invisible, ^JlJ linyap. 
Invite, to, ^^-^b^L*-** sila-kan, 

JyoCii panggil, oyi*=>jemput, 

v_&>! ajak. 
Invulnerable, J^ kiibal. 
Irksome, xwj.« susah. 
Iron, . <-**o besi. 
— , an, or to, bd.X-J istrika ** 

(Hind.). 
Ironical, ^JsJ>* sindir. 
Irregular, ;*J'fy oLa_j tiada b8r- 

atur. 
Irresolute, «L^j bimbang. 
Is, ji ada. 
Island, _ji»i pulau. 
Issue, to, (go o«0> )W-*' kliiar, 

\&*iJ tdrbit. 

'"J 



* Sound the A. 

' Hindustani, adopted; literally means "wife's work' 



IT 



— 60 



JUD 



It, (j;0 dta, oj! itu. 

Itch, L ^^jf kudis. 

Itchy, J-jLi gatal. 

Item, an, J4-s perkara (Hind.). 



Iterate, tyc-V-? ber-iilang-iilaDg. 
Itself, ^_j>XJLam ^J dia sen- 

diri. 
Ivory, 'jkJj gading. 



J 



Jack fruit, ^J^-b-+s>- chempft- 

dak, * bCitJ nangka. 
Jackal, jUsj.** srigala. 
Jacket, _^>Li baju. 
Jail, KL^Ui penjara (Pers.). 
Jailor, KL^Ui 1^5' ketua penjara. 
Japan, ^^ ^5-^0 negri jepun. 
Jar, a, ry^JUJ tempaian. 
— (small), J[i takar (Sans.). 
Java, Javanese, ^L> jawa. 
Jaws, iS> rahang. 
Jealous, •,,***£> chemburu. 



Jeer, to, jJtXJuuo mSny-indir. 

Jelly-fish, Fjj! ubor-ubor. 

Jerk, to, ..-Ji&JLw sintak-kan. 

Jest, a, ui)U> jSnaka. 

Jesus, c^^ ,~*J nabi isa. 

Jew, a, jtfO^gJ yahudi. 

Jew's harp, a, c yCJb genggong. 



Jewel, a, oL»_s per-mata, ••«-?• 

r&tna (.Saws.). 
Jeweller, ^c.LPj^s- johari (Pers.), 
Jingal, ^Li lela. 
Job, to work by the, i .^_j — i" 

kerja borong. 
Jog, to, (trans.) '%-^JijS gun- 

chang. 
Join, to, (a person), U«.:> jumpa. 
Join on, to, ^jCJljj,! ubong-kan, 

..yCc^M.vw sambong-kan. 
Joint, a, (of the limbs), ^VJ-w 

sindi. 
Joint, (of a reed), ji=j_j buku, 

(j*|j, ruas. 
Jolt, to, ftjJf goyang. 
Journey, a, ^ -9 p8r-jalan-an. 
Joy, ...cbCwJ ka-suka-an. 
Judge, a, *^L=> hakim (^4/'.). 



* The "Chempadak" is rather smaller than the "Nangka" but the 
outward appearance of the two fruits, except as regards size, is the same. 



JUD 



— 61 — 



KIC 



** 



Judge, to, ^_*L*wV5^*x lneng-hu- 

kum-kan. * 
Judgment, a, *jG=> hukum (A>\). 
Judicious, oj-^Lo bijak. 
Jug, a, c y>.y> buyong. 
Juggle, to, ol — * 

main silap mata. 
Juggler, a, ob Oi-L-*- 

ilap mata. 
Juice, j! ayer, 30L0 madu. f 
— , (of certain jwhns, nipah, 

cocoanut etc.), l-*j nera. 
Jump, to, c^&*j lompat. 
Jungle, qJj! titan, f f q-^£ hutan. 




Junior, 'j^o xJ lebih muda. 
Junk, ^Xcj wongkang. 
Jurisdiction, aJCii prentah. 
Just, jo!c adil (-4r.). 
— now, ,-j-j' £w sat ini, j^*-w 

^jj sa'bantar ini, ^^>v_cLw siiat 

(.4r.). 
Just past, ^cJj tadi. 
Justify, to, r4ys benar-kan. 
Justly, ii ^ii\Ji MI ^^-_io dengan sa- 

patut-nya. 
Jut out, to, ^>jU ber-ujong. 
Juvenile, fo^o muda. 



K 



Keel, (j*o^J lunas. 

Keep, to, ..— «_^-w simpan, 83 1 L^> 

m8n-aroh. 
Keep a promise, to, ( ^X-oL*_> r >) 
^_r-\>L>m8ny-ampei-kan janji. 
Keeper, a, yCito pen-unggu. 
Keg, a, J^->^ i yi tong kechil. 



Kernel, a, ,c^o! isi. 

Kettle, a, ^O^S kendi, Jy^> 

cberek. 
Key, a, <r j>^xS oLj( anak kun- 

chi. 
Kick, to, p^XJJi timdang, § i£JuL^w 

sepak, 5J>'jJ' terajang. 



* Sound the h. 

' A "Buyong" is a round vessel of earthenware ; the European Jug 
is called "Gayong" and often in the Straits Settlements "Jag". 

+ "Madu" is used when speaking of fruits the juice of which is sweet. 
ff See note to "Thicket". 

§ "TSndang"and "terajang" with the sole of the foot; "Sepak" with 
the top of the foot. 



KID 



62 - 



KNO 



Kid, a, "<Lx-*_»y \JsLi\ anak kam- 

bing. 
Kidnap, to, ,-yCj/^ lari-kan. 
Kidneys, *JsJLaj s^j buah ping- 
gang. 
Kill, to, xi^j bunoh. 
— , to, (/"or /bocZ with religious 

forms), ..—K g .» H. * *w sembleh- 

kan, lc-^J bantei. 
Kill, (fowls), to, ij^s potong. 
Killed, »^yif ter-bunoh. 
Kind, (sort), u~->-> jenis, * *=j-Lo 

macham. ** 
Kind, (affectionate), *>&»\f kasih. 
Kindle, to, i — J — s pasang, f 

..J^Lyo me-nyala-kan. 
Kindred, *yi kaum (^4r.), Li'.^JLi' 

kelurga (Hind.), ^\^i puak. 
King, _l. raja. 
Kingdom 



cb>!^ ka-raja-an. 

i^>w^ kg- 



i O - 
Kiss, a, iu^ chium, 

chup. 
Kiss, to, **-ju^fJL* nien-chium, 

0^\x* m8ng-echup. 
Kitcuen, .fcsb dapor, bCJL-o pS- 

nangga. 
Kite, (bird), &J c .y burong liing. 



Kite, (of paper), t'k-ii layang- 

layang. 
Kitten, .<«Lxj^-j_J' oLJt anak ku- 

ching. 
Knead, to, (j*^ ramas. 
Knee, c^JjJ lutut. 
Kneel to, oo^JU me-lutut. 
Knife, _y^*i pisau. 

— , Chopping, &—j>>^ lading 
(m Kedah), oLl^-if golok (m 
Perak), c .La parang (e£se- 
where). 

Knife, Small, ^ j. ,<*>. A pisau 

wali. 
Knit the brows, to, ^b 03—^ 

krot dahi. 
Knock, to, (strike), j^s pukol. 

— , to, (with the fist), \Jscs>^ 
gochok, *XLS> hantam. 

Knock down, to, ,^_<^->o banting. 
Knot, a, j^a*** simpul. 

— , (in wood), yiji buku. 
Know, to, (understand), ^.J'-i-* 

m8ng-drti, j^j tabu. 
Know, to, (be acquainted with), 

{ }jS k8nal. 
Know, I don't &&I Sntah. 



* Arabic "Jins"; Latin "genus". 
** Not Malay adopted. 
-j-To lay and light a fire "Pelkat api". 




63 — 



LAN 



Knowledge, .. U : *Jt_s p8ng-ta- 

hu-an. 
Known, "Well, .»: ;!;, a mgshhur 



Known, to Make, ^sIj l c_ j bri 

tahu, ^.5ljuyo mgny-ata-kan. 
Knuckle, <c.l:>_ji^j buku jari. 
Kris, * [j*4jf. 



Labour, (work), ..cb>Xi pg-ker- 

ja-an. 
Labour, to, ,-,Xj be-k8rja. 
Labourer, q, r r^t c ..,1 orang 

upah-an, <J^£=5 c . .,! orang 

kuli. ** 
Lac, (100.000) LwSJ *— !^a-w sa- 

puloh laksa. f 
Lace, L\.>Lj. renda (Port.), LjL^i 

pita (Port.). 
Lad, F ^i"} o->>J budak laki-laki. 
Ladder, LiUj tangga. 
Laden, to, ..yCilyo muat-kan. 
Laden, to, Un- *JvcjJ punggah. 
Laden, Deeply, o.Lw sarat. 
Ladle, £jiAJ_*v sdndok, y^y~>* su- 

du > g>^ gayong- 



Lady, .m_5 £ Io ma'wan, ^^5^, siti, 



IJT? 



0! inche. 



Lake, OU/Jj tasek, ji!o danau. 
Lamb, 1*, c-ju oLi! anak biri-biri. 
Lame, >ta*-o terapang. 
Lament, to, wAJ'y> me-ratap. 
Lamp, U*ii pellta (Pers.). 
Lance, ,_s_y8jj' tombak. 
Land, wli" tanah. 
— (opposed to viater), oJ<^ 

darat. 
Landing place, ^JfL bagan. 
Landlord, &JLj ..!^j tiian ta- 

nab. 
Lane, c .J lorong. 
Language, lt-Uj bhasa. 
Lantern, La&J lantera. 



* The 01 
the "kris" or 



•dinary descriptions of the kris — the national weapon — are: — 
"kris pandak", the short kris; the "kris panjang", or long kris ; 
the "badik" a straight short stabbing knife; and the "tumbuk-ladr'', a smaller 
slightly curved dagger. 

** Not Malay, hut well understood everywhere. 
+ "Laksa" in Malay means 10.000. 



LAP 



— 64 — 



LEA 



lanting (Jav.), £ Aju tanglong 
(tenglong). 
Lap, the,_^*5 pangku, lu. riba. 

— , TO HOLD ON THE, j.^=*-*-0 

mem-angku. 
Lap, to, &JLa> jilat. 
Lard, ^L oC leraak babi, oi^y" 

jiLi minyak babi. 
Large, -**o besar, *ifl agam. 

— (ivide), (j*]^i luas. 



Lash, (of a whip), 



'J 7 ' 



Lis tali 



chabok (Port.), (jN-*=?- ^Ij tali 
chamti. * 
Last, 3-Lrj yang akhir (^.r.). 



BORN, 



anak 



(CjL? han 



bongsu. 

— DAT, THE, ^LaS 

kiamat. 

— night, *JU*w sa'malam. 
Last, to, ,.^'j tahan. 

Latch, a, '«L_A_.>._i_y kanching, 
*Aj?Uis peng-anching. 

Late, (m time), o^-J lambat. 

Late, the, (of Rulers), f-^vU al- 
merhum (^lr.). 

Lately, ».Lgj bha.ru, ^cOJ tadi. 

Lathe, to turn in a, Ju.Xj mS- 
larek. 



Latter, the, ^A^ «Lj yang 

kemdian. 
Lattice work, V ( -wJ' kisi-kisi. 
Laugh, to, I^Ij—j t8r-tawa, o'-A-S' 

gelak. 
Launch, to, q^v' turun-kan. 
Law, P£l> i! undang-undang, 

oOc adat. ** 
Law, Sentence of the, +&> hu- 

kum (Ar.). 
Lawful, X_jLs patut, j^b> halal 

(Ar.). 
Lawsuit, f.Lsfo bichara. 
Lay, to, (place), v^Ij taroh, *-j*-j 

buboh. 
Lay a wager, to, s.Ij'j ber-taroh. 
Lay by, to, q— « — »— « simpan, 

..JoL^w! asing-kan. 
Lay eggs, to, ; 4j'j? ber-telor. 
— hold, to, *JC-s pegang, O5I3 

paut. 
Lay waste, to, ^JCJ-o binasa-kan. 
Lazy, ,j*JLo malas, rJ^> sSgan. 
Lead, (metal), *-*-)! *-*-*-J' timah 

itam. 
Lead, (/"or sounding), mj-J prum 

(Port.), p$S$ ladong, OjO O'Ij 

batu duga. 



* Not Malay, adopted. 



** Lit. Custom. 



LEA 



— 65 



LES 



Lead, to, (go with), ^t^^^L*.* 

m&ng-antar-kan. 
Lead, to, (guide), ^JL> rj^&F^-* 

tunjuk-kan jalan. 
Lead, to, (go first), ,-JL> ^L-* - *-^o 

mem-bawa jalan. 
Leader, a, (guide), ^tAJLi pandu. 

— , a, (chief), i3j-pLs peng- 

hulu. 
Leader, a, (in battle), *Jiis peng- 

liraa. 
Leaf, a, jj'i" .mj^ daun kayu. 

— (of paper), Js^ sa'hele. 
Leaky, to leak, — ^— j bochor, 

^*o^o' tiris, (from within). 
Lean, (thin), (j* ; v> kurus. 

— , to, \j.xm* sengit. 

— against, to, aA>Lw sandar. 
Leap, to, ^Ji+j lompat. 
Learn, to, -^-Hj blajar, ,-y>!* kaji. 
Learn the Koram, to, ^Li-o 

mong-aji. 
Learned, *Jc alim (Ar.). 
Learning, ...L>Lw p8ng-ajar-an, 

...I^Xii peng-tau-an. 
Least, J^^—t** J-^fr^ £-J yang 

kCchil skali. 
Leather, £-^^ kulit, 
Leave, to, .^xJbsju' tinggal-kan. 
— off, to, , c^£j hdr-henti. 



Leave, (permission), ..cMth\n(Ar.) 



OF ABSENCE 



> C 



b* 



chuti. 



Leave, to take, (inferior to supe- 
rior), ,^£ya-j ber-mohun. 

Leech, Horse, aJCLJ lintah. 
— , (small), &>ls pitchat. 

Lees of wine, iCc! ^li" tai anggor. 

Leeward, ,., * rt ^LjO di-bawah 



angin. 
Left, (opposed to right), ^-vS'kiri. 
Left-handed, ^c^.-i'kerja kiri. 
Leg, (j^yo betis. 
Legend, Luy$» cherita. 
Legitimate, j^L> halal (Ar.). 
Leisure, <^-2-f*< sempat, ...o d&n. 
Leisure, at, *JLw senang. 
Leisurely, rj&^j pCr-laban. 
Lemon, a, u^s'i _j-^J limau kapas. 
Lemon-grass, (^Lw serai. 
Lend, to, *-^>i ic^ D ^»i pinjam. 
Length, '{*->J£ panjang. 
Lengthen, to, ^yC*j?Ui panjang- 

kan. 
Leprosy, IXmS kosta. 
Less, (in size), l\s .o ^}-^>^ kCchil 

deri-pada. 
Less, (in number or quantity ), i .<S 

Jsi.O kiirang deri-pada. 
Lesson, a, (teaching), ..^L^Li 

pCl-ajar-an. 



LET 



— 66 — 



LIN 



Let, to, (permit), ^o biar. 

— go, to, ^yCwJi! lepas-kan. 
Let for hire, to, ^-a-*« ^j bri 

sewa. 
Letter, (epistle), ^j^J' Ojm« 

surat kirim-an. 

— , (characters), <_jj.-=> hu- 

ruf * (Ar.). 
Level, o^ rata. 
Liar, a, £*£**$ pem-bbhong. 
Libel, sJJ& fitbnah (Ar.). 
Liberal, ,Xl£> ».yo murah hati. 
Liberate, to, .^-waS lepas-kan. 
Lick, to, c^-^r- jilat. 
Lid, a, (cover), ^^y tudong-an. 

— , Eye-, oL> ols^K klopak mata. 
Lie, a, i^gj bbhong. 

— , to tell a, c *; g *»< mbm-bb- 
honff. 



Lie down, to, *j.L> baring. 



OL 



haiat 



Life, iji—j nyawa, 
(Ar.), ]x?> jlwa. 

Lift, to, .. JsJO^i! angkat-kan. 
— , to, (se£ <w enc£), ^^j-jlXJLx 

ruen-diri-kan. 
Light, (opposed to dark), i .Strang. 

— OF DAY, «byw Slang. 

— (»» colour), by« muda. 



Light, to, jLmJs pasang. 

Light, (wo£ heavy), !•*&->< ringan. 

Light-house, a, jj &_* 

api. 
Lightning, oJuS' kilat. 



rumah 



Like, (alike). 



sama, 



^5^-w 



sa-rupa, OrS-w sepbrti. 
Like, to, l^w suka, j^LS^-j ber- 

kbnan, HmJjm meng-asih. 
Likeness, a, -mJjT gambar. 
Likewise, J^s pula, iiTy> juga. 
Lily, c ^L bakong. 

— , Water, _jI c ^i"L bakong 
ayer. 

Lily, (lotus), j^l-j tratei. 
Limb, o^^' angguta. 
Lime, (calx), .JsM kapor. 

— , (fruit), u^axJ j - »-*J limau 
nipis, y+*l +»J\ asam liraau. 

Limit, (boundary), rS^y> prSng- 

gan. 
Limited, (confined), iCxifw sbmpit. 
Limpid, *^i^> jbrneh. 
LiMriNG, «__>>_>L_* s penchang, 

jejuni terapang. 
Line, a, j**j.L baris. 

— , (cord), ^li" tali. 

— , to, ( j.£w-<i v i lapis-kan. 



Plural. One character, "Ihiraf". 



LIN 



67 — 



LON 



Linger, to, &*aJ j bSr-lengah. 
Lining, { ^y^^> lapis-an, <j«J! alas. 
Link, a, (of a chain), ^y>Jc>- chin- 
chin. 
Lion, a, IjLun singa (Hind.). 
Lip, ^uj bibir. 
Liquid, _jL$- chair. 
Liquor, j-j^aa/o minum-an. 
List, J^o daftar (^4r.). 
Listen, to, JbA>U men-dengar. 
Litter, a, (vehicle), ,—c^j! usong- 

an. 
Litter (rubbish), ssLt* sampah. 
Little, JyOf>S kechil. 

— , (in quantity), v^^jCjJow 

sSdikit. 
Live, to, l-J^vAa? hidup. 
— , to, (dwell), ,«-0 diam, JioLj' 

tinggal. 
Livelihood, ..-j.L>J_s pgn-chari- 

an, ^JA*^S ka-hidup-an. 
Lively, l _/*-^*i pantas. 
Li\er (Me organ), Jl£> hati. 
Living, I^Lj ber-nyawa. 
Lizard (chameleon), f&ix^w sum- 

pah-sumpah. 
Lizard, Grass- c^.LjCJL-j bSng- 

karong. 
Lizard, House- \JsL>\j^>- chlchak. 



Lizard, flying, \j$+£ kubin. 



Load, to, [ ^3\y> muat-kan. 
Load, a, rj^y* muat-an. 
Loadstone, J,!_j ^j*L batu brani. 
Loaf of bread, a, jj.5. ^^w^v 

sa'biji r6tl. 
Loan, *jj! utang. 
Lobster (craij-fish), aJLs i^>j-P 

hudang galah. 



Lock, a, c j>,jS kunchi. 



<^L5' 



— , to, (with a key), 
kuDchi-kan. 

Locomotive, a, ^i! Loj' rr?^-' 

enjin kreta api. 
Locust, «ej^Lo bilalang. 
Lodge, to, 'ksi+Xa m8n-umpang. 
Lofty, .JvJtJ tinggi. 
Log, a, (small), y>6 i yj± pun- 

tong kayu. 

— , a, (larger), y$6 *j1j batang 
kayu. 

— , a, (still larger), ojjL balak. 
Loiter, to, q^o tdk^J-i b8r- 

lengah di jalan. 
Lonesome, ^y* sunyi. 
Long, 5-^Us panjang. 

— ago, slXw j."^ lama sudah. 

— as, As, (in time), UL* sa'- 



lam a. 



Long as, As, (in length), jL^UJum 



sa panjang. 



LON 



68 — 



LOY 



Long foe, to, ( ^ 5 J^j . rindu-kan. 
Look, to, cJoo pandang, syjk^Ji 

tingo', cy. renong. 
Look, to, (see), o^ lthat. 

— , (descry), \_£sl+j narapak. 
Look for, to, ^.L^JLo men-chari. 
Look up wards, to, soliitengadah. 
Lookimg-glass, l^s {jy*^>- cher- 

min muka. 
Loom, a, (weaver's), i_X_JL> jentra 

(Hind.). 
Loose, (in particles), ,1. v&Xei,^*.^ 

urei. 

— , (undone), o^>y luchut, 
jtiS kerbang. 

— , (not tight), jJCe^S longgar. 

— , (in texture), £ .L> jarang. 

— , to let, .jCwiJ lepas-kan. 

— , to, (unfurl), l^j buka. 
Loquacious, *l\aJ 5-^^i P a njang 

lidah. 
Loquacious, to be, L*j«> ^jCi^uJ 

lanjut-kan cherita. * 
Lord, the, r*9y tiihan. 

— (ruler), | > _Uo\JLj yang 
di-pSr-tiian. 

Lord, My,_^G^j tuan-kan,**_^jCu 
tunku. 



Lord, a, chief, .>*a 



u* 



orang 



besar, ^ £ .3! orang kaya. 
Lose, to, *!*£ hilang. 
Lose, to, (incur loss), jjTj. rugi. 
Lost, 5JLS 5 siA-w sudali hilang. 
Loud, (of the voice), -*o besar. 

— , (shrill), «5.j.u nyaring. 
Louse, a,j.j^5 kutu. 

— , to Crack a, (j^oAJ-i _j 
ber-tindis, u*JLo j ber-tinas. 

Love, \^*^ kasih. 

— , to, ^x^Lix meng-asih. 

— ardently, to, $L brahi. 
Lovely, (j*.li oLlbj elok paras. 
Lover, a, x^Jjks peng-asih. 
Low, »Ai. rendah. 

— , (in stature), oLjA>J pendek 
(and pandak). 

— , (in price), s.yj murah. 

— , (in voice), (j*jJL^> halus. 

— , to, (as cattle), ^^i/omengwa'. 
Low water, l j~ J >-+.jJi _jJ dyer 

timpas. 
Lower, to, o^y turun-kan. 

— , to, (reduce), .^jC^iA-i— -0 

nig-rgndah-kan. 
Loyal, ^Jm sStia, ...4»-^s>-a-S ka- 

perchaya-an. 



' To be garrulous. 



See "Highness". 



LUC 



— 69 — 



MAI 



Luck, Good, c yut untong, ^^^ 
\Jsu\j jrj nasib yang baik. 

Luck, Bad, &h? ^^^iJ nasib 
chglaka. 

Lucky, bI^jj ber-tuak. 

Luggage, fc .1 barang barang. 

Lukewarm, (tepid), ^_y*> suam. 

Luminous, L*£$- chahia. 

Lump, a, Ji^' gempal. 

Lunatic, ^Li" gila. 



Lungs, the, Fj.li paru-paru. 
Lurk, to, c ju>-«.*-j b8r-s8m- 

biinyi, i_jAil endap. 
Lust, (j*oLJ|^.£ kawa nafsu (^4/\). 
Lute, a, 'kfly* suling. 
Luxuriant, (foliage), -j^m subar. 
Luxurious, ...Lo! aman (^4r.). 
Lying, (recumbent), «_j.Lj_j ter- 

baring. 



M 



Mace, (spice), "b51i Lc*j bunga pala. 
Machine, o^L^s U^c>jentra pe- 

sawat. 
Mad, ^Li" gila. 
Magazine, (of arms),\^jL>J^ fi^ 

ggdong sinjata. 
Maggot, a, o-' ; S ulat. 

— , a, (hook), c>Jo" gggat. 

— , a, (wood), cjjo bubo'. 
Magic, ^^>-«~V=> hikiimat (Ar.). 
Magistrate, a, u^j-^^U ,-tj^J' 

tuan majistret. * 
Magnet, a, JJj <_/*o b8si brani. 
Mahomedan, j.^Lv! islam (vlr.). 



Maid, a, (wV^m^.iooutanakdara. 
Maid, a, (female attendant), V*_jL> 

daiang-daiang, ..Lixi ^-^ 

biidak prempuan. 
Mail, Coat of, ,<^o, y>Li b&ju 

rantei, ».j: y>L baju zerah. 
Maimed, i*-^ kudong. 
Main-mast, e» ifi £-£-* t' an g 

agong. 
Maintain, to, (support), ^^Ai 

plehera-kan. 
Maintenance, ,-yL^« makan-an. 
Maize, (Indian com), j?ol> j:'i- 

gong. 



: This title is well understood in the Straits, ami also in many of 

the Native States. 



MAJ 



— 70 — 



MAN 



Majesty, (title), ^J duli. 
Majesty, YouR,_^Gjp' tuanku. * 
Majority, the, oi_ j! j— x_j yang 

banyak. 
Make, to, ... £ j|j j buat-kan, 

^^jCjjI^* jadi-kan. 
— , to, (compose), qJs-e. 1 ^ ka- 

rang-kan. 
Maker, a, 5^j-j tukang. 
Malady, li^i'Lo pgny-akit. 
Malay, a, _»jX« i .♦,! 6rang raa- 

aiu. 
Malayan, _^U malaiu. 
Male, <-y^> jantan. 
Malice, ,»l\xO damdam. 
Mallet, J^*s pem-ukol. 
Man, a, c .3! orang. 
Manage, to, \Sls\La men-jaga. 

— , to, (govern), a ii^ r ^ 

mem-rentah-kan. 
Mandate, juaj titah. 
Mane, s^&S^yi bulu tengko'. 



Mange, the, ij'Uj ^;5^ kurap 

binatang. 
Mango, (fruit), L&jLa »|^_j buah 

mangga, ** *JLs_^« b!*_i buah 



memplam, ** s»Li sj^-j buah 

pauh. 
Mango, Horse, i^-b bachang. 
Mangrove, j.^1) bakau. 
Mangusteen. (j^axJw s^j buah 

manggis. 
Maniac, a, "^LJCc.^f orang gila. 
Manifest, ol j nyata, %. j 

trang. 
Mankind, .c^ 1 -* manusia (Sans.). 
Manner, (mode), i.bj- chara, *^-L» 

macham. 
— , (behaviour), ..^jiOS ka- 

laku-an. 
Mantle, (loose garment), u-ju .^jI* 

kain lepas, clXJJLw <-yj'^ kain 

selendang. 
Manufacture, ( ^--j'U-j_s per-buat- 

au. 
Manure, _L baja. 
Manuscript, o.yw surat. 
Many, o^jIj banyak. 
Many, how, oLjLj oLj brapa 

banyak. 

— , as, obly* sa'banyak. 

— , so, (jOw sokian. 



* See note to "Highness". 
Both these words are probably Sanskrit, and introduced hereby 
the Tamils. "Mangga"', which in Tamil means "unripe' 1 is in use in Malacca 
and Singapore, and "Memplam", which in Tamil means "ripe", in Penang. 



MAP 



— 71 — 



MAT 



Map, a, bi peta. 

Marble, *J^a _j_jIj batu pualam, 

^«,/o *jli batu marraSr. 
March, to, (-y^J b8r-jalan. 
Mare, yyj b^ kuda betina. 
Margin, Ju tepi. 
Mark, !>Xo tanda, (j~£j b8kas. 
— , (seal), J^ chilp, j^Jwa 

metrei. 
Market, ^.[i pasar'.-Xi pekan. 
Marriage, ^.yJ^ kawin (Pers.), 

_l£i nikah (Ar.). 
Marriage portion,V»j> ; f lC -<aoI 

isi kawin. 
Marriage, to ask in, iWc raera- 



mang. 



Marriageable, -^e ,«*♦*" sampei 

tiraor. 
Marriageable, (of suitable rank), 

_»i^.5 kufu. 

Married, ^-^ ■; g "~>^j bA-w sudah 

b8r- kawin, _L\J sJs^w sudah 

o 
nikah, ,<^ajj «l\*w sudah bSr- 

bini. 

Marrow, kJ^j v^S^I otak tulang. 

Marry, to, (wed), ^^ J ber-ka- 



win 



<3f^-/. 



Ij bSr-istri. 



Marry, Engaged to, kj^JLj bdr- 

tunang. 
Marsh, a, ^c'i paya. 



Marshal, to, (set in array), )*£&* 

meng-atur. 
Marvellous, ^L> heran, ii^-J' 

tgr-chengang, \^jA^£, ajaib 

Masculine, ^JC_i^> jantan, l* J^ 

laki-laki. 
Mash, to, (mix up), .Ju^r chara- 

pur. 

— , to, (reduce to pulp) ^Jwa-o 
pipis-kan. 

Mask, a, '*-$*'■} topeng. 

Mason, a Stone, _^-j'Lj *-^jJ tu- 

kang batu. 
Massacre, ..— $y^y-^S ka-bunoh- 

an. 
Mast, .■«Lo tiang. 

— , fore, lJo! •loo tiang adap. 

_3 tiang 



— , MAIN, c i 



C 



agong. 

— , mizen, kJ^Lj i_A_j; tian< 
blakang. 

— , top-, «ySLii <t_o" tiang p8ng 
apoh. 

Master, ,-,}>j' tuan, c^jfoi inohe 
, (preceptor), * } yi \yl 
tuan guru. 

— , (of a vessel), L>^ir nakho- 
da (Pers.). 
Mat, a, Xo tikar. 



MAT 



72 — 



MED 



Mat, Roofing, 'jis>^ kajang. * 
Match, a, (fellow), *,^y> jodo. 

— , a, (for a mine),j+e«s\xm- 
bu. 

Match, a lucifer, JJ Jb .li' tarek 
api. 

— , to, i«y->lii padan. 

Mate, a, (companion), ...^ kawan. 

— . a, (of a vessel), Jl** raaa- 
lim (Ar.). 

Mate, check, oL<* mat. ** 
Matted, jJLXJ> q^j-w sugun ban- 
tu. 
Matter, (business), jL>bal (Ar.). 

— , (pus), *Jj nanah. 

— , no, ui! JJu'i tid'apa. 
Mattress, JLo tilam. 

Maw, fish, F^i^J lupa-lupaj^La-^-b 

kelumpang. 
May, (can), e^i bulih. 
Me, L^w sahya, f ji"l aku. 
Meadow, a, iSc padang. 
Meagre, (thin), {j"<»X kurus. 
Meal, (from grain), i *iJ' tepong. 

— , (food), ,^JlXo makan-an. 



Mean, (ignoble), q-*-^ hina, rjrP 
dtna. 

— , (stingy), S.jS kikir. 

— , to, (intend), ^CsJJih.&ndak, 
c>c>b> bajat (Ar.). 

Meaning, jLP herti. 

Means, (property), o.£ herta. 

Means, (o/" livelihood), Qji^wLi 

pen-chari-an. 
Measure, to, (of capacity), ^'^jm> 

sukat-kan. 

— , to, (of length), .^ukur. 

— , a, (of capacity), ^-il^jjw 
sukat-an. 

— > a, (of Zen^A), djy-f^ 
ukur-an. 

Meat, «Lob daging. 

Mecca, (the city), s.£* mekab. 

Mechanic, a, i*5^j' tukang. 

Medal, «LX>u bintang. 

Meddle, to, fiZ+ssr champur,jXJb' 

ganggu. 
Mediator, a, ^LN-J— i pen-da- 

mei. 
Medicine, u>o^f ubat. 



A most useful contrivance made of mengkuang leaves, and used 
for boat coverings, cart coverings, &c. In the jungle it answers the pur- 
pose of a tent. 

** Possibly connected with the Akkadian "Mit", the Chinese "Mut", 
the Arabic "Mat" and the Malay "Mati" all meaning "dead". 

f See "I". 



MED 



— 73 



MIG 



Medley, »Lj jV-g— *~5-r chanipur 

baur. 
Meet, to, j-^j'j ber-t^mu, La_«^>j 

ber-jumpa. 
— , to, (receive with courtesy), 

fjtey+e* sambut-kan. 
Meet, (fitting), v^oli patut. 
Meeting, (assembly), ^JyL*i"kum- 

pul-an, u w_Jl>v5 mejelis. * 
Melancholy, ^>~-a-^- S^ duka 

chtta, *.v« muram. 
Melodious, ^O-a merdu. 
Melon, water, ,_^A>jL* mande- 

likei, <£*+? tambikei. 
Melt, to, ^ .^oLPhanchor-kan, 

^ y*J lgbor-kan. 
Member, a, (of the body), oj-^-i' 

angguta. 
Memorable, (famous), ,*_i— ■i^—a 

meshhur. 
Memorandum, ^JsLjuLs o.^surat 

p8r-ingat-an. 
Memory, ...j'LJuf'j' ka-ingat-an. 
Menace, to, (threaten), oj— ^ji 

ugut. 
Mend, to, Jsjjju^o mem-baik-i. 
Mendicant, religious, .A-Si fakir, 

(Ar.). 



Menial, (servant), o^j-j budak, 

w^P hamba. ** 
Mention, to, ^'Sy+Mt sebut kan, 

i^jy^A meny-ebut. 
Mentioned, o*-^ J' ter-sebut. 
Merchandise, ..JeLso dagang-an, 

.y^LJyJj pSr niaga-an. 
Merchant, a, S\oy* sodagar. 
Merciful, (as the Deity), ^^s> 

rahman (Ar.). 
Mercury, (quicks ilverfjL^.r&ksa,. 
Mercy, ( ~ r j_A_w_5" kasih-an, *-*=>» 

rahim (Ar.). 
Merely, _ L^w sehaja. 
Merit, (j*U> jasa. 
Merry, o^?- ^>y svika-chita. 
Message, ,.yL>*«i p8san-an. 
Metal, ,• J.y-S lebor-an. 
Metaphor, Jjm\ umpama. 
Meteor, «L^Jj i^-j.^- chirit bin- 



C 



tang. 



Method, -JL> t_ci pri Ml. 

Mew, to, (as a ca£),_jjJi*m8ng-iau. 

Midday, ^5,L£ **3 tengah bari. 

Middle, ski tgngah. 

Midnight, ,JLo ski ttfngah malam. 

Midwife, ,-,A;0 bidan. 

Might, (could), .vo biilih. 



A meeting of four or more persons. 



** Lit., Slave. 



MIG 



74 — 



MIS 



Might, (power), fj»\^ kuasa. 
Mild, (in temper), o^-*J 18mbut, 

U^-oLo manis. 
Mildew, vjjj.i'^ lapok. 
Mile,_^'L> batu. * 

MlLK,j-w^w susu. 

— , to, _y»j*» si prah susu. 
Mill, a, £jJu£is peng-giling. 
Million, a, Lw_JL) (j«o^w sa'ratus 

laksa. 
Mimic, to, ^Jo^>! ajok-kan, ,•*=>} 

achan. 
Mina, (the bird), e ^o i .^jburong 

tiong. 
Mince, to, Pcj~«jJ *^>Jj>- chin- 

chang luraat lumat. 
Mind, the, Jjie akal (Ar.). 

— , to, (heed), ■^*-r>) in gat, l_»t 
era. 

— , to, (look after), 3'L> jaga. 
Mindful, (attentive). 1 ^__^j>', ra- 



J 



jin. 



Mine, lj^s Ugj* sahya punya. ** 
— , a, (excaf ation), i v-^i lum- 



bong. 



Miner, a, c v-^i Jul anak lum- 



Minister of State, 



^^CJL^o man- 



bong. 



tri (Sans.). 
Minute, a, (of time), o^v« minit 

(Eng.). f 
Mire, .^-a— »_J lumpor, c^-Lw sS- 

lut. 
Mirror, ^]j_^ j^-^^.^- chermin 

muka. 
Miscarriage, a, (as o/" a female), 

JjfJX ka-gugor-an. 
Miscellaneous, 5\JfLj bagei-ba- 

gei, ^wuyb" jenis-jenis. 
Mischief, ,.,L>\.b bgnchana. 
Misconduct, ooli ^LjcJLj _*-^ 

laku yang tiada patut. 
Miser, a, Jk->S > .^1 orang kikir. 
Misery, ..^_y*S ka-sukar-an. 
Misforture, ^^L$- chelaka, <w^^ 

(AjL/'j nasib ta'baik. 
Mislead, to, ^^SJJ^ka mgny-esat- 

kan. 
Mispronounce, to, iJUi pelat. 
Miss, to, (fail to hit), LlT oL*_j; 

tiada kgna. 
Mist, o^^ kabut. 
Mistake, v_ aL-w silap, *!Lw salah. 
Mistress, t\_p->oi inche. 



' Lit., a stone. The English word mile is understood in some places. 
'• See "His". 
-f- Understood in the Straits. 



MIS 



75 — 



MON 



Mistress, a, (concubine), ojjJsJj.? 

gundek. 

— , a, (paramour), o^' 

kgndak. 
Mistrust, to, ^J^-f £ .^kurang 

pSrchaya. 

MiSUNDERSTAND, TO, j^-ix «^JLw 

sal ah raeng-grti, ^p &!L« sa- 

lah feham. 
Mix, to, ^ .Ju^- champur-kan, 

,.yCsj.:>l£=3 kachok-kan, .^Lj 

baur, -yo 1 ^ karair (usually in 

the making of cakes). 
Moan, to, ouLa me-ratap. 
Moat, a, <^>o,Ij parit. 
Mob, (rubble), .^-O ejv^ hina-di- 

na. 
Mock, to, _>>XLy« mgny-indir. 
Mcdel,^^- chonto. 
Moderate, (in price), o'j t>l*J' 

d^« tiada brapa mShal. 
— , (indifferent), ii)uLi p .S 

kurang baik. 
Modern. 3.I4J bharu. 



Modest, ,- ) yi*»< sanliin. 

— , (bashful), _ylo malu. 
Moist, (damp), ^ii lengas, oui 

lgmbap. 

— , (wet), xdj basah. 
Molasses, j^-j .^-wJL* raanis-an 

tebu. 
Mole, (on the skin), oJ"^ Jjlj' tai 

lalat, ftXJu tanda. 
Mole (vermin), ^l\Xjo raunduk. 
Molest, to, 0*^*5! usik. 
Molten, ;*>^ hanchor. 
Moment, a, s^JuS^Si^, sa'kejap. * 
Monarch, ^LLs-Lw sultan (Ar.), 

JsJJCj bftginda, ** ...fj_j_i <A*j 

yang di pgr-tiian. *** 
Monday, q-^-SI t^J—P hari lth- 

nain. 
Money, i 5 wang, ^ojoduit. 



tunei. 

Monkey, ^^-Jy» munyit, f ' 
kra. f 



5iJ brok, ff «uJ lu- 



* See "Instant". 

" "Baginda" is properly only applied to a Raj a who obtains his throne 

by conquest, or who conquers another country. 

*** Contracted into "Yam Tuan". 
+ Both these words are used for the common brown long-ta iled monkey. 

-J--J- A large monkey with short tail, often trained to gather coco-nuts 
and ( urians. 



MON 



76 — 



MOT 



tong, * LX-cji ungka, ** 'J^Lmm 
siarnang, *** S^lo mawa. f 

Monopoly, a, oL>li pajak. 

Monsoon, (season), *^^y> rausim. 

Month, ^yi bulan. 

— , last »lX-a« cyh-i bulan 
sudah. 

— , next, o^L^ ,-J^j bulan 
hadap. 

— , this, -j! j^Jjj bulan ini. 
Monthly, F..J^j bulan-bulan. 
Monument, a, ^a_x^1 c alamat 

(Ar.). 
Moon, the, .^j bulan. 

— , full, Jji ,-J^-J bulan per- 
nama. 

— IN CRESCENT, ( jJ^J ^-£^CxJ 

lengkong-an bulan. 

— , new, .._i^_*_j.L^->w sa'hari 
bulan. 

Moonlight, e Jj ^^j bulan trang, 
..J^j Lo^>- chahia bulan. 

Moorhen, a, c *%-ji puchong. 

Morass, a, ^li paya. 

More, \_»J lebih, ,p ^ lagi, (jOCo 
mekian. 



Moreover, ...fiX— g — ii shahtidan 

(^4r.), ^yUS"^ lagi pun. 
Morning, ^iTli pagi. 
Morose, *.a«L> (dJ^o muka masam. 
Morrow, oL*ul esok. 
Mortar, (/"or beating grain), i. y+,1 

lesong. 

— , (cement), .JK kapor. 
Mortify, to, ^L^—x-x meny- 

usah-i. 
Mortified (afflicted), J-*-w sebal. 
Moses, <r *^ musa. 
Mosque, .A^i-w-o m&sjid (Ar.). 
Mosquito, \J£yL> nyamok. 

— net, j^-Ji khlmbu. 
Moss, oj-^ lumut. 
Most, ^UL** *_aJ_j ter-lebih 

skali. 
Moth, c>io' gegat. 
Mothek, oixt mak, _^jI ibu. 
Mother-in-law, . j U_«wO_S l^-J'r-^ 

mertua prempuan. ff 
Mother, Step, ^-u vJUl mak tiri. 

MoTHER-o'-PEARL, KLxJ^o 0«Aaa* 

siput mutiara. 



Motive, a, 



sebeb. 



* A black monkey with long tail. 
** The "Wah-wah". 
** A kind of "Wah-wah". 
-{- Baboon. -J-j- Also Mentha prempuan, 



y^~ r 



f*f } 



MOT — 77 — 



MUS 



Motley, (pied), iL bliing. 
Mottled, l , ,..»l r J ber-awan-awan. 
Mould, xjIj tanah. 

— j A > '£?.y> ^yang. 

— , (for casting), ,-^y^ achu- 
an. 

Moulding in wood, a, ^.^fgumei. 
Mouldy, \J$y>$ lapok. 
Mound, \iJ ..y+i' tarabun tanah. 
Mount, to, (ascend), ^sJj naik. 
Mountain, '%J,ji gunong. 
Mourn, to, (weep), (jmacLLo men- 

angis. 
Mouse, ^cola (j*j£*j tikus padi. 

— deer, o»l\iJIs plandok. 

— colour, i^_J * ^ hablok 

(Hind.). 

Mouth, 'iiy> mulut. 

— of a river, Jt^ kuala. 
Mouthful, a, lJ|j-^-*« sa'suap. 



Move, to, {transitive), q-£-> 



iy 



kjS 



kesut-kan. 



— , to, (intransitive), o— ±~-* 
ber-grak. 

— , to, (remove), so\>o pindah. 
Moveables, yS'tj perktikas. 
Much, \JpAj banyak. 

— , so, (j^*- sBkian. 



Much, too, ^^' o*-t>.Lj banyak 

araat. 
— , very, OJjIj y^f ter-lalu 

banyak. 
Mud, Jul lumpor, o^l*v selut. 
Muddy, &_>J lichah. 
Mdddy water, »^^y.' ayer kroh. 



Mug, 



L > L9 



AlS' kendi. 



Muhammadan, ..^LJ islam (^r.). 

— , era, iij^P hejerat. 

Mule, a, Job barhal * (Jlr.). 
Multiply, to, (increase), ^*_*Jj'^j 

ber-tambah. 

— , to, (in arithmetic), Ji^s 

pukol, ^j^o tharab (Ar.). 
Mumble, to, £cj. run gut. 
Murder, to, ..Jsjj^j bunoh-kan. 
Murdered, f^yif ter-bunoh. 
Murderer, xj^-«i pem-bunoh. 
Murmur, to, ii^w siingut. 
Murrain, Ju*» sampar. 
Muscle, o,»J urat. 
Muscular, ,_&\j tggap. 
Mushroom, (fungus), .♦.^ttXJL.'g- 

chgndawan. 
Music, ^F _j*_j bunyi-bunyi-an. 

— , to conduct, L cli' gaya. 
Musician, ,-J»>Aj biduan. 



r ami // sounded together. 



MUS 



— 78 - 



NAT 



Musket, iiU-w senapang (Dutch). 

Muslin, (jol=> ( ^J& kain khasa. 

Mussel, o^v^ siput. 

Mussulman, ^LJ\ i . 5 I orang Is- 
lam. 

Must, o'A^j *^j £ j ta'bulih tidak. 

Mustaches, ( j*^<oji' kumis, (c-^y 
raisei. 

Mustard, ^Lv.** sesawi. 

Muster, to, (assemble), .yGj_&-*£ 



ipun-kan, ^^Js^y krah-kan.* 



ty, -^L bas 



him] 
Musi 

Mutilate,to,c »Oki»meng-udong. 
Mutiny, &P.c> drahka. 
Mutton, V^c-^-j «^S b daging bi- 

ri biri. 
Muzzle, to, ..JsJis*** simpal-kan. 
My, uj^s L^w sahya punya. ** 
Mystery, a, (secret), La_**J> rah- 

sia (Sans.). 



N 



Nail, (of iron), _^Sli paku. 

— , to, .^jili paku-kan. 

— , (o/ - ifo finger), ^^ kuku. 
Naked, £^uAj telanjang. 
Name, *li nama (Pers.). 
Namely, c^jHj ia-itu, ^JLx-j iiini 

Nap, (of cloth), ^4 y-^r-* bulu 

kain. 
Nape of the neck, s^m tengko'. 
Narrative, i^Ji&> hikaiat (Ar % ), 

u>o^» cherita. 
Narrow, (as cloth), 'xjJw« ?^-o 

bidang sSmpit. 



Narrow, (as a passage), jLaj L «-w 

sgmpit. 
Nasty, i^JuL ^uX-^* tidak baik, 

U«y^j nejis (^4r.). 
Nation, (country), ^c^-iLi negri 

(Hind.), fjJu benua. 
— , (race), L*Jb bangsa. 
Native, (of people), (cJsjv.Jij!anak 

negri, qKSj!j pgr-anak-kan. 
Natural, (opposed to manufactur- 
ed), ^jj ^'i|^j_i p8r-buat-an 

tuhan. 
Nature, (disposition), iotxL tabiat 

(^r.). 



Only used when the people are collected by order of the Raja or Chiefs- 
See "His". 



NAU 



79 — 



NEV 



Naughty, i£i>jiihat. 

Navel, £w»i pusat. 

Navigate, to, ^^=> qJ'.-j^L* me- 

layar-kan kapal. 
Navigation, qU^Is fSc elmu pe- 

layar-an. 
Navy, p -i PAi'Aapal kapal prang. 
Near, (in position), io o dekat. 

— , (in time, almost), Ju$ ham- 
pir, 'iSo dekat. 

— , (about), FL^kira-kirajOi^ 
agak, c .S xJ lebih kurang. 

Neat, vjijy^- chantek. 
Necessary, (j^j.L^ harus, u^>|j 
wajib (^>*). 
— house, .-x*^>jamban. 

Necessity, (j~iis paksa. 
Neck, jg-J lehar. 

— , having a long, <L>Lo>jin- 
jang. 

Necklace, fjSl ago'. * 

Need, (to want), &=>b> hajat (^4>\). 

(JsAlP handak. 
Needed, (wanting), c .^ kurang. 
Needful, u*^^ harus. 
Needle, -» L> jarum. 



Needy, ^-jCw^> miskin. 
Neglect, ^lalei,Laj! al pa (Hind.). 
Neglect, to, (forget), ^_iy> lupa. 

— , to, (leave), { ^Slx'xJ ting- 

gal-kan. 
Negligent, ^ lalei. 
Negotiate, to, ^SXLf o bichara- 

kan. 
— , to, (pass off), ^j^U 

me-laku-kan. 
Negro, a, ^e«& kafri (Port.). 
Neigh, to, OV-j^ b8r-triak. 
Neighbour, a, p yU-C* p . ji orang 

sa'kampong. 
Neither this nor that, ^^-aJ-jj 

Jt-V n5**^ v -^ k -^H i n i-p un 

tidak itu-pun tidak. 
Nephew, Joj.** 0*->' anak sudiira. 
Nerve, (sinew), Ojjf urat. 
Nervous, *Ji^5 latah, ** Jo gli. f 
Nest, (of birds, Sc), p .L* sarang. 
Net, casting, ^L> jala (Hind.). 

— , drag, itf^i piikat. 

— , (for birds or beasts), j*-3)L> 
jaring, uvXuM siding. 

Never, wj-j ta'ptfrnah. 



* If strung like beads "Merjan". 

** A curious nervous complaint by which many natives of these parts, 
especially Boyanese, are affected. 
f "Also "ticklish". 



NEV 



80 



NOS 



Never yet, xj J »Jb btilura pernah. 

New, 3 ; L^j bharu. 

News, j-^-i" khabar (Ar.), 0.3 

werta. 
Newspaper, r—t-^ (j~-kj-^ kertas 

khabar. 
Next, (following), { y^\^S kem- 

dian. 
Next day, ^X^ o*-*~jj esok hari. 
Nibble, to, (gnaw), Vx^^S kru- 

mit-krumit. 
Nice, (JA* sedap, o^jj enak. 
Niece, a, ...lyw.s '^wJLil anak 

sudara prempuan. 
Niggardly, X^ kikir. 
Night, .Jlo malam. 

— , ALL TRROUGH THE, 'JL^\JJuh 

«JLc sa'panjang malam. 

— , last, jJU-w sa'malara, *JLs 
^cjb' malam tadi. 

— , late at, aJLo 3jL> jaub 
malam. 

— , mid-, jJLo «ji J tSngah ma- 
lam. 

— , to, i .l_£_<w ^JUo malara 
sSkarang. 

Nimble, [j~JJj pantas, 
Nine, .JIaa^ s'ambilan. 



Nip, to, (pinch), o-^w-i pichit, * 

c^^- chubit. 
Nipple, (of breast), y*y*H ^La-i" 

kepala susu, oLjo x kopek. 
Nitre, (jLvjLw sendawa. 
No, Ok\*2 tidak. 
No use, Lo^-i per-chuma. 
Noble, (by birth), ^.IjLakju bang- 



Uav^X 



sawan, u^*j,j ber-bangsa. 



Nobody, o'uyw o^Ij t'ada siapa. 

Nod, jlaS' ^ivcJ anggo' kepala. 

Noise, ^M bunyi. 

Noiseless ^S-y-w sennyap. 

None, oLj tiada, o^b' t'ada. 

Nonsense, VLw* sia-sia. 

Noon, ^=,1^ &*■> tengah hari, i-ys. 

rembang. 
Noose, o^* jerat. 
North, .Ij^t utiira. 
North star, ^Ids i*-*-iJ 

kbtiib (^4r.). 
North-east, 03^ ;*r^^ 

laut. 
Northward, .1 Sjl \_L*-w sdblah 

utara. 
North-west, oj^5 oJ — ? barat 

laut. 
Nose, c^Xj^ bidong. 



bintang 



timor 



Also to massage. 



NOS 



— 81 — 



NUM 



Nose, a running at the, (_w^JljI 
engus, ^fO^w serdi * {Hind.). 

Nosegay, Lc^j ry'^K^ karang-an 
bunga. 

Nostril, £ »l\xP <_i«J lubanj? ht- 
dong. 

Not, (^f^J bukan. 

— j D <>, cr il ^ jangan. 

— , is, v>Lu tiada. q^j bukan. 

— yet, j.Jb btilurn. 

Notch, (on a blade), jLujo^a* sum- 
bing. 

— , (on a free), Sjit; tako', L\Ju 
tanda. 

— , to, t^ilj tako'. 

Note, (mark), LXJu tanda, ^~*&£- 

alamat (Ar.). 
Noted, (celebrated), .^fr&x mesh- 

hur (^4r.). 
Nothing, iJkXu ^y oJ^jL* satu 

apa pun tidak. 
Nothing, Good for, Ijjij oLuj* 

tiada ber-guna. 
Notice, a, ..tUx^ ka nyata-an. 

— , to give, *^'S ^j:^j bri tau, 
^IjLka m8ny-ata-kan. 



Notorious, .». g w « meshhur 

(Ar.). 
Novice, a, ^^ (j^Lo *Jb biilum 

biasa lagi. 
Nourish, to, .Li piara, !^Ji ple- 

hera. 
Now, c .IX»« sa'karang. 

— , (the expletive), \&s> maka. ** 

— and then, £oj>l^=> kadang- 
kadang. 

Now, just, (of past time), ^co'j' 

tadi. 
Noxious, £^> jfthat. 

— , (venomous or deadly), 

L*yo bisa. * 
Nudge, to, c^j«^ kuet. 
Numb, <j~>*f k8bas. 
Number, a, (in arithmetic), UC_i.f 

angka. 

— , (many), oLsL banyak. 

— , to, (count), ?^-*-j bilang, 
c *,ZjS> hetong. 

— , (as for a census), ^Z^Jl} 
banchi-kan. 

Numberless, «l)Lj j' ol ^-J' tiada 

ter-bilang. 



A severe sickness in horses very like glanders. 
Used in writing only, and marks the beginning of a new siMitfnce. 
-J- Often used of snakes and weapons. 



6 



NUM 



82 — 



OBS 



Numerous, obL banyak, £_/J 18- 

bat. * 
Nun, a, (recluse), ^[^susf ..£la_j„i 

per-tapa-an prempuan. 
Nurse, a, syJuti peng-asoh. 
— , a wet, ^^-wj_o peny- 

visu-i. 
Nurse, to, (suckle), ^c^w^o me- 

ny-usu-i. 



Nursery, (for plants), ,£+** smai, 

&.O. redeh. 
Nut, a, ^^jJjS (j*L-^ s^_i buah 

kras kulit. 
Nutmeg, "ili »^j buah pala. 
Nutshell, p »su3 tempurong. 
Nymph, (celestial), <c.L\Xo bida- 

dari (Hind.). 







Oakum, JiUs pem-akal. 
Oar, an, pyj«^ daiung. 
Oath, sixy* sumpah. 

— , TO TAKE AN, xi^wJ 



ber- 



'> L5 



sumpah. 

— , TO ADMINISTER AN, 

2sjL*y« bri sumpah. 
Oats, L\jJb (j*ta bras blanda. 
Obedient, o^ o ; »^*-^ fc^-i yang 

men-urut kata. 
Obeisance, &*<-* sembah. 
Obey, to, o%y turut. 

— A MANDATE, TO, jL^UL^U-X 

sjuu mSn-junjong titah. 
Object, (of pursuit), ^_j.L>Ji ppn- 
chari-an. 



Object, to, (dispute), ...Ij^Lo m8- 

lawan. 
Obligation, to discharge an, 

Loj5^ ^JL balas kernia. 
Oblige, to, (compel), .—^L-i— a 

roeng-rasi. 
— , to, (help), fcJj-JL-a men- 

ulong. 
Obliging, q^^^ supan. 
Oblique, i»>^^> serong. 
Oblivion, .»y%J$ ka-lupa-an. 
Obloquy, »JJts fitenah (Ar.). 
Obscene, ojl— <?■ charut, j-Jj— *" 

kotor. 
Obscure, (dark), +JS klam, oib 

glap. 



* Commonly used of heavy rain, "iijan ISbat". 



OBS 



83 - 



OFF 



Observe, to, (heed), y^-ayl ingat. 
Observe, to, (look at), ciXo pan- 
dang, ^-*-a-j tingo', £y^j 



renong. 



Obstacle, an, ^-i'bCwi' ka-sgkat- 



an. 



Obstinate, JLaJ^ \j*\*^ kras ke- 

pala. 
Obstruct, to, oi^yo meny-esak. 
Obtain, to, aJjL ber-ulih, xiftXJLfl 

men-dapat. 
Obvious, oLj nyata, c J' trang. 
Occasion, d^_A— X_^ ketika, (j*L-o 

masa. 
Occasionally, ficLf kadang ka- 
dang. 
Occupation, ..cL>^jCi pe-kerja- 

an. 
Occupied, (busy), ~f of ada ker- 

ja, kJLsm OlXaj tldak senang. 
— , (as a house), i ._jf of 

ada 6 rang. 
Occupier of a house, *-^ ..t^j" 

tuan rumah. 
Occur, to, ^coL^U/i men-jadi. 
Ocean, ^*o oj"^ laut btfsar. 
Odd, (wo£ even), J-osui' ganjil. 



Odour, ^U bau. 

Of, (possessive), k_j^i punya. * 

Off, (from), ,j*af .o deri atas. 

— , to cut, Q^y krtit-kan. 

— , TO leave, c XJJ i ^ ber-henti. 
Offence, an, «-JL*w salah, ij*^ 

dosa. 
Offence, to take, iLoTLw s.l_J_o 

^ Vl f> men-aroh sakit hati, 

j.Ax>o s.Ll* men-aroh d&mdtlm. 
Offend, to, (do ivrong), &!Lo ber- 

salah, (j«50,j ber-d6sa. 
Offended, JlS 1 isL-y/L* sakit-hati. 
Offer, to, ^-jC&^Ujf unjuk-kan, 
^/^Lav sila-kan, .^jCjOj,** su- 

di-kan. 
Offering, an, (from inferior to 

Rdja), ^L^-w j per-sembah-an. 
Office, y-uijf ofis, ** f^OS g8- 

dong. f 
Office, (employment), ..sL>_jC_s 

pS-k8rja-an, ^Jil^s- jualan. 
Officer, (j^loo pegawoi. 

— , (military^, 

peng-lima prang. 
Officious, iu^j.^- cherewet. 
Offspring, (child), ou! anak. 



gy 



* See "His". 

* Adopted in the Straits Settlements. 
-j- Lit., Store-house. 



OFT 



84 — 



OPI 



Often, _^J^L* sa-lalu, (XbXi' krap 

kali. 
Often, how, $ oL brapa kali. 
Ogle, to, olo ^^—jLo-j ber-main 

mata. 
Oh! atj wah! J> hei! 
Oil, oi^y rainyak. 

— , earth, (kerosine &c), oL«~y« 
zJj rninyak tanah. 

Oil, to, ob^^sL* sapu rninyak. 
Ointment, L3»jt oa-»»-y<i rainyak 

urap. 
Old, (aged), ]yS tua. 

— , (ancient), *$ lama. 

— times, ^Ui_^Jj_£J> dulu kala, 
jJ^o jj,,: zgman dulu. 

Older, the, (of two or more),\yJu 
yang tua, »^Iju yang lama. 

Oldest, the, <JIjCw I^JCjLj yang 
tua skali, gJbC* »^l£-i yang 
lama skali. 

Omen, an, 4jCi*« sangka'. 

Omit, to, (forget), i_i^i lupa. 

Omnipotent, oy->< 'i kiidSrat * 

On, (j*o"i atas, ,j*uta di-atas. 
Once, iil£*w skali. 



One,_^j"Lw satu, oU*« suatu, L« sa. 
One, (of things), o|y*>-cJjbarang 

suatu. 
One, any, (of persons), Lii-jy*>ij-J 

barang siapa. 
One by one, ^j'L* satu satu. 
— , It's all, 3^=> J *< sama 

juga. 
One eyed, xJua« oL^ mata sa'- 

blah. 
Onion, an, p^L bawang. 
Only, „L£/* sghaja, ^_jl£ hanya, 

.i_\S kedar (.4 a). 
Opaque, *^_*« sebam, oL_A_A_i_j 

\;oy> yang tiada jerneh. 
Open, I^jJj' ter-buka. 

— , TO, ^_y^> mem-buka, osJL^> 
chedek. 

— , to, (as a flower), <L— «.-»-^ 
kembang. 

— , TO, (give room), ( ^JoLa'b$ la- 
pung-kan. 

Opening, an, «uJ lubang. 
Openly, c j' ( ^ r &_> dgngan trang. 
Opinion, ...I-JCaj fikir-an, eVi** 

sangka. 
Opium, ..t^ii tifiun (.4r.). 



' Properly only used of God. Such a sentence as "lie thinks he is 
omnipotent" is rendered — Dia fikir dia maharaja 161a. 



OPI 



85 — 



OUT 



Opium, {ready for smoking), »wVc> 

chandu, ooLo madat. * 
Opponent, ...^ lawan. 
Oppose, to, ,.._5^U mg-lawan. 
Opposite, ^jL\S>j bgr-hadap-an. 
Oppress, to, ^iljLol aniaya-kan. 
Oppression, ^_cl * Sf aniaya 

(Sans.). 
Opulent, ^ kaya. 
Or, «ji atau. 
Orange, an, u~^oU> j - *-^ limau 

manis. 
Oration, ^U^i per-kata-an. 
Orator, o«jJ c? 1 -^ £ ;V orang 

paudei ber-kata. 
Orchard, q^jO dusun. 
Order, to, ».» — *_^o ragny-iiroh, 

O^.fc^v suroh-kan. 

— , to, (of reigning Iidjas), 
qXjXo' titah-kan. 

Order, an, *&> hukum (Ar.). 

— , an, (commission), ry~»*-^ 
pgsan. 



Order, an, (of a ruling Rdja), sXjJ 

titah. 
Ordinance (legal enactment) Jtf.CsJ>\ 

undang-undang. 
Ordinary, ojLc Ot-s-w seperti 

adat, »y& lazim (Ar.). 
Ordnance, *-**■*> meriam, ^L*_J 

lela. ** 
Organize, to, .*J'li/i meng-atur. 
Origin, Jwo! asal, JoCii pangkal. 
Orlong, an, c J relong. f 
Ornament, to, ^^J^L^P hias-kan. 
Ornaments, ..---J— k_£_i per-hias- 

an. 
Orphan, AN,_^i'Li piatu, *aaj vjijf 

anak yatim (^lr.). 
Other, .^-$ lain. 
Otter, an, j! &*^l anjing ayer, 

c _««o mgmerang. 
Ought, ^^ms patut, (j*3 ; L-3> ha- 

rus. 
Our, ^_jji isL^S" kita punya. f f 
Out, .\j!j> di-luar. 



Madat is inferior in quality to "Chandu", being prepared from 
the covering which encloses the Opium, whilst "Chandu" is prepared from 
the drug itself. 
** Jingal. 

-j- Corresponds to the English acre, only is '/.-) larger, 3orlongs making 
4 acres — 4 Depa make I Jemba, 100 Jemba make I PSnjuru, \ PSnjuru 
make '1 Orlong. The Depa is commonly a fathom or6fee1 Lineal measure, 
but in this case it is a square Depa or 36 square feet. 
ff See "His". 



OUT 



86 — 



OYS 



Oot From, J^J ^c.o deri liiar. 
— , TO cast, cLj buang. 



— , TO CRT, 



^ 



ber-triak. 



— , TO speak, ojj-3 ^J^Lz-r cha- 

kap kuat. 
Outcast, i-yc-j^ buang-an. 
Outcry, Ji*S gempar. 
Outright, i y^xl langsong. 
Oval, .l>jj bujor. 
Oven, .^sb dapor. 
Over, (in position), u*u'L> di-atas. 

— , (in qaantity), *jJ lebih. 

— , (in degree), ^^a\ amat. 



AND OVER, t* !j 



ulang-ulang. 



ber- 



sa- 



Over, all, oi. rata, «;^-« 

luroh. 
Overcast, '-^;l ^-—> ^ kl&m ka- 

but. 
Overcome, to, ^jC; IL* * ragng- 

alah-kan. 
Overflow, to, *a«J limpah. 
Overgrown, (with weeds), JU^ 

sgmak. 
Overhang, to, cjlXJL^- chondong. 
Overladen, o,L*« sarat. 



Overlay, to, (as with gold), 
oj-ILwjj ber-salut. 

— , to, (as herrings in a bar- 
rel), iuJuu j ber-tindeh. 

— , to, (in regular order), 
..-w^wj ber-susun. 

Overlook, to, (watch), oL> jaga 

(Hind.), jj(i>U men-unggu. 
Overripe, »Jl. ranum. 
Overseer, AN,j.£_i-o pgn-unggu. 
Oversight, an, wsJLa-jw silap, 

...sisals' ka-lupa-an. 
Overtake, to, iLsta <-&*-w iL*^P 

hambat sarapei dapat. 
Overturn, to, ,-jCjlJIj balik-kan. 
Overturned, oLJL>.j ter-balik. 
Owe, to, i*J$ta ber-utang. 
Owl, an, oj-xii ponggok, c .o 

jJCaP burong hantu. 
Own, (2iossession), <->jrJ punya. * 

— , TO, ^c'^Jl+a m em-puny a-i. 

— , TO,(adm/£),^li/>nieng-aku. 
Owner, the, <_jjJwLi_i yang ara- 

punya. 
Oxen, ^>-J lgmbu. 
Oyster, an, »-*j tirara. 



Sec "His". 



PAC 



— 87 — 



PAR 



Pace, a, (step), *JC*J iangkah. 
Pacify, to, Ii ^J^>-j^ pujok-kan, 

icSFy^i |jj bri nasihat. 
Pack up, to, ( ^jC*^ kemas-kan. 
Package, a, fj^y&Lyi bungkus. 
Paddle, a, s^jISs pgng-ayuh. 

— , to, ^^P^j'i kayuh-kan. 
Page, a, (of a book), *_jU5" dy> 

muka kitab. 
Pail, a, c ^j tong. 
Pain, oyi^Lw sakit, juAs pedih. 
Paint, &%■ chat (Ch.). 

— , to, vi>o> jiLw sapu chat. 

— A PICTURE, TO, +k*£ ( j^jjj' 

tulis gambar. 
Painting, a, (picture), .^fgambar. 



Pair, a, «bJi pasang^J^s-jodo, * 

(j-ys^li klamin. ** 
Pair, (ofhorses),^c.»^>-]or\(Hind.). 
Palace, a, ..bi*J astana. 
Palanquin, (-^yCls ch/ kreta 

plankin (Sans.). 
Palate, JLJj-a Fc>^c^ langit-lan- 

git mulut. 



Pale, (wan), &3>js puchat. 

— , (in colour'), fo^o miida. 
Paling, S~\i pagar. 
Palm, (of the hand), ...i'j oLib 

tapak tangan. 
Palm, (of trees), gJ&s^jtj ^y> po- 

ko' yang ber-pelepah. 
Palpitate, to, jo.j ber-debar. 
Pan, (iron), ^.\y* kuali. 
Pannier, (used on elephants), IX£. 

rengka. 
Pant, to, *)J c>^ pan at lilah. 
Papa, sis pa', l_jL> bapa, «jj ayah, 

^Ij wa'. 
Papaya, (<Ae fruit), v^uXj »|^_j 

buah bCtek. 
Paper, (j-vl^Js kertas (-4r.). 
Parade, (/or drill), ^o^Ij baris, 

lAcl^Js kawaid (Hind.). 
Paradise, jj^o j firdaus (Ar.). 
Paraffin oil, xjIj vji^ys niinyak 

tanah. 
Paralytic, s^iL^J lumpoh. 
Paramour, \J}JjS kendak. 



' Used only of human beings supposed to be divinely ordained for 
each other; "Sa'jodo", a mini's or woman's affinity. 

* "Klamin" a pair, as of birds; generally, "a family" whether of 

human beings, birds or animals. 



PAR 



88 



PAT 



Parapet, iouuo benting. 
Pakasol, c *jIs payong. 
Parcel, a, q*j£c^j bungkus. 

— , a, {portion), .- f^_»_S> ha- 

buan, (jo Lf? bhagi-an. 
Pardon, ...... ,9.,xl ampun, l_jL_x_^o 

miiaf (^4w.). 
Pardon, to, ( ^JCijiA)l arapun-kan. 
Pare, to, (as fruit), u^oLw saiat. 
Parents, ljIj _^o! ibu bapa, aut 

L\-o ayah bonda. 
Parrot, ^_5,y £ ,y burong nuri. 
Parry, to, (j^wjLixx men-angkis. 
Parsimonious, -£jS kikir. 
Parson, a, (j=yAa ,..]y tuan pa- 

dri. * 
Part, a, yolgJ bhagi-an. ** 

— , TO, (divide), { ^JLS\j^ bhagi- 
kan. 

— , TO, (cut in hvo), qJ^Ju blah- 
kan. 

Part from, to, <_««>• chgrei. 

— WITH, TO TAKE, 0._**_J b8- 

serta. *** 
Partition, (of a building), ioAio 

dinding. 
Partner, (in trade), <r *wi^5'kongsi 



(Ch.), '£JLi.J^ sharikat (Ar.). 



•v 



Pass, to, (an examination), *-*■> 

khatam f (Ar,). 
Pass by, to, _^W lalu. 

— through, to, (j*OCl! lantas. 

— current, to, _^5""b5 laku. 

— , a, (between hills), <xb=- ^L> 
iL^j jalan chelah bukit. 

Passage, a,.. JL>jalan,i Jilorong. 
Passage, a through, ^ — m#j. — j 

trus-an. 
Passage, to tare, (in a vessel), 

Ji'i' '*Ju1a men-umpang kapal. 
Passage, to force a, syuJ - tem- 

poh. 
Passage money, «^*j tambang. 
Passion, s.lo marah, I.Ui' gamara. 
Passionate, y*oli ,^^ hati pa- 

nas, s.Ui pe-marah. 
Past, _j-J^ *-Li" tglah lalu, »l\jw 

U~aJ sudah lepas. 
¥ ASTE,(for sticking),'*^ jpSrkat.-f f 
Pastry, p^-ft-J »^|^> juadah tS- 

pong. 
Patch, a, J*-ft-*J - tarapal, c v-a-»-l> 

tampong. 
Path, a, ^L^-jalan, c .J lorong. 



Well understood to mean a Christian Minister or Priest. 
* See "Division". *** Contracted from Ber-Serta. 

•f "Sudah khatam" properly means "having read the Koran from 
beginning to end". -J-J- Malays use boiled rice as paste. 



PAT 



— 89 — 



PEN 



Patient, -yo sftbtir (Ar.). 
Pattern, _^oL=r chonto. 

— , (design), v3\v^- chorak. 

— , (model), .-jO^Lj' teiadan. 
Paved, r-jAfjU ber-ubin, * >j*Lj^j 

ber-batu. 
Paw, (foot), ^ kaki. 

— , fore. ^c'j* tangan, ^so ^M 
kaki dgpan. 

Pawn, to, ^jJJT gadei-kan. 

— , (in chess), o^\^ btdak. 
Pay, to, Jo baiar. 

— , (wages), ,y>tf gaji, bsu_Lj 

blanja. 
Payment, ,-JJo baiar-an. 
Pea, it^-tf kachang,** talw saga.f 
Peace, (tranquility), Lx^*" sejah- 

tra, LvyLLw sentosa. 
Peace, to make, (between others), 

..J^'iAix men-daraei-kan. 
Peace, to make, (become friends), 

, >ibj ber-damei. 
Peaceful, ...Lei aman (/4/\). 
Peacock, a, ^yo c .o burong mS- 

rak. 
Peak, (of a hill),y^-^> mSrchu. 



Pearl, a, LLywc mutiara. 
Pearl, Mother-o', JLx-* oy*^« 

siput mutiara (Sans.). 
Peasant, a, v^>-<-c, raiat (Hind.). 

.jCibL/ c ._jl orang ka-banyak- 

kan. 
Pebble, a, ^^J^jIi btitu lichin. 
Peck, to, oy>1i pagut. 
Pedigree, xL^JLv selasilab. 
Pedlar, a, „L^Ui pen-jaja. 
Peel, (rind), 'i^j^ kulit. 

— , to, .jC^-sj/ kupas-kau. 
Peep, to, j^\ intei. 
Peevish, L^U^ manja. 
Peg, a, (fastening), \JfLiJi pasak. 

— , a, (for hanging), ^yLiJjLs 
peng-gantong. 

Pelt, to, Jul lempar, J^i lotar. 
Pen, a, Jls k&lam (Ar.). 

— , a, (for cattle), >JKjSkanAa.i\g. 
Penalty, +£s> hukura (Ar.). 
Pencil, o^JLo patlut. ff 
Pendulum, a, (of clock), q_j^_j 

*^> buai-an jam. 
Penetrate, to, oL_*J — a masok, 
y^JoJ lantas, ^^mJ' tgmbus. 



* Common in Singapore, but not underst I elsewhere; derived from 

Pulau Ubin, an island in tbo old Strait, whore granite is procured. 
" A general term for all seeds in pod. 
-J- A red bean used in weighing. 
■\\ Not Malay, understood in Singapore. 



PEN 



90 



PET 



Penknife, J^-or j-w-o pisau k8- 

chil. 
Pentateuch, o^y* taurit. 
People, re .jtorang-orangj^Lbala. 
Pepper, iS$ lada. 

— , Cayenne, Ll~c>- S$ lada 

china, ^L?- chabei. 
Perceive, to, c>-~^ lihat. 

— , to, (descry), \J?Jni nam- 
pak. 

Perch, to, (settle of birds), \^&Kk3> 

hinggap. 
Perdition, *«i£> jehannam (Ar.). 
Perfect, ...i(* semperna. 

— (complete), ^Juii genap. 
Perform, to, (do), o^-»-*-o mem- 

buat. 
Perfume, .m^-Ij bau-bau-an. 
Perfumed, ,^[5 wangi. 
Perhaps, ^JlXi-U barang-kali, 

^IlV&Axi mudah-mudah-an. 
Peril, L^j bahia. 
Period, (time), *$4 kala (Hind.), 

(j*U masa, jJCs», waktu (^4r.). 
Period, (conclusioa), _j>! akhir 

Perish, to, (come to harm), u*Lo 
binasa, oLwj. rosak. 



Peri3h, to, (d«e), ,XLo mati. 
Perjury, to commit, &&+** .^L* 

makan sumpah. 
Permanent, ^JiZli tetap. 
Permission, ..o 1 ithin (Ar.). ^-p> 

mbhun. 
Permit, to, _aj biar, ...ol ^c j bri 

ithin, ^-£* ^cj bri mohun. 
Perpetual, JjCS' kekal, y^L^JCJuw 

sentiasa. 
Perplex, to, ^JL^Lm^ kosot-kan 

(also kusut kan), .~_S^_=>¥ ka- 

chau-kan. 
Persecute,to, ^'LLil aniay a-kan. 
Persevere, to, ._ii' tahan, L^Lj 

ber-usiiha. 
Persian, , c**;^ ^ ars i 0^ r 0- 
Person, a, c .^ sa'orang. 
Personate, to, ^li^-^ me-rupa- 

kan, -*Lw samar. 
Perspiration, kAs pluh. 
Persuade, to, .~£fl^i pujok-kan. 
Peruse, to, Ju+* mem-bacha. 
Perverse, .L£el angkara (Hind.). 
Pestilence, Jl?* sarapar. 
Pestle, jJi alu. * 
Pet, to be in a, \Ji*s>\*A mb-rajok. 
Petition, ..^bL^x-i per-minta-an. 



* Mortar "Lesonji;". 



PHA 



91 — 



PIN 



Phantom, _^CL£ hantu. 
Pheasant, argus ''i\S c .^j bu- 

rong kuang. 
Philosopher, c>— j*A_J_s pandtta 

(Sans.). 
Phlegm, oi£b dahak. 
Physic, i^o^i ubat. 
Pick, to, (gather), \J&£& petek. 

— , to, (choose), &Ls pileh. 

— up, to, \ m Ju3jf kutip, ^^y> 
pungut. 

Pickle, to, ..JCo.liT garam-kan. 
Pickles, (Jj-^> jerok, _^>i achar 

(Pers.). 
Picture, a, ^^> gambar. 
Piebald, &Jb blang. 
Piece, a, (bit), 'jL^JtSJ^ sa'keping, 

Ot^*« sa'krtit. 
Piece, a, (as of cloth, s*7&),jjbCw 

sa'kayu. 
Piece, to, (join), .yCsLj}! ubong- 

kan. 
Pier, a, ^j'L*> jembatan. 
Pierce, to, ^Jsu^ gerek, 

chuchok. 
Piety, yy£*^ ka-bakti-an. 
Pig, a, (XL babi. 



Pig-tail, a, (queue), %r?$ tau- 

chang (Ch.). 
Pigeon, (tame), jitey* merpati. 

— , (green), ^J^a punai. 

— , (large), pZj pergam. 
Pile, a, (heap), ,.,imj' tambun. 
PiLC.RjM(3f/<ftaw.), c ^"haji*(^4r.) 
Pilgrimage, to perform the, 

^^ oLj'j naik haji. 
Pillage, to, ,..^iL samun, u**jw ; 

rarapas. 
Pillar, a, «Lu tiang. 
Pillow, a, J^o bantal. 
Pillow-case, a, JJLo p^X** sa- 
rong bantal. 
Pilot, a, »l\J_s pandu, ^c^ySS 

katiiloi. 
Pimp, a, \oy> %XsJs pinang muda. 
Pimple, a, _^_jL_j oj!«-> jerawat 

batu **, Si Jy~-o bisul lada. 
Pin, a, j^yi pgniti f , ilii trS)^?" 

jarum peng-alat. 
Pin, a hair, Jyobw oi^-^<- cbu- 

chok sanggul. 
Pincers, iyjj-o pSny-epit. 
Pinch," to, ..jCj>L>wa-s pichit-kan, 

..jCoy>- chubit-kan. 



* The tittle of "Haji" is only given after the pilgrimage has been performed. 
"In the face "Jerawat", below the waist "Bisul". 
■{■The English word Malayified. 



PIN 



— 92 — 



PLA 



Pine for, to, q/jlXj. rindu-kan. 
Pineapple, ^_5l__i! ananas (na- 

nas). 
Pink, \o_y> *_y« merah muda. 
Pious, lC ^& bakti (Pers.). 
Pipe, a, (conduit), ...Ly^JLi pan- 

chor-an *, ...LJL* salor-an. * 
Pipe, a Smoking, ^*j>\i£> hun- 

chui (Ch.). 
Pirate, olsi^i pe-rompak. 
Pit, a, «uJ lubang. 
Pitch, (resin), — <*L> daraar, PjL? 

gala-gala. 
Pitch, to, (as a ship), £a-|$U ber- 

oleng. 
Pitcher, c yo buyong. 
Pitfall, (^rop /or game), JLjtJLi 

pe-lubang. 
Pjth, J^s pulor. 
Pity, ..-g***S' kasth-an. 

— , to, ..-SjLjLw saiang-kan. 
Place, ^yJuli tgrapat. 

— of, in, ,,e^> ganti. 

— , to, *j^j buboh, «5 .Ux> mgn- 
aroh. 

Placid, (mi disposition), oj-<-«-5 

lgmbut, jj-^oLo manis. 
Plague, (pestilence), A?*, sampar. 



Plague, to, (annoy), ^KjL^w*! 

usik-kan. 
PLAiN,A,(ope?J^ro?o/o3),pol3padang. 
Plain, (evident), ol_> nyata, c j-2 

trang. 
Plaintiff, ^olii peng-adu. 

— , (accuser), ao^xi pen-udoh. 
Plait, to, *j! anyam. 

— , to, (fold), ,-j&Cs-J lipat-kan. 
Plan, (design), jjslijl upaia 

— , to, v^JLs p&kat **, o^ft-s|y> 
muafakat. 

— , a, (diagram), LxJi peta. 
Plane, a, (tool), *jtf ketam. 
Planet, a, »»^ nujtim (Ar.). 
Plant, to, *_ii : * men-anam, 

.oC+j'j tanam-kan. 
Plants, q^Lu tanam-an. 
Plantation, . ) > l »^— > kitbun, £S$ 

ladang. 
PLASTER,(/or building), .^kapor. 

— , (medicament), ^sJr tampal. 
Plaster, to, (stick on either with 

the fingers or an instrument), 
q»j^»j tSmpek. 
Plate, a, ,-J^*s pinggan. 

— , (silver), o^o Pc .L barang 
bar an g perak. 



* "Panchoran" is open, as a 

* Often used in a bad sense, 



trough, "Saloran" closed, 
as to conspire. 



PLA 



— 93 — 



POI 



Plate to, ^-£>jJLw salut-kan. 
Play, to, VqjIo-j ber-niain-main. 

— , to, (on a stringed instru- 
ment), \Jslkm~jS gesek. 

— , to, (a reed instrument), 
<_i^yLxi men-iup. 

Play, a, (a game), ^y4*f per- 

main-an. 
Play, theatrical, i ytLmayong. 
Player, (comedian), ,.jj pran. * 
Plead, to, (in a Court), t.LfUu 

ber-bichara. 
Pleasant, (to sight),\J?u : JJc>-ch.a,n- 

tek, JJjJU elok. 

— , (to taste), L-iA-w sedap. 

— , (to feeling), ioJsJ) lazat 
(Ar.). 

— , (to the senses), ou 5 _w 
sSronok. 

Please, to, d_y« ^5 -J bri siika, 
..jfflyut meny-iika-kan. 

Pleased, &*{£%■ ^y* suka chita, 
'- e= ~~ ,s . bSr-kdnan, Lto. ritha 
(-4r.), JtlP -^ gamar hati. 

Plentiful, oJ-jLj banyak, aJL+J 
limpah. 



Pliant, (flexible), ^y^l lento', J^J 
Plot, v^>Jii pakat. [lintar. 

Plough, a, Jliuu tenggala. 
Plough,to, ( ^ydL<ij' tenggala-kan. 
Ploughshare, a, jL\-i_j' ol» ma- 

ta tenggala. 
Plover, a, £aJL$- p ,vJ burong 

chorling (cbonglei). 
Pluck feathers, to, o^jL^wL* 

men-chabut. 
Pluck fruit, to, oi^i petek. 
Plug, a, '&+**+* sumbat. 
Plump, ^^ gemok. 
Plunder, to, ..» •*! w saraun, 

(j~Ao. ram pas. 

— , to, (at sea), o^Lx^-^ 

m8-rompak. 
Plunder, ..-awLsw. rampas-an. 
Plunge in, to, imV?V tgrjun. 
Pocket, oLo^/ kochek. 
Poem, _*_£ shair (^4r.), ...y^j 

pantun. 
Poet, jl& e .Lib peng-arang shair. 
Poetry, jt^ shair (Ar.). 
Point, ?^>$i ujong. 
— , (ofland).p y^UJtanjong.f 



' Usually applied to the actor who plays the part of clown. Mala] 
plays have often but four characters two male and two female; tlic hero 
and bis friend the clown, tbe heroine and her old nurse. 
•j- Contracted from tanah ujong. 



POI 



— 94 



POS 



Point, (dot), ^^J n&kta (Ar.). 
Point, to, (a weapon), y>yi tuju. 
— , to, (indicate), { ^SJs-S^Ji 
tuDJuk-kan. 
Poison, ,m%=H; rachun. 

— , TO TAKE, fM}^. n^^ m ^~ 

kan rachun. 
Poisonous, L*~o bisa. 
Poke, to, oL>-^ chuchok. 
Pole, a, (for a boat), alls galah.* 
Polecat, a, <Lwyi musang. 
Policeman, oU^i mata-mata. 
Polish, to, ..yCoL>- chanei-kan. 
Polished, <l ^- " ter-chanei, 

L^5» chahia. 



Polite 



' cr->~ 



supan. 



Pollute, to, ^r*^- chemar-kan, 

.jCw-jcp nejis-kan. 
Polygamy, 30I0 raadu. 
Pomegranate, a, *-Jo sJ^j buah 

deli ma. 
Pomfret (a fish), J3L !•*£»! ikan 

bawal. 
Pond, a, +1j^ kolara (Sans.). 
Ponder, to, Jyi fikir (Ar.). 
Pony, Jyo>^ by' kuda kechil. 
Pool, a, (muddy, used by animals 



to bathe in), ji^S kvibang. 
Poor, (indigent), ^-X*^ miskin. 
Poppy, (of opium), o->^ I '.r» 1 

bunga madat. 
Populace, iL^. raiat (Hind.). 
Populous, ,<r^K ramei, >*-+>■» a 

maamur. 
Porcelain, ..-^L>i c .L barang 

picbah-an. 
Porch, ^.a* serarabi. 
Porcupine, (3.XJLS landak. 
Porcupine's quills, 

duri landak. 
Pores, loj. JLJ liang ruma. 
Pork. ^L i*-^b daging babi. 
Porpoise, f'u^J lumba-lumba. 
Port, (harbour), ,-y^^> labuh-an 
Portion, (share), ^-o'Lubbagi-an 
Portrait, ^-*jT gambar. 
Portuguese Eurasians, 



;>JjJ ^30 



, vi-o orang serani, 



* * 



Positive, (certain), 



e^ 1 

tontu, 



sungguh. 



Possess, to, * SJ, j ber-ulih, 



^IjJua mdra-punya-i. 



Possessions, 
bgnda. 



Oj-^ hgrta 



A pole generally, "Kayu". 

The name by which they are usually known in the Straits Settle- 
ments. Lit., means Christian, but in the Straits Settlements it signifies 
Roman Catholic. 



POS 



— 95 — 



PRA 



Possible, ^j^j *** sa'bulih-nya, 

*J^j bulih. 
Possibly, ^JIXxJ-j barang-kali, 

..^LWJ^j mudah-mudah-an. 

Post, a, (o/" wood, dr.), *_o tlang. 

— , (office), £ L^-i p6-k6rja- 

an, ^LJo pegang-an. 
PostponEjTO,^^^^^ gantong-kan. 
Postpone a case, to ask to, ilx*x 

i L>o ..jCc^JCJLi' minta gan- 

tong-kan bichara. 
Pot, a, (earthenware), ^j-y^f priok, 

Lcbb blanga. 
Pot, a flower, _yJs pasu. 
Potato, ^Jsji ubi. * 
Potter, a, ( ^ T i^v_*-i pen-junan, 

(jjo.i ( ^jj tukang-priok. 
Potter's clay, c>y^ wli" tanah liat. 
Pooch, y>^ opau (CA.), j/L* sa- 

ku (Eng.). 

— , (for cartridges), ^.Skerpei. 
Poultry, o»-^oj *j ! ayam itek. 
Pounce, to, ***** sambar. 
Pound, (weight), j!s kati. ** 
Pound, to, o«-**J' tumbuk. 
Pounded, Ju^w sCrbok. 



Pounding STiCK,_JSalu, .ycjiantan. 
Pour, to, cLj tuang. 
Poverty, ...tLaa/ ka-papa-an. 
Powder, v_£j-** serbok. 
Powder, oun-, JolXj ci*-Jji ubat 

bedii. 
Powdered, iOoy liimat. 
Power, \j*\y> kuasa. 
Powerful, (jJji' -j b8r-kuasa. 
— , (physically strong), 

cjLS kuat, &i La gagah. 
Pox, small-, y^-b>- iU5"Lo peny- 

akit chachar, f ( j^_*_*_*5' ka- 

tumbub-an. 
Practice, (custom), o->!c adat. 
Practise, to, (learn), f^h blajar. 
Practised, (accustomed to), tj*Lo 

biasa. 
Praise, to, ^jC-^-^-s puji-kan, 

^J) puji (Hind,). 
Prawn, cJ>j! udang. 
Pray, to, <Lo**** sgmbaiang. 

— , to, (that something may he 
given, IcJj b&r-doa (Ar.). 

— , to, (ask for), lx*-a minta. 
Prayer, a, (^1?*.), icO doa.. 



' Applied to root crops generally. The potato is usually "Ubi Beng- 
gala" as must <<\' those used in the Straits come from Bengal. 
"The nearest equivalent; weighs I ' :) tbs. avoirdupois. 
-J-In Perak it is called "SStaur". 



PRA 



— 96 — 



PRE 



Prayer, the hour of, j — X — iij 

'jLf^+tJM waktu sgmbaiang. * 
Precede, to,_J»l\1x) men-dulu. 
Precious, PsAi! indah-indah. 

— stone, ol*jS permata. 
Precipice, a, J^>j' terjal. 
Precise, (exact), ^^—. v—>'<—> tertib 

(Ar.). 
Predecessor, l\s .o _^A«j yang 

dulu deri-pada. 
Predict, to, (by sorcery), cyLS-j 

ber-tenung. 
Preface, ...tbLoJ per-mula-an. 
Prefer, to, l^*v xJ lebih suka. 

— , to, (choose), xLs pileh. 

Pregnant, Jwal => hamil (Ar.), 

"j^j bunting, c^cXJLc ngan- 



C 
dong 



iLiLj ban gat 



Premature, c>- 

amat. 
Premature delivery, ..i.*_>^_i' 



gugor-an. 



Preparation, ^Ly*^ ka-siap-an. 
Prepare, to, j^jIjoVw sgdia-kan, 
..jCa^ siap-kan. 



Preposterous, sj. 



K karut. 
Prepuce, the, oUji' kulup. 
Presence of, in the, o_ao^> ha- 

tharat, .. jL\Pj> di-hadap-an. 
Presence, to go into the, ool&* 

Oy0a> meng-adap hatharat. 
Present, jc\j>- hathar (Ar.). 

— , at, c LjC_jw sekarang, 
{ ^~-i) <^eX$> AJ pada hari ini, 
..~jl ti)yy^ ketika ini. 

Present, a, jjlAP h&diah (-4r.), 
1V.-A4J pem-bri-an. 

— , a, (from an inferior), 
jj^L+a* j per-sembah-an. 

— , a, (from a superior) ,Lo,^ 
kernia, ** .^-SLxJl angrah-an. f 

Present, to, (give), ^c—^s mem- 
bri, ...^Lu.^3 kernia-kan, 
$>, K i! angrah-kan, f 



.^^m-w s8mbah-kan. 
Presently, , Jfi5 JoLa^* sa'bantar 

lagi. 
Preserve, (fruits, &c), .^w-aJUi 

manis-an, ^J^> halua (Ar.). 
Preserve, to, (keep), ^i.-* simpan. 



' Muhammadans should pray live times a day, and time is often 
marked by these hours of prayer. They are as follows: "Sembaiang Su- 
boh" (4'/./to 6 a.m.); "Sembaiang Thohor" or "Lohor" (42«/ 4 to 3 P.M.); 
"Sembaiang Asar' (from 3'/-2 to 5'/j p.m.); "SSmbaiang Meghrib" (from 
6'/ 4 to 6 3 /4 p.m.); and lastly "Sembaiang Ishar" (from l'j 2 P.M. to 2 a.m.). 
1 Also used of presents from those of equal rank. 

-]- Pronounce the n & g separately and not as one letter. 



PRE 



— 97 



PRO 



Preserve, to, (protect), ( ^j£e 5 lXjJ 

lindong-kan. 
Press, to, q-^-J' tgkan, ^-JLx_aj! 

apit-kan. 
Press, a, {copying &c), ^JLjyi! 

apit-an. 
Pretend, to, FoU — i buat-buat, 
f >_£-!.,! olok-olok, fL^a pura-pura. 
Pretty, oLJCJjs- chantek, ^vi-jj 

elok, oIaj^s molek, k^SJuJ enak. 
Prevaricate, to, o^L> yf^s ptitar 

balik. 
Prevent, to, r-Xr^ tegah-kan. 
Previous, _y^£«Aij yang dulu. 
Prey, beast of, (j*jo fJ^**? bi" 

natang buas. 
Price, ty ,S> hSrga. 
Prick, to, \Ji=>-y^- chuchok. 
Pride, cy^« sombong. 
P.tiEST, *Lot imam* (Ar.), 
Prime cost, ^Sji puko'. 

— minister, t^A^obGndahara. 
Prince, _Lou!anak raja, '^ipetra. 

— , (heir apparent), bj» —I. 
raja muda. 



Princess, ^c-^-i im^- 1 ' * lian P^ri, 

.J^«j _L raja prfempuan. 
Principal, (main), c ^3 I agong. 

— , (capital sum), ^j—~ * 
modal, ^jiji poko'. 

Print, (mark), (j~^o bekas, LNJLj 

tanda. 
Print, to, .•^^- chap-kan. 
Printed, Ji? J t8r-chap. 
Prison, LL^Us penjara. 
Prisoner, <<JLv c .*,\ orang salab. 

— of war, ..—jJ^J' tavvan-an. 
Private, (apart), -.j^w sunyi, 

jLmJ asing, o^v[^« sulit. 

— (forbidden), q_ c.*^ la- 



ran g-an. 



— (secret), ^-LLibatin(^4>\), 

Ly~£> rahsia (Sans.). 
Prize, a, y^j^Li prais ** (Eng.). 
Probably, ,Xbvc.L> barang-kiili. 
Probe, a, JyjCc^>i peny-ungkil. 
Proboscis, ^.^b bSlaloi. 
Proceed, to, (advance), ^L> ja- 

lan. 
Procession, ,.-£i .Ls por-arak-kan. 



The "Imam" Leads tin' prayers in the mosque or elsewhere. The 
••Khat.il>" is under the "Imam"; lu* is the preacher, and expounds the Koran 
in the mosque. The "Bilal" is under the "Khatib" and his duty is to 
call the people to prayers. The "Siak" is under the "Bilal", and has 
charge dI' Uic mosque and performs the minor offices. 
" Understood in the Straits Settlements only. 



PRO 



98 — 



PRO 



Proclaim, to, ^L-j ^j bri tau, 

..-Sljoyo meny-ata-kan. 
— , to, (a R&ja), Q&uy 

naubat-kan. * 
Procure, to, oiL> dapat. 
Procuress, a, jJyJ pgtolul. 
Prodigal, (extravagant), ,j*3.*_j 

boros. 
Produce, to, (yield), l cj bri. 
Profession, (calling), ^L>Jo pe- 

kerja-an, ^'lo* jabat-an. 
Profit, aJucli faidah (Ar.), £**Ji 

untong- 
Profligate, o^-> jahat. 
Progeny, y?ry~r Ju' anak chu- 

chu. 
Prohibit, to, rS^^> larang-kan. 
Prolix, ^aS'L^-j <L^ULs panjang 

b8r-chakap. 
Prolong, to, (a speech or writing), 

^^jCj^uJ lanjut kan. 
Promiscuous, *i>i,-J oL*Ji tiada 

b8r-pileh, ._jIj ; «a^- champur 

baur. 



Promise, to, 



j b8r-janji. 



— , a, ^-^U^spgr-janji-an. 
Promontory, a, c %^-*j tanjong. 
Prompt, >,^a==- chepat. 



Prone, (oh ^e face), o»Uj tiarap. 

— , (addicted to), (j*Uj biasa. 
Prong, a, «j.Ij taring. 
Pronounce, 10,^^ s6but-kan. 

jTo pronounce badly u>A*spelat. 
Pronunciation, ,^jj_>-w sebut-an, 

JaaJ lafath (^4r.). 
Proof, ■^cLtf' ka-trang-an. 
Prop, a, or to, c *^w sokong. 
Proper, c^o"lipatut, ( j^ 5 .LPharus. 
Property, LXJu Oj£ hgrta benda. 
Prophet, a, ^-o nabi (^4/\). 
Proportion, in, .0&* <-»io den- 

gan sa-k8dar. 
Propose, to, (intend), \J,CkX£> han- 

dak, ,-Y^yu niat-kan. 
Proprietor, ^_j«_s^Lji_> yang am- 

punya. 
Prosecute, to, (complain), joli* 

meng-adu, \yco daua (Ar.). 
— to, (accuse), ^^JsJ'^iS 

tudoh-kan. 
Prosecuiion, a, ,•,'>>! adu-an. 
Prosecutor, joLii peng-adupO^S 

pen-udob. 
Prosper, to, Z **->U b8r-untong. 
Prosperity, oJIjO daulat (^4r.) r 

Iji^j^Uv sejahtra. 



* "Naubat" is tlie groat drum only used on such occasions as the 
proclamation, marriage, or death of a Ruler. 



PRO 



— 99 



PUN 



Prostitute, jfeJL> jalang, ,JAiy* 

sundal * {Hind.). 
Prostrate one's self, o^u* se- 

jAd. 

Protect, to, ,._jCc.»l\^J lindong- 

kan. 
Protection, to place one's self 

UNDER THE, , cjO £ .iXUU me- 

lindong diri. 
Proud, c y^y^> sombong, v_&£c^- 

chongkak. 
PROVE,TO, ( ^jCcj - trang-kan, ( ji'Lo 

nyata-kan. 
Proved, <^*o (Ar.) sah,** c J' sc\*v 

sudah trang. 
Proverb, a, ...sLiL«Li per-urapa- 

raa-an, o.Lol ibarat. 
Provide, to, (<jre£ ready), .^SIjAaw 



sedia-kan 
kan. 



' er 



i^>L> hather- 



J> 



Provident, (economical), u>-*-.. 

hemat. 
Province, a, (territory), » _i*b dai- 

rah (-4r.), i-t-^ ? 1 -~ > jojahan, 

oil*i tailok (/lr ). 
Provisions, Joo bCkal. 
Provoke, to, ^^Xsy^-i ajok-kan. 
Prow, ,.jUlS> haluan. 



Prowess, aola gagah, ( ^_kJ>LsLo' 

ka-bakti-an. 
Proxy, (representative), c _iLJ_i' 

ganti, J-^ij wakil (^4?*.). 
Prudent, ol^Uj bijak. 
Pbune, to, \j~'*^ chantas. 
Pry. to, <Jot intei. 
Psalms, the, .o: zabur (Ar.). 
Puberty, *JL balir (Ar.). 
Public, (notorious), ;*£-£-* m8sh- 

hur, oli nyata. 
Publish, to, (make known), ,.-5lJO^« 

rag-nyata-kan. 
Pull, to, ou ; 1j tarek. 



— out, to, 



chabut- 



kan. 



— up, to, ,-,y^o bantun. 
Pulley, a, 3. J lorah. 
Pulp, (j~a«I ampas. 

— , to reduce to, ..jCwjLo pt- 
pis-kan. 

Pdlse, the, (jo'j nadi (Sans.). 
Pump, a, L*j bomba (Port.). 
Pumpkin, ,j~woL-/* j— ?^ labu ma- 

nis. 
Pdngent, (mi taste), (^*aAs pCdas. 
Punish, to, ._i "L*JLw seksa-kan, 

.^-X*-£> hukum-kan, !.o dera. 



Procuress. 



Sound the /'. 



PUN 



— 100 — 



QUE 



Punishment, IwLw seksa. 

Pupil, a, (scholar), l\_j^._^ oiii 

anak raiirid. 
Pupil of the eye, oto v_S.it anak 

mata. 
Puppy, a, JtxS^i olit anak anjing. 
— , a, (coxcomb), oL>Lw 3L? 

bawa sajak. 
Purchase, to, ^W^ mem-bli. 
Pure, ^y* suchi. 

— , (clear), iLo,:> jerneh. 

— , (unalloyed), .Jl*s>*} ^— ^ 
tiada ber-champur. 

Purpose, a, (intention), 'JiCsJ^'ka.- 
handak, J>y2six raaksud (Ar.). 



hajat (Ar.), 



niat. 



Purse, _ji^l opau (Ch.), P^oA-JL-s 

pundi-pundi. 
Pursue, to, ^£==> :s\S" kejar-kan, 

^yCCx*£> hambat-kan. 
Push, to, ,-J^y tolak-kan. 
Put, to, sj Jj taroh, auo buboh. 

— down, to, ..jCjLcJ letak-kan. 

— in, to, .^-XiL^lo masok-kan. 

— on, to, (as clothes), ,-^Li 
pakai. 

Put out, to, (extinguish), ^JCoIi 

padam-kau. 
Pdtrid, oLwjj busuk. 



Quail, a, xjo i .0 burong puyuh. 
Quake, earth-. \Jl*S gempa. 
Quake, to, jolKixi m8ng-g81itai\* 
Quantity, JuL«, sa-banyak. 
Quarrel, (difference), \^*Ju* se- 

lisih. 
Quarrel, to, \^_Jlwj ber-selisib. 

— , TO, (wr angle), x_x_>o_j 

bgr-bantah. 



Quarrel, to, (fight), $$£y} ber- 

klahi. 
Quarrelsome, a. Li pS-niiirah. 
Quarter, a, y^y* suku. 
Quay, ..JTL> bagan. 
Queen (consort), (j:.yw_A-*_i per- 

misiiri (Pers.). 
Queen, {regent), .. J^sx-s _t. raja 

prCmpuan. 



* Commonly pronounced "MSnglitar". 



QUE 



— 101 — 



RAG 



Queer, ^jfp > heran. 

Quell, to, (stop), ^jCylij brenti- 

kan. 
Quench, to, (extinguish), ,^jC<oli 

padam-kan. 
Quench thirst, to, CS&o ..JCw^_s! 

apus-kan d&hga, *Juwo ^j-i 

puas minum. 
Question, a, J^aw sual. 

— , to, ^<^-iLw3J> preksa- 

kan, v_jlj tanya. 
Quick, wjCi lekas, \^Jls>- chepat, 

^£.\j bangat. 
— , (swift), (j*t j dras, * y>>b 

laju. 



Quickly, 



=o dengan 



s8gra. 



Quicklime, J^li .•i'^kapor tbhor. 
Quicksilver, L*S . raksa. 
Quicksand, a, _•_;"} lanyau. 
Quid, (of tobacco), haw sepah. 
Quiet, *jj> diam, ^y* sunyi. 

— , (calm), sjlXS tgdoh. 

— , (at peace), I^^XIm, sentosa. 
Quietly, (leisurely), q^-s pe"r- 

lahan. 
Qujll, jJ^j bulu. 

— pen, jj»j JLs ktilttm bulu. 
Quilt, (covering), o^-aJLw ^1^ 

kain slimut. 
Quit, to, ^jCbCii' tinggal-kan. 
Quite, ^bCw skali. ** 
Quiver, to, ^oJoCi/o meng-litar. f 
— , a, (j~^J" tbrkas. 



R 



Rabble, (mob), ^-jO rr^ hi Qa - 

dina. 
Race, a, (running), L*J lumba. 
— , a, (nation), L*otj bangsa. 
Radiance, L$^- chahia. 
Radish, a, oijj lobak. 



rakit. 



Raft, a, o^K 
Rafter, a, y^> gdlegar. 
Rao, a, ^^ L^jS porcha kain. 
Rage, s.lo marah. 

— , (of It&jas), ii)-* merka. 
Ragged, 0^,0^3, robak rabek. 



* "Dras" as a horse; "Laju" as a boat. 
** Quite right "BStul skali". 
•j- Written as pronounced. 



RAI 



102 — 



RAT 



Rail, a Hand-, i*U-s j-J.Li' kayu 

pgm-egang. 
Rail, to, (abuse), V J'Loy ber-ma- 

ki-maki. 
Rain, ^•y>^ hujan. * 

— , heavy, \&jA cf?y^ hujan 
lebat. 

Rain, to, <-y>>^ hujan. 

— , TO BE IN the ^y>^_j bgr- 
hujan. 

Rainbow, ,c^^ plangi. 
Raise, to, (lift), ^^aJCc' angkat- 
kan. 

— , to, (set up), qKj y.JOU men- 
diri-kan. 

Raisins, i-j-S^ ;5^' anggor kring. 

U-w^wi - kismis (Pers.). 
Raja, a, „i. raja. 
Rake, a, (j^u.LjCJLi peng-garis, 

^am sisir. 
Rake, to, ( ^_5'^l_^- chakar-kan, 

^yT-wjuw sisir-kan. 
Ram, a, (male sheep), r-y^" ^l5tA5 

biri-biri jantan. 
Ram, to, o*-*^ lantak. 
Rampart, J"^y^o benting. 



Ramrod, a, ^J&jJAs plantak. 

Rancid, v_ju^.j busuk. 

Random, ...l^xf sLj ta'ka-tahu- 

an. 
Rank, (row), y*o li baris. 

— , (station), oOCii pangkat, 
c^-*jy» mertabat (^4r.). 

Rank (w smell), <*Jis\3> hapak. 
Ransack, to, JCc^JLw selongkar. 
Ransom, to, u~-*-^ men-ebus. 
Rap, to, (tap), { ^SiyS' ketok-kan. 
Rapacious, (greedy of gain), v_jjJ 
loba (Hind.). 

J^ 5 . rugul. 

— , to, \ J 

Rapid, (as a river or horse), u»K^ 

dras. 
Rapid, a, (in a stream), »j> je- 

rara. 
Rapid, (as a ship), y>-^ laju. 
Rare, (precious), aAil indah. 
Rarely, (seldom), i .b> jarang. 
Rash, *iy>' ^-eo dgngan gopoh. 
Rat, a, y^Cu tikus- 
Rate, (price), &J> hSrga. 
Rather, (ivhich would you rather 



* "Hujan bubo"; Scotch mist. "Hujan rintek"; drizzle. "Hujan rinyei"; 
heavier than "Hujan rintek". "Hujan ham bat mertua"; raining in short 
showers with dry intervals. "Hujan tiada bulih chelek mata"; raining 
cats and dogs. "Hujan batu"; hail. 



RAT 



103 — 



REA 



have?), \Sy*/ ,-)'y ,mU-A-» yang 

mana tuan suka? 
Ratify, to, (confirm), ^jXJJ ten- 

tu-kan. 
— , to, (acknowledge), jiUw 

meng-aku. 
Rational, ry*y?~ siuraan. 
Rattan, ^3 . rotan. * 
Rattan work, open, J^JS oL* mata 

punai. 
Rattle, to, «_>,J^_jT gunchang, 

'ly.y> goyang- 
Ravage, to, .^jCv-Lu binasa-kan. 

Ravenous, (of beasts), (j*S^j buas. 

, (very hungry), ^*^ 

ka-bulor-an. 
Raw, (uncooked), »JJ~* mantah. 
Ray, a, (of light), J^+> sinar. 
— , (the fish), (C.li (Vsj! fkan pari. 
Raze, to, ^S^>^j. runtoh-kan. 
Razor, a, Syz- _y~~*± pisau chu- 

kor, gi'la-o. rampaki. 
Reach, to, vj5^Lo> jijak, ** ^^ 

sampei. 
Reach, a, (of a river), 

tau. f 



; 



ran- 



Reach out the hand, to, ^jCfl^U) 

^Ji'j unjuk-kan tangan. 
Read, to, ^.L-t-o mem-bacha. 

— THE KORAN, TO, <_>L_i_/> 

meng-aji. 

— WITH EASE WITHOUT MIS- 
TAKE, to, j?r^ lanchar. 

Ready, ^o-^w sedia, Jlov siap, 

f^^-i achi. 
Ready, get, ( ^A_a_*_w siap-kan, 

..-S'LlXw sgdia-kan. 
Real, jyo betul. [(Ar.). 

Really, ayti-w sungguh, „\>o sah 
Reap, to, ^^J^xS ketara-kan, f f 

^cy^i mg-nue. 
Rear, (hinder part), «L_^^Lj bla- 

kang, .-yJ^ burit-an. 
Rear, (of an army), ^-i^_j^j" tu- 

tup-an. 
Rear, to, (as a horse), •JLj>_sLx 

meng-8rjang. 
— , to, (bring up), .La piara. 
Reason, a, (cause), v—*-*-w s8bSb, 

Av^ai fasal (Ar.). 
— , (understanding), A. r 

akal (-4r.)j (3O5J budi. 



* There are several kinds of Rattan, the "Rotan sSga bras", tlie 
best of all: 2 "Rotan sSga"; :5 — "Sega ayer"; 4 "Rdtan batu". 

.lijak is only used when measuring or reaching downwards. 
■j- Frequently also the reaches of a river are counted by the bends, 
so many "tanjong". "Rantau" means also district, neighbourhood, 
ff See "'Sickle". 



REA 



— 104 - 



REE 



Reasonable, osols patut. 
Rebel, a, i&P.uX&j yang drahka. 
Rebel, to, liX^.o o^-«-««* mem- 

buat drahka. 
Rebellion, iiV£> l> drahka. 
Rebousd, to, o*-^J>J lunjak. 
Rebuke, to, ( ^-£=3.* — \ — j tegor- 

kan. 
Recall, to, ^JL-^jiixs panggil 

kera-balik. 
Recant, to, JCl* munkir. 
Recede, to, ,3^' undor. 
Receipt, a, ^^^y resit * (Eng.). 
Receive, to, >jjU men-rima. 

— , to, {into the hands, or as 

a guest), o>**« sambut. 
Recent, jlfrou yang bha.ru. 
Reckon, to, c y^£ hetong, cj*^jt$ 

kira-kan. 
Reckon, to, (count), «JLo bilang. 
Recline, to, xj.Ij baring. 
Recognise, to, *j> ch&m, J-J— ^ 

kenal. 
Recoil, to, (intransitive), ,jiA_jI 

undor. 
Recollect, to, o-*j! ingat. 
Recompense, a, (reward), * — 53! 

upah. 



Recompense, to, (make a return), 



u 



wJL^fl mem-balas. 



Reconcile, to, j^JL^LXJLx men- 

damei-kan. 
Record, to, (in writing), .^£*«-Jjj 

tulis-kan. 
Recover, to, (from illness), vj+e+> 

semboh. o^i'c afiafc (Ar.). 
Recover consciousness, to, .l\-w 

sedar. 
Recover, to, (get back), c^ sL> 

^Lm^ dapat kgm-bali. 
Recreation, ..JuLc j per-main-an. 
Rectify, to, .. Jsjyj betul-kan. 
Recumbent, ^j^Lm ter-baring. 



Red, 



3-iyfl 



merah. 



Redeem, to, (from paim), ^X-v^o 

tebus-kan. 
Reduce, to, (lessen), .yCc.^jT kii- 

rang-kan. 
— , to, (degrade), ^^J^.y tu- 

run-kan. 
Reduced, (as a swelling), cj)**« 

surut. 
Reed, a, cu. L*oL bangsa riong, 

^*. L«Ju bangsa resam. 
Reef, a, (rock), i .Is karang. 
— , to, (a sa?7)> i-t^-^ kliit-kan. 



* Adopted in the Straits Settlements. 



REE 



105 — 



REL 



Reel, to, (stagger), ?y?.^ hoyong. 
Refer to, to, (Trans.) As/ _XJi 

antar ka-pada. 
Refined, (as metal), sj-r-jw—j ter- 

sepoh. 

— , (of persons), ^j^ supan. 
Reflect, to, (consider), JL?± fikir 

(Ar.). 
Reflection, (reflected object), lJj. 

rupa, «jL baiang. 
Reform, to, (in conduct), c^-jy-J 

b8r-taubat. 

— , to, (improve), ^XrjLm^c 
mgm-baik-i. [degil. 

Refractory, (of persons), J~o To 

Refreshed, JL* sggar. 

Refuge, .J^lXa] o>a-*-J tempat 

lindong-an. 
Refund, to, O^L> .jJj baiar balik. 
Refuse, to, ^yvc-f Snggan. 
Regalia, ( ^tL>Li' (j~SlO pgrka- 

kas ka-raja-an. 
Regard, to, (esteem), U*^-,j b£r- 

chita. 

— to, wiTH,Jjcii>fasill(Jr.). 
Regardless, to be, ^lXs 

tidak fdduli (Jr.). 



Region, (country), |j-a-j benua, * 

L5^ ng S ri - 
Register, a, jXso daftar (Ar.). 

Regret, £_J — m saiang, c^-«~f 

chinta. 
Regular, (mi order), .Jj'tj'ter-atur. 
Regulation, PaX-il undang-un- 

dang. 
Reign, to, *js?J ( wJ"L> *jUjw^j 

..tL>Ly ber-semaiam di-atas 

t&khta ka-raja-an. 
— , to, (rule), Q^g » '^ y*-* 

mem-rentah-kan. 
Reins, (for driving), (jJ. ras 

(Hind.). 
Reiterate, to, ty^'j-J bSr-ulang- 

vilang. 
Reject, to, [ -S&\ enggan. 
Rejoice, to, WjU <*. 1 ber-suka 

stika. 
Relapse, to, (of a sick person), 

^a^xS'Lw jfeJjL- j be>-ulang sa- 

kit-nya. 
Relate, to, ^yfl ->~?- chitra-kan, 

..S.*s> khabitr-kan. 
Related, oL_*_jw, j b8r-senak, 

i.ta^o bt'r-sudara. 



* "BSnua" a continent. The Malays speak of "Benua China", China; 
"Benua Kling", India; "Benua Sum", Siam; and "Benua Rum". Ancienl 
Rome. 



REL 



— 106 — 



REN 



Relation, a, {connection), »*--£ 
kaum (Ar.), iiT ^JLS' kelurga, 
oUs pauk. 

Release, to, { ^JL^J6 lepas-kan. 

Reliance, (trust), ,-y ^ barap-an. 

Relief, (help), p Jjj' tulong, jXXi 
bantu. 

Relieve, to, (take the place of), 

ur^ g anti - 
Religion, Lil agama. 

Religious, ,-jUjJj ber-iman. 

Relish, (taste), y*L rasa. 

— , to, (like), l^v* suka. 
Reluctant, (•*&■* segan. 

Rely upon, to, l\s ^il$> harap 

pada. 
Remain, to, JJsju tinggal. 

— , to, (wait), L ^JJ^mc-na.r\ti. 
Remainder, (balance), ,-Sb baki 

(^4r.), «-J lebih. 
Remark, to, (say), .^SlJCS'kata-kan. 
Remarkable, ,m't^> heran. 
Remedy, (for sickness), . 5 Li pgn- 

awar. 
Remember, to, o-*jJ ingat. 
Remind, to, ^*j} c cj bri ingat. 
Remit, to, (forgive), .^Jsj^S/st am- 

pun-kan. 
Remittance, (payment), ...!.L*_Mi 

pSm-baiar-an. 



Remnant, J.L baki (Ar.). 

— , (of food), Lv^xjw sisa. 
Remorse, J^w^« sesal. 
Remote, (in position), sjb* jauh. 

— , (in time past), »l\-w p§ 
lama sudah. 

— , (in time to come),^^ **$ 
lama lagi. 

Remove, to, (change the place), 
.w^&AjLs pindah-kan, ( -~X g » Jl 
alih-kan. 

— , (ta&e aivay), ^^i LU 
bawa pergi. 

Rendezvous, ...Lj .5 c>^uJ' tgmpat 

per-t8mu-an. 
Renegade, ^ — £,<-> s ,3' orang 

drahka. 
Renegade, to turn, 0^0 belot. 
Renew, to, (a bond), o.m« 4^j 

tukar surat. 
Renounce, to, (disown), _jCjL_/> 



munkir. 
Renown, ouL&j Jj nama yan^ 

baik. 
Rent, (hire), \_y^ sewa. 
Rent, to let for, ^^yw sewa 

kan. 
— , to, (hire), |^u*» sewa. 



— a monopoly, to, 
pegang pajak. 



45 juLi 



REP 



— 107 



RES 



-*-* 



Repair to, {mend), ,«-£-£- 

mgrn-baik-i. 
Repast, ,-jJIX* makanan. 

— , {of Rdjas), .. jLcLw san- 

tap-an. 
Repay, to, 5Jj^ f\> baiar utang. 
Repeat, to, (say again), ^VjS 

^IX*~ [tfi^ kata-kan lagi skali, 

o'^ j^3^ b8r-ulang kata. 
Repeatedly, _^i^Lw sa-lalu. 
Repel, to, {drive &acA*),.^jJIJ>ha- 

lau-kan. 
Repent, J-^vwo mSny-esal. 
Replace, to, i ^j£jJJS ganti-kan. 
Reply, to, ^^j-^J.^ men-jawab, 

OjLyo m8ny-aut. 
Reply, a, ^y>- jawab {Hind.), 

Oj^Lw sakut. 
Report, a, (rumoar), -*3> khabar 

{Ar.). 
Report, to. ( ' ->p> khabar-kan. 
Reported, it is, ^'^ S\ ada ku- 

nun. 
Represent,™, (cow^Zam) ;( ^-f\oLJL"0 

m8ng-adu-kan. 
Representation, a, ...^olis peng- 

adu-an. 



Reproach, to, ^J'^L>>.^o mgn- 

cheia-kan. 
Reprove, to, r^f^ ajar-kan. 
Reptiles, o^Uju «ulo binatang 

yang melata. 
Repudiate, to, {divorce), o^i> i«jJ 

bri telak * (Ar.). 
Reputation, *li nama (Pers.). 
Request, a, ..4JOLxii per-minta- 

an. 
Request, to, sLaJLo minta. 
Require, to, {want), _js| — 4 mau, 

iJjiXJLgi' j b8r-ka-handak. 

— , to, {demand), o^-^-JL — V 

tuntut. 
Requite, to, ( ^£**JLi balas-kan. 
Rescue, to, oLJLj l/*jw, rampas 

balik. 
Resemble, to, <—>Li., , *Ljw sama 

rupa-nya, Oj*** sa'rupa. 
Reserve, to, ryS-*^ simpan. 
Reside, to, JJoLj tinggal, oO»o 

dudok. 
Residence, m$. rumah. 
Residue, *-J £j yang lCbih. 
Resign, to, (give up), ^£jy*« s6- 

rah-kan. 



* The action of the husband. If he gives "TSlak Satu", or"T81ak Dua" 
it is possible to take the divorcee back again, but if "TSlak Tlga" be given 
the matter is final. 



RES 



— 108 



RIB 



Resin. _^j'L) .x>b damar batu. 
Resist, to, ...^La me-lawan. 
Resolute, (deter mined), J^oo dggil. 
Resound, to, iy'oj ber-gaung. 
Resoukce, i^Ji^i (^to daia upaia- 
Respect, u>-*-=> hormat (Ar.). 
Respectful, r-fy* svipan. 
Respecting, ^si fasal (Ar.). 
Rest, (freedom from trouble), 

Lw^Cx<w sent6sa, ..JzLjvwS ka- 

senang-an. 
— , (remainder), jLL baki (Ar.), 

\>J 'jtj, yang lebih. 
Rest, to, (repose), 'x-i. Libber-baring, 
Restless, x**-J lisah, <S^ 'jL^\X£ 

panjang kaki. 
Restore, to, ..yCiJ^j pulang-kan. 
Restrain, to, ,., ; k a mSn-ahan, 

qX^jCj' tegah-kan. 
Result, ^_>>i»! akhir-nya, ^.-^yiyJif 

ka-putus-an. 
Retain, to, (keep), -,,. g j' tahan, 

•OCs pegang. 
Retaliate, to, ^.K-wJIj balas-kan. 
Retire, to, ^Ajf undor. 
Retired, (secluded), ^y« sunyi. 
Retort, to, o'/ u~Jl> balas kata. 
Retreat, to, ,3^! undor. 
Return, to, (go back), oi^Li ba- 

lik, «J^9 pulang. 



Return, to, (give back), Q.£iJ^i 
pulang-kan. 

Return a favour, to, ..-jCwJLj 
balas-kan. 

Re-veal, to, (a secret), ^y*+* mgra- 
buka. 

Revenge, to, (requite), ^JCwJL ba- 
las-kan. 

Revenue, JooL> hasil (Ar.). 

Revere, to, { ^J^oj> hormat-kan. 

Reverence, ^~oy> hormat (Ar.). 

Reverse, to, (completely change), 
,XbCw .-y^V tibah-kan skali. 

Reverse, the, (quite different), 
^XbCw ( jj'^ lain skali. 

Revile, to, ^Loj ber-maki. 

Revive, to, (rouse again), 'xjC*j j 
jfci ber-bangkit pula. 

— , to, (recover consciousness), 
.lXjw sedar. 

Revolt, to, UC^.o drahka. 
Revolution of heavenly bodies, 

...LLXjLs pe>-idar-an. 
Revolve, to, i_^^5_j b&r-pusing. 
Reward (payment), xijt upah. 

— , (gift), t*i.«XS> hadiah. 
Rheumatism, ,JoL*« sgngal. 
Rhinoceros, a, ^oL badak. 
Rhyme, oi>Lw sajak. 

Rib, a, vJj^wmj. £Jjj" tulang riisok. 



RIB 



109 — 



MS 



Ribbon, LiLo pita (Port.). 
Rice, (in the ear, unhusked), ^_c->li 
padi. 

— , (husked), (j*L bras. 

— , (boiled), ,jrJ3 nasi. 

— , (orxjza glutinosa), <^_>Jji ^Ij 
nasi pulut. 

— , (dry hill padi), >.Si ladang, 
lo^P huma. 

— field, a, (wet), sjL* sawah, 
£A>u bSndang. 

— nursery, a, >£**" smai, \JO. 
rgdeh. 

— store, a, c jfjr^ krubong. 
Rich, (wealthy), ^ kaya. 

— , (in taste), oU^ lemak. 
Riches, ...*L£S' ka-kaya-an. 
Riddle, a, c L>^^->nyiru-jarang. 

— , a, (conundrum), <Jsj oiXJ' 
t8kak-tgki. 

Ride, to, !o«X -j bSr-kuda, •oCc^.^ 
io^ men-unggang kiida. 

Ridue, (of a roof), i *>~*j 'j*3y tu- 
lang burabong. 

Rifle, a, Jy "j tferkul. 

Riqht ; (opposed to /«/"£), Qjakan an. 

— , (opposed to wrong), ^o be- 
nar, J k ^j betul. 



Right, (proper), ^>— jI — s patut, 



.Ls> harus. 



LT.5; 1 

— , (true), ^ioLw sungguh. 
Rigid, iju tggang, Jo - tegar. 
Rigorous, (jJS kras. 

Rim, a, ^-o bibir, ^aj tgpi. 

Rind, ^y^ kulit. 

Ring, a, ^--..ff JL^- chinchin. 

— , an ear-, j~j'-S krabu, u^w 
subang. 

— , a, (circle), oJ^j p-^*^ kan- 
dang bulat. 

Ring a bell, to, '{*-<^>^ 'fj>*£ go- 

yang locbeng. * 
Ringleader, a, Jla/ kepala 
Ringworm, ^i.S kurap. 
Rinse, to, (wash in water), ^.L 

btisoh. 

— , to, (steep in water), pi-X-i. 
rendam. 

Riot, a, Jl^ ggmpar, ^^oLi J 

per-gadoh-an. 
Ripe, oLwU masak. 



OVER, 



&b 



rami in. 



— ,un, 



L^_< mud a, vJuJ-o *^JLj 
biilum masak. 
Rise, to, (get up), c^ypC-*-? bang- 
kit, ••ttflj bangun. 



' [fto pull a bell, then "Tarek"; if to strike a gong of wood or metal, 
then "Pukol". 



RIS 



110 



ROO 



Rise, to, (ascend), obli naik. 

— , to, (spring aivay), o__ swjJ 
lompat. 

— , to, (fly away), *j J terbang. 

— , to, (shoot up as plants), v>yJr 
tumbuh. 

— , to, (in price), o-£> oij'j naik 
berga. 

Rival, (opponent), ...^ lawan. 
River, ,c^y*> sungei, _il ,«tJ'L ba- 

tang ayer. 
River, the mouth of a, ^^—^ 

kuala. 
River, to ascend a, v_ft.jOy> mu- 

dik. 
River, to descend a, JLP hilir. 
Rivulet, jj oo! anak ayer, ^Ji 

L c£y anak sungei. 
Road, a, ,.JL> jalan. 
— , (hiyhway), ^ ^JLs- jalan 

rata. 
Roadstead, q^j^ labuh-an. 
Roar, to, oM-j'^ b8r-triak. 
Roast, to, «j(ii panggang. 
Rob, to, ^x_.~_s_x). rampas-kan, 

^jCjj.xL— samun-kan. 

— , (at sea), oistow* m8-rompak. 

— , (snatch), o^K rabut. 

— , (steal), ^■fr~? churi. 
Robber, a, ,mv«L^ peny-amun. 



Robber, (pirate), oiaxo pg-rom- 
pak. 

— , (thief), («.y>Ji pen-chun, 

,»1^ kawar. 
J" 

Rock, a, jJ"L> batu. 

— , to, (intransitive), 'k-it-S^ 
ber-g6yang. 

Rock a cradle, to, ...yi aiun. 
Rocket, ...^>_x merchun, os_Ji 

(jhj.X.a'j anak tikus. 
Rod, (slick), c^oCcy tongkat. 
— , fishing, ,-yKy>- joran. 
~RoE,(ofa fish), { jS^\ .JLj'telorikan. 
Roe-deer, i^u^ kijang. 
Roll along, to, 'j*-Aj> guling. 

— up, to, £yl^> gulong. 

— , to, (ivind),^j&Jlsj lilit-kan. 

— , to, (as a ship), £^$U ber- 
oleng, oiJo golek. 

Roller, a, i-JLJCis pgng-giling. 

— , (waves after a storm), 
...Jf alun. 

Roof, a, c m-^j bumbong. 

— OF THE MOUTH, F^A-A—i"^ 

^^Sy> langit-langit mulut. 
Rook, a, (crow), oo"Li' i .^j bu- 

rong gagak. 
Room, (space), oa+j terapat. 

— , a, Uilo bilek. 
Roomy, (jJ^S luas. 



ROO 



111 — 



RUS 



Root, a, S\ akar. 

— , (origin), J^oi asal (Ar.). 

— , to take, jS'Ij ber-akar. 
Rope, $ tali. 

Rose, a, (jwj.LJdjj bunga ros, * 

.^LLcjJ bunga mawar. 
Rose water, .3I0 -jI ayer mawar. 
Rotation, in, f^L*S-i ber-ganti 

ganti. 
Rotten, (foul), JL«j biisuk. 

— , (decay ed, worn out), d^ ^j 

burok. 
Rough, wwl£ kasar, ^JuJ4 kasap. 
Round, *JLK kgliling. 

— , (circular), ^>— ^— J bulat, 
Jou buntar. 

Rouse, to, (stir up), ^yCO-£JL>^x> 
m8m-bangkit-kan. 

— , to, (waken), ^^jyiLi ban- 
gun-kan, ,-j^^ grak-kan. 

Row, (rank), (j~J,l> baris. 

— , (rf/s^wrtance), ( - r PjJ>lJrJp8r- 
gadoh-an. 

Row, to, ? Jjj ber-dtiiung. 

Royal, _J. raja. ** 

Rub, to, { ^SjL^ gosok-kan. 

— MERCURY INTO THE BODY, TO, 

L*si. oL^UJ' tanjak raksa. 



Rubbish, au^w sampah. 

Ruby, a, L-J>3 _^j1j batu dglima, 

oybu yakut (^r.). 
Rddder, a, \^y^ kamudi. 
Rude, (unmannerly), ^*J4 kasar, 

(j*>\^i c .^ kurang bhasa. 
Ruffian, o-£> £ ._j' orang jahat. 
Ruffle, to, ^i^-l^ kachau-kan, 

iwfc_j^. ronyeh. 
Ruin, to, .^JC^Lo binasa-kan. 

— , to, (demolish), .._jC_^_X_i. 
runtoh-kan. 

Rule, (Government), ^Uoi pren- 

tah-an. 
Rdle, to, *Jo_*x> mSm-rentah. 

— , a, (regulation), .*&>hukum 
(Ar.). 

— , a, (measure), q's^V "kur- 
an. 

Rumour, a, -«.:> khabar (Ar.). 
Run, to, ^ lari. 

— , (collide), o»Xj^' terantok. 

— against, to, (charge), ^j-s^ } 
rSmpoh, +S J' tCrkam. 



^Lo nie- 



— AWAY WITH, TO, qXJ, 

lari-kan. 
Rush, a, (plant), oi-OLJ. rantok, 



Oj-Sf-jT kgrchut. 



English Malayified, understood in tlie Straits Settlements. 
Viz., of Royal birth, "Bangsa Raja". 



RUS 



— 112 — 



SAL 



Rush, To,*y^terkam,_o-^)mgny- 

erbu. 
Rusty, o^ karat. 



Rusty, to become, o X^bgr-karat. 

Rut, a, {wheel track), bj. (j**-£-J 
bekas roda. 



Sack, a, p^ft karong, j.S"L« saku 

(Port.), ^S goni (Hind.). 
Sacreo, (j^5^V» kiiclus (Ar.). 
Sacrifice, to, (slaughter), im&IjjS 

korban-kan, ..-^Jla-^-a* sera- 

blelikan. * 
Sad, c^— >: — =r tf)jv> duka chita 

(Hind.), j.-ys muram. 
Saddle, a, ( ^ r > jin (Hind.), ,OLi 

plana, Xyw sela. 
Safe, safety, e>— *^— «* salamat, 

I^^Uv sejahtra. 
Saffron, (7/j<? plant), ^^-iS ku- 

nyit. 
Sagacious, vJa-^Uo bijak, o J— e 

tlrif (.4r.), oJJOy^- cherdek. 
Sagacity, JJjc akal, (_c^.j budi. 
Sago, _yTLw sagu. 
Sago-palm, the, Iaax. rgmbia. 
Sail, a, S$ layar. 
— , to, jj'ij b8r-layar. 



Sail, fore-, ^y^^JL^yJS trinket 
(Port.). 

— , main-, c y? S$ layar agong. 

— , MiZZEN-, ^3.^-0 _$ layar 
penyurong. 

— , Tor-, ^s^LJ gawei (Port.). 
Sail halyard, ^^ klat. 
Sailor, a, _^!jS oui anak prau. 
Salad oil, b^Lw Jl^-< ratnyak 

selada (Eng.). 
Salary, ^li" gaji. 
Sale, a, ,.J^.> jual-an. 

— , (&y auction), c vJL<J lelong 

(Por*.)- 

Saline, (jy^Lc raasin. 

Saliva, sO^J ludah, .^J -it ayer 

lior. 
Sallow, x^s piichat. 
Salt, ».Li garam. 
Saltpetre, I,L\a*« stfndawa. 
Salutation, a, ..^Lv salam (Ar.). 



See "Kill". The "&" in "Semblclikan" is silent. 



SAL 



— 113 



SAR 



Salutation, (when meeting), iU^Lw 
I ° t 7- ; saliimat ber-jumpa, * 
oijj' tabek. ** 

Salute, to, *^Lw l cj bri salam. 

— , to, (with gnns),^^ o^-,-* 
*j-* sarnbut dedigan meriam. 

Salvation, <jf_& *Jfo iL^o^Lw sa- 

lamat di-dalam shtirga. 
Salver, a, (of metal), *J1j talam. 

— , a, (ofivood), iijO diilang. 
Same, the, (alike), JLw saraa. 

— , it's all the, tyy> *L* sa- 

ma juga. 
Same as this, the, ^-j! ej-cO *L-»« 

saraa dengan ini, ,-t-jJ l-Jj-*" 

sa'rupa ini. 
Sample, j_JLJ_^- chonto, .~L_^-! 

achu-an. 



Sanction, to, (approve), q 
benar-kan. 

Sand 



^_ 



rr wii pasir. 



Sandal-wood, ...kXi^r jj'i kayu 

chendana. 
Sandals, _*sy=?- cherpu. f 

— , (wooden), La-*j_2 trom- 
pa. 

Sandbank, a, £jJo beting. 

Sandfly, a, (j*<o I agas. 

Sap, jOCi getah. 

Sapphire, JLo_jj1j batu nilara. 

Sarcasm, jJ^Lw ...^LxT i per-ka- 

ta-an sindir. 
Sarong, (national dress), ry?}-£=> 

i *,X^> kain sarong, f f 

— , to tie the, (high on the 
chest), ry^ kemban. 



• See "Farewell". 

' Not Malay, but in common use in the Straits Settlements and 
in some of the Native States. 

-}- Leather shoes made in Palembang with a peg to hold the toes 
arc called "Chapel Palembang". 

-j~{- The "sarong" is either of silk or cotton or a mixture of the two. 
Of cotton "sarongs", the most valued come from Celebes and are known 
as "Kain Sarong Bugis". 

Java produces the painted cotton sarongs so much admired by 
Malays; they are called "Kain Batek". 

A commoner sort of cotton sarong is the "Sarong Plekat" of the 
Coromandel Coast. 

Of silk sarongs, sunn' of the finest are the "Kain Mastoli" of Sin- 
gapore, "Kain Sungkit" (silk and gold thread) of Peuang and Borneo, 
and the sarongs of Palembang, Batu Bara and Mentok in Sumatra. 

On the East coast of the Peninsula, Trengganu, Pahang and Kelantan 
produce a large number of silk sarongs, and scarves. 

8 



SAS 



114 



SCA 



Sash, (round the shoulder), ^J^ 

iiAJLLw kain slendang. 
— , (round the waist), iL<JL«_*j 

iisis pera-blet pinggang. 
Satan, (j.v^Jb! iblis. 
Satiated, x-jJS kennyang. 

— , (assuaged), tj*\y> puas. 
Satin, rjyoy* ^J$ kain siten. * 
Satirical, ,j>XJLw sindir. 
Satisfaction, (return), J^g&nti. 

— , (content), { ^ r cLx^S 

ka-senang-an. 

Satisfied, ^j'lP <j*^s puas hati, 
o^i (j^i^ hapus luat. 
— , (with food), 5^>^ ken- 
nyang. 

Satisfy, to, ^^-9 ^^ji puas- 
kan hati. 

Saturday, &y« ^c.LS 5 hari sabtu. 

Sauce, »^ kauh. 

Saucer, a, &>i£9 piring. 

Saucy, Jilj nakal. 

Savage, u*]>j buas. 

— , (untamed), -J liar. 



Sa\e from, to, (danger), ( ^JJCxi^Lw 

salamat-kan. 
Save, to, (reserve), ^j***" sirapan. 
— , to, (protect), .>X_c»iAjJ lin- 

dong-kan. 
Saved, (from danger), (j**aJ.j ter- 

lepas, c^^ 9 ^" salamat. 
Saving, (frugal), c^m»^ hemat. 
— , (except), v_jt £> hanya, 

..jCyJU me-lain-kan. 
Savodry, iJA« sgdap. 

K5AW, A, / . .v a, A ,, 

TO u^V 8 er « n J l - 

Sawdust, _^_j^ ^>LP nabob, kayu 

ij>y2jr$ £Uf tahi gergaji, 

^>li _3 ouy« serbok gergaji. 

Say, to, ^jSLxS kata-kan, ol^.-^ 



_j ber-sabda. 
J 7 



ber-kata, u 
Say, that is to, c^4j ia-itu. ** 
Saying, a, ...sUtf'-s p8r-kata-an. 
Scab, a, (oh healing sore), '?■&}$ 

kruping. 
Scabbard, a, «As ?^;^« sarong 

pSdang. 



If the sarong is in one piece, it is called ''Sa'lerang"; but if it has 
to be joined in its length, it is called "Ber-kampoh", and is not so 
much valued as the ''Kain Sa'lerang". 

If the coulours of the fabric are dyed last, it is called "Malau 
Kopi"; if the dye is indifferent. "Malau Lechi". 

* Adopted and understood. 
'• See "Namely". 



SCA 



- 115 — 



SCO 



Scaffolding, «i Ls pragang. 
Scald, to, ^.y^J 18chor-kan. 
Scale, (of a fish), Juwu* sisek. 
Scales, (for weighing), ^.,.rl..« ■♦ .V 

timbang-an. 
Scales, (,s<ee/?/arrf),iA^-bdaching. 
Scandal, * ; * s fiteuah (Ar.), 

vii-Oji upat. 
Scar, 05 'i parut. 
Scarce, o>otj> c .L> jarang dapat. 
Scare, to, (frighten), o^-^jLx 

meng-ejut. 
Scarecrow, a, (to frighten birds), 

*^>ls pachau. 
Scarf, pAJULw ..-ij kain slendang. 
Scarlet, Lj s-^fl merah tua. 
Scatter, to, > y^ > hambor, .oli' 

tabor. * 
Scattered, (dispersed), (jj <j=-=5- 

cherei berei. 
Scent, imj^^Ij bau-bau-an. 
Scented, ,-c^ wangi. 
ScnEME, a, (contrivance), t_cl— ijl 

upaia. 
Scheme, (intention), * a j niat, 

j>_y^AA maksud (Ar.). 



Scholar, a, (learner), iAj_^ Oul 

anak raiirid (-4r.). 
Scholar, a, (learned ferson),'i^CsSi 

pandita (Sans.), ^(c alim (Ar.). 
School, * — w.lX l 3 bandar-sah 

(Pcrs.), ^>* skolah. ** 
Schoolboy, y>bb -Su ^_v>^j budak 

yang blajar, *I^w o^ budak 

skolah. 
Schoolboy, (in a Malay school), 
^li^o c_5<-^ budak meng-aji. 
Schoolmaster, 3,5-^ n^' tuan 

guru. 
Science, Jlc elmu (^4?\). 
Scissors, j«ju5Jjj gunting. 

— , (/or cuttiag betel-nut), 
c j'^y kelati, X-A-^-b" kachit 

(Jav.). 
Scold to, ^P.lo marah-kan. 
Scorch, to, .yCij.Li' garing-kan. 
Score, a, (mark), jm-jJj garis. 

— , a, (/wmty),^o^>Cwsa'kodi. 

— , to, (mar/f), qX«o. Li' garis- 
kan. 

Scorpion, a, 5^^>o> JLT kalaj in- 
king. 



* Used of sowing seed, feeding fowls, &c.; "Hambor" where more 
force is used. "Men-abor" is more common than "Tabor". 

The English word Malayified and understood in t ln> straits 



SH I Icnn'iits. 



SCO 



— 116 — 



SEC 



Scour, to, (ivash and clean), vy*\j 

basoh, *3jl lipam. 
Scout, a, ^jS^ kakap. 

— , to, o^li* meng-akap. 
Scrap, a, <cj-^» sa'krat, *_£&£»* 

sa'keping. 
Scrape, to, ( jf=>j.LJ>' garu-kan, 

^S \»fj^ kukor-kan. 
Scrape, to, {grate), ^jCwJCl^ kt- 

kis-kan. 
Scraper, a, (grater), ,.J>.Sj^ ku- 

kor-an. 
Scratch, to, (claw), S\s~r ehakar. 
Scream, to, JLj'j ber-triak. 
Screen, a, , cxi' terei, * ^oLj' ta- 

bir, fcL>l adang-adang. 
Screw, a, oiJoi .di peler itek, 

3.s.av jfo paku skru. ** 
Scrub, to, \JLwyT gosok. 
Scrutinize, to, .^'Lw-'i.j preksa- 

kan, OjjA^ww sidik. 
Scuffle, (a ffrag),i '^>^ii kVXhi-an. 
Scum, (froth), ^y buhi. 
Scurf, .^Ji kalemumor. 
Scythe, a, ^>-oLw sabit. 
Sea, the, 03^ laut. 



Sea-shore, ,J>^i pantei. 
Sea-snail, a, +i^ unara. 
Sea-sick, 05^ <J»jilt mabok laut. 
Sea-water, 05^ _») ayer laut, 

(jy*-* _jJ ayer masin. 
Sea-weed, tS\ agar-agar. 
Seal, a., (signet), ^—X— metrei, 

^Jc>- chap. 
Seal, to, ^f^> wy buboh metrei, 

u«^- .-•rXJ' tekan chap. 
Sealing-wax, ^ lak f (Hind.). 
Seam, a, 1 ^ajeL> jait-an, *-Ji klim. 
Seaman, Oj"^ i .^1 orang laut. 
Search, to, ^j:.L> J.xi men-chari. 

— , to, (examine), Lwij preksa. 
Season, (of the year), ^.^^yomnsiiD. 
Seat, ^3^0 iia*j tern pat dudok. 

— , to take a, 0O5O dudok. 
Second, the; Secondly, ^JoCjLj 

yang ka-dua. 
Second, a, o^eL* saat. f f 
Secret, a, Ly*^. rahsta. 

— , to let out A, .»„>wLLj' 

telanjor. 
Secretly, c j*_^w <-yi>-> dengan 

sSmbunyi. 



"Terei" and "Tabir" are screens of hanging cloth. 

The English word Malayilied and understood in the Straits 
Settlements. 

-[- Sound the K. -J~{- Vide "Instant". 



SEC 



117 



SEN 



Section a, (of a subject), J^-a2_s 

fas 3.1 (Ar.). 
Secure, (safe), c>-^-L« salamat, 

: _^_^U* sejahtra. 
Security, (bail), yy«L> jamin. 
Sediment, ^1j tahi. 
Sedition, \£j>.^ drahka. 
Seduce, to, (lead astray), .. j£o*^/a 

meny-gsat-kan. 
Seduce, to, (deflower), Jo^.rugul. 
See, to, \ci*fyl lihat, * nJL5" kleh. 
Seed, (of (/rain t&c), ^^J_j bSnih, 

L <r?^ »iji. 
Seed, to sow, ,oUx mem-abor. 
Seek, to, ,e.Lf>JU men-chari. 
Seemingly, ujLwL rasa-nya, \_jlij . 

riipa-nya. 
Seine, a, (net), ^Sj pukat. 
Seize, to, (catch), _aJCiJ— o raen- 

angkap. 
Seize, to, (hold), ,^£i-\s pdgang- 

kan. 
Seldom, £ b>jarang. 
Select, to, (-yCiLi pileh-kan. 
Selected, &L30 sJWjLj yang su- 

dah di-piloh. 
SELF, L c r )J>diri,**(j: r iiA>Lvvst!n(liri. 



Selfish, L>J loba (Hind.). 



Seli 



to 



> <&> jual, S&yi ber- 

jual. 
Semicircle, a, i^ii Igngkong, f 

fyJo bento'. 
Send, to, .~jC»-j,_ -S kirim-kan, 



JoLxxi in en g- an tar. 



Send for, to, J^Jvis panggil. 
Senior, the, [}*ju yang tua. 
Sensation, a, >—.lwL rasa-nya. 
Sense, (of feeling, taste, &c), yJ. 

rasa. The five senses, .oVLof^Li 

penchindar. 
Sense, {intellect), JJic akal (^4r.). 
Senseless, [in a swoon), ^j-**^ 1 

pengsan. 
Senseless, (unconscious), .l\,«<£Lj 

ta'sSdar. 
Senseless, (stupid), J— «— j bebal, 

sj^j bodoh. 
Sensible, oi^o bijak, l a)jjj 

bSr-budi, J^-j b6r-akal. 
Sensual, ^~_^_*_j!_j b8r-ingin, 

_y*J6^ bSr-nafsu. 
Sentence, (order), *__£_=> hukum 

(Ar.). 
Sentence, (phrase), oL>! aiat. 



* Vide "Look". 

* "Din" is placed before and "sendiri" after the pronoun; thus 
"t myself' is either "diriku" (diri aku) or "aku sSndiri". 

•J- Lit., "arch". 



SEN 



— 118 — 



SEW 



Sentinel, cTLj- c .$] orang jaga, 

jjLis peng-awal. 
Separate, to, ..Jo^ cherei-kan. 

— ? to, (divide), ..-K-gJLj 
blah-kan. 

— , to, (set aside), ,.-&LuJ 
asing-kan. 

Separately, fttjuwLa masing-ma- 

sing. 
Sepulchre, .mj kubor (^4r.). 
Sequel, the, v—j^I akhir-nya. 
Serious, ».y* rauram. 

— , (important), oj brtit. 
Servant, (wj7A Malays), ^^ bu- 

dak. 
Servant, (muY/j Europeans), £ .•) 

orang, (3^ £jj' oran g § a Ji- 
Serve, to, (work for), .Jl^ ^S' -j 

ber-kerja dengan. 
Service, (assistance), ^J^lyS' ka- 

tulong-an. 
Serviceable, im^o be>-guna. 
Set, a, (of boxes, dishes, <#c), 



.••MkMUV 



sa'susun. 



— , a, (o/ 1 buttons), jSJLJuh sa- 
pranggu. 

Set to, ^Jwjo buboh-kan, x.LjLx 
mgn-aroh. 

— , to, (as jewels), ^^S^.^kCirang- 



kan, aitfj bdr-tatah. 



Set, to, (as the sun), ,...ii' turun. 

— a trap, to, o.^> i-w-Li pa- 
sang jerat. 

— apart, to, ..— £jLa.*J asing- 
kan. 

— down, to, .-y^a^ letak-kan. 

— in order, to, .*_jLjL* mgng- 
atur. 

— on, to, (incite), ( ^a^>i ajok- 
kan. 

— out, to, (start), oJCcU ber- 
angkat. 

— out, to, (state), ^S)j^ chi- 
tra-kan. 

— up, to, (erect), ^JojlX-L* men- 
diri-kan, ...xa*u tegak-kan. 

Settle, to, (adjust), ^^A^ s6- 

lesei-kan. 
Settle, to,' (confirm), ^jJLXj tSn- 

tu-kan. 
— , to, (decide), { j^Jji pu- 

tus-kan. 
Seven, x^j tujoh. 
Several, ^»_AjC_k\A* sCdikit, [5O 

CS*s dua tiga. 
Several kinds, d^o! anika. 
Severally, Ti_A_*«L^o masing-ma- 

sing. 
Severe, (harsh), ^S kras. 
Sew, to, Xa^L^Ux men-jait. 



SHA 



— 119 



SHE 



Shabby, (in dress), <J5 ; «r-? rrr 1 .'-^-' 

pakai-an burok. 

— , (niggardly'), Juf kikir. 
Shackles, *jCjL5" C _X_J rantei 

kangkang. 
Shade, *(»iAj tedoh. 

— one's self, to, i .Ljj ber- 
naong. 

Shadow, a, <tjL> baiang. 
Shaft, (of weapon, &c), *J'Li ba- 
tang. 

— , (of carriage), *kj bom. * 
Shaggy, _^jj ber-bulu. 
Shake, to, (Trans.), ~JJu,»S go- 

yang-kan. 

— , TO, (with fear), .JdLX_i_x> 
ragng-gelitar. 

— hands, to, rjiLj' ioL> ja- 
bat tangan. 

Shaky, (loose), JCc^J longgar, 
£&, rgnggang. 



->_*, .i 



Shall, _jlo mau, *J^j bulih, ^ 

nanti. 
Shallow, _ £y_j tbhor, 

changkat, OUXx^- chetek. 
Sham, to, (feign), Fo^— j buat- 

biiat. 



Shame, jjL> malu. 

SnAMELESs, jJLo i .^ kurang ma- 
lu, ^-sli 'i^o muka papan jL 5^P 
hemoe. 

Shape, 03. rupa, ou>lx-w sikap, 
im%«Ij bangun. 

Share, a, yvjflgj bhagi-an, .. .!**£ 
habuan. 

Share, to, t JsLaj-j ber-bhagi- 
bhagi, ( Os_^ Uj bhagi-kan. 

Shark, a,_^j i-y^' *kan yu. 

Sharp, *s4j tajam. 

— , (acid), *-wLo masam. 

— , (cunning), oLO-zj- chSr- 
dek. 

Sharpen, to, ^jC^-'j tajam-kan, 

.. jC^^J asah-kan. 
Sharpen, to, (point), ^jCi^fo. 

ranchong-kau. 
Shave, to, Syz- chukor. 
Shaver, a, (barber), S^r ,*-(>> 

tukang chukor. 
She, ^cO dia, <j;l ia. 
Shear, to, i-OLJjJs_iw mCng-gun- 



ting. 



Shears, .a*o 5^jo gunting busar. 
Sheath, c 3.L* sarong. ** 



* Not Malay, but understood. 
The "Sarong Kris" or kris-sheath is of wood and in three parts: 
a broad cross-piece nearest the hilt called the "Sampir", usually of Ka- 



SHE 



120 — 



SHI 



Sheathe, to, ..-Xij .Lw sarong-kan. 
Shed, a, J^wou bangsal. 

— , a, (sma/Zer), U^JsJipondok. 

— , (lean-to), ;^L-w sapor. 

— , to, (as leaves), ^J^.A^me- 
luroh-kan. 

Shed tears, to, ^^Lximen-angis. 

Sheep, l^-u biri-biri. 

Sheet, a, (covering), o^JLw ^6 

kain sliraut. 
Sheet, a, (of paper), ^^ sa'hei^. 
Shelf, a, c yjj? ^jLs papan gan- 

tong, I .Li para. 
Shell, a, (concha), oy*^*" siput. 

— , (rind), v^wJjS' kulit. 

— , (of a nwi)) £_5;*^-*-» tempu- 
rong. 

Shell, a, (for cannon), £i Oj-j-s 

priok api. 
Shelter, a, e^vAiLo i^^jUj tem- 

pat mS-lindong, p^Lij > s ^*.i*J' 

tempat bgr-naong,wA^>jaraba, 

£jl£ gaung. 
Shelter, a, (from sun or wind), 

«jl\j tSdoh. 

— , (protectioti), [ j».$^(l&b.as. 



Shelter, to, (protect), ^XcjJsJj 

lindong-kan. * 
Shelter, to take, ^.jO c.lXJu 

me-lindong diri, i^l — i_: ber- 



naong. 



Shepherd, jl***" gembala. 
Shew, to, ._x_5j_>v_>L_J' tunjuk- 

kan. 
Shield, a, ^i prisei. 
Shift, to, (change), ..JC^Li'ganti- 

kan. * 
Shift, to, (move), ^C^-oJalih-kan,* 

,.-£?Aa5 pindah-kan. * 
Shift, to, (change clothes), £^JL» 



^ 



i salin kain. 



t 
-J- 



tiil an g 



Shin-bone, i._j_y i 

kring. 
Shine, to, L*£=?-.j ber-chahia. 
Shining, L *■{■•>• chahia, c^J^ kt- 

lat, (like a Bugis cloth), (j*jA 

grus. 
Ship, a, Ji'i' kapal. 

— , a, (steamer), jj Jj'i' kapal 
api, l_J»L9 peny-uap. 

— , a sailing, _j"^ Jib'' kapal 
laiar. 



munipg or some other ornamental woad; them the "Batang" or straight 
piece covering the blade, and this part is commonly of Senna wood; 
lastly the "Buntut", or endpiece closing the end of the sheath, of ivory, 
ebony, &c. If the "Sarong" is covered with gold it is called "Trapang". 
* Transitive. 



SHI 



121 



SHO 



Ship of war, i i Joi kapal prang. 
Shipwreck, a, ^->^i i3-^> kapal 

pichah. 
Shirt, a, L^jm^ kameja (Port). 

— , an under-, (jOlj banian. * 
Shiver, to, ^JLsw meng-litar. 
Shoal, a, (sand), *jJu beting. 

— , a, (rock), c !> 7 karang. 

— , a, (number), ..^UCwsakawan. 
Shock, a, (concussion), oi>^ gSgak. 
Shoe, a, jjtsLw spatu (Port.), oj-wli' 

kasut, (j*9^ kaus (^4r.). 

Shoe, a horse-, b./ _^j'ijLw spatu 
kuda, !o^ <-~j besi kuda. 

Shoe, to, (a horse), ^ J^s pu- 
kol b8si. 

Shoot, to. (iw7/i firearm), «Lwii pa- 
sang, JooVj bodil, oy^ ni8- 
l&tup, oL^U mgn-imbak. 

Shoot at a target,to, .L*u«JUi^ 
mtln-imbak sasar. 

Shoot, to, (with blowpipe), surapit 

Shoot, to, (with a boiv), xiij ber- 

pauah. 
Shoot, to, (as a plant), *y?£yl 

bBr-tumbuh. 
Shoot, a, (from a branch), o*-=?-^3 

puchok. 



Shoots from one root, ...^_JL^. 
rurapun. 

— OF PLANTS, YOUNG, USjJj 

tarok. 
Shop, a, jjstM' kedei. 
Shop, to keep a, L cJsi'-jber-kedei. 
Shore, the, (of the sea), ,<r*-*-5 

pantei, Oj"b5 .Ju tepi laut. 
Shore, (land opposed to water), 

o ; f J> darat. 
Shore, a, (prop), i»Sj^> sokong. 
Short, JijAJj pendek. 
Short, (wanting), p .S kurang. 
Short cut, a, oOCi-w .JL> jalan 

singkat, ^y.3 j' .JL>jalan trus. 

— , (by water), .-yws-J' trus-an. 
Shot, a, (from a gun), (j«3 das. 

— , (ball, bulUt), } .tjL-s pedum. 

— , small, .»—i\ — LJ pUn-abor, 
P&^-o kachang-kachang. 

Shoulder, the, $Ai bau. 

Shout, to, ^.»—^. i bbr-sorak, 

U*J J'-J bcr-triak. 
Shout, to, (call), c 3^ laung. 
Shove, to, sJU^j tolak, sv^y* so- 

rong. 
Snow, a, (exhibition), ^,'U->U-i'j 

pbr-tunjn-an. 
Shower, a, (rain), [ y>^ ujan. ** 



* Guzerati, adopted and understood in the Straits. 



See "Rain". 



SHR 



— 122 — 



SIE 



Shred, to, ^wj^Jw meng-iris. 
Shrewd, oLjo^- cherdek, ^a\ii 

pandei. 
Shriek, to, oLO'j ber-triak. 
Shrill, J*J,Lj nyaring. 
Shrimp, a, ejiji udang. 
Shrink, to, (of people), ^c-cngri. 

— , (of things), oL^ kiet. 
Shroud, a, (for a corpse), ^-si 

kafan (Ar.), 
Shroud, (rigging), p : ^>^j' tembe- 

rang. 
JShrub, a, ^js poko'. 
Shuffle, to, (cards), i-^J.^- chin- 

ehang. 
Shun, to, <As .o ^yO ( ^jG? 5 L>jauh- 

kan diri deri-pada. 
Shut, to, ^_}C_2_j^_j' tutup-kan, 

..-jCs^J'i katup-kan. 
Shut, to, (as a flower), ^y>jS 

kenchup. 
Shut up, to, (confine), '> 3 .^kiirong. 
Shuttle, (in tveaving), vjj.^j'torak. 



Shy,_^JL> nialu. 
Sick, ^^jSI™ sakit. 
Sick, (of a Raja), £0 gring,^\£ 
uzor (Av.). 

— , DANGEROUSLY, o-j^s'i w 

Ojjj' sakit trok. 

— , to be, (vomit), *JLif~A mun- 
tah. 

Sickle, *^*s peng-etam, * v^^-oL^ 

sabit, ^j=^i pen-ue. 
Sickness, i^Li peny-akit. 
Sjde, a, *JLa« sa'blah. 

— , my, L * 1 »m \JL*-w sa'blah sa- 
hya. 

— , a, (party), oi^o pehak. 

— , the, (edge, border), ^'tepi. 

— , (of a geometric figure), , c ^l*« 
sagi. 

Sides, both, ^-f^> *by» sa'blah 

meny-iiblah. 
Sideways, '£$->*>» serong. 
Sieve, a, 



— , TO PUT THRO A, 



aiak-kan.** 



There are three instruments with which the padi is cut, one the 
"PengStam", a knife-edge on a thin j)icce of hoard with a bamboo in it 
to give purchase. This instrument is used by the women with much dexter- 
ity, hut as only one stalk at a time is cut the work is slow. "Sabit" is 
a sickle, and is commonly used by Chinese in reaping, Malay men resp 
with the "Tue" or "Penue" (either name is used), a stick about two feet 
long with a sharp hook at the end like a gall'. With this instrument 
one "Perdu" or root (about '10 stalks) is cut at a time. 

"Peng-aiak" is also used for a "sieve", but though more corrct 
is not so common as "aiak-kan". 



SIG 



~ 123 - 



SIR 



:>Li' oL^o mata 



Sigh, to, ^lix meng-aloh, 
Sight, .^cLXJUi pem-andang-an 
Sighted, dim, .J4 kabor 

tajani. 
Sign, a, (signal), !lX — : — i' tanda, 

u>*obLe alamat (^4t;.). 
Sign, to, q&j JAJu bj^Lj taroh 

tanda tangan. 
Signature, ... rl, '< L\-Jj— j tanda 

tangan. 
Signification, the, (meaning), 

\~s*fjJP herti-ny a, lrr u«Ly bhasa- 

nya. 
Signify, to, ,3^ herti. 
Silent, *jJ> diam. 

— , (still), l ,jv* sunyi. 
Silent, be, *_0 diam. 
Silk, !j«Lw sutra (Hind.). 
Silk, (»m 2/jc piece), Ijww ^Ji kain 

siitra. 
Silk-thread, !_^_jw «JLj benang 

siitra. 
Silk-worm, a, t_^w u^-V ulat 

siitra. 
Silk-worm, cocoon of the, £>XJL>J 

ijCw endong siitra. 
Silly, s^ bodoh. 



Silver, Jjj^i perak. 

Similar, o— a-*« sepgrti, ^5-^ 

sa'riipa. 
Simple, (easy), *JLw senang, 

— , (foolish), »Oj bodoh, 
c Jtxj bingong. 

Simply, _lf*« sehaja. 

Sin, (j«»<-> dosa. 

Since, oLs^J^w sa'minjak, lNJjJ 

oJs^ deri-pada waktu. 
Since leaving, JXA-JLi*. sa'pgn- 

inggal. 
Since, long, »iA*« *"^ lama sudah. 
Sinew, a, 0.3! unit. 
Sing, to, ^L^ me-nyanyi. 
Singe, to. CT jCw^iLP hangus-kan, 

( ^Jou.Li garing-kan. 
Single, (sole), Jo^>>' tunggal. 

— , (unmarried),'jt^ihtifia,T\g. 

— out, to, (choose), 
pileh-kan. 

Singly, Py'Lw satu-satu. 
Singular, (curious), ^, 

ran. * 
Sink, to, JI£*j tengglam. 

— , to, (o/"a vessel), p.b karam. 
Sip, to, J^-ow mcng-irup. 
Sir, ,J«jJ til an. 



' Arabic, properly pronounced "Hairan", see "Extraordinary". 



SIR 



124 — 



SLE 



SlROP, Oj_£jw 



yi) ayer strup, * 



o-Jj-^ sherbat. 



ara 



Sister, .J« r _s_x_i -,-%—« sud 

prempuan. ** 
Sister, elder, oiil^ kakak. 

— , younger, .. J»JLx,j OJ-joI 

adik prempuan. 
Sister-in-law, ..t^a-cj _a_jj tpar 

prempuan. 
Sit, to, 0J5O dudok. 

— , to, (in a chair), ^J\ 0J3O 

^^ dudok atas krusi. 

— , to, (squat as Malays), ^-^ 

X^j dudok ber-sila. 
•• J 7 

Six, *jl anam. * 
Size, 1— y»J besar-nya. 
SKATE,A,(/?s/i), L c.li ( j.jCjiikan pari. 
Skein, a, J^j tukal. 

— , a, (small), ijjCijjy kling- 
Skeleton, a, UCc. rangka. [king. 
Skewer, a, (j^.O purus. 
Skilful, i^iAJLs pandei. 

Skill, .~xA-La^ ka-pandei-an. 
Skin, o^yJ^ kulit. 

— OF THE STOMACH HANGING IN 



folds, oj<-^^ gendut. 
Skin, to, .. r C*^5^ ktipas-kan. 
Skirt, (sarong), fiX™ rj?\£ kain 

sarong, f 
— , to, u»y/> meny-usor. 
Skull, a, o,0C*j tengkorak. 
Sky, the, iyi^ langit. 
Slack, ,3^^ kendor. 
Slacken,to, ^.^lA^kendor-kan. 
Slander, to, ,j*ob sJJ^i 0I5— ? 

buat fitenab di-atas. 
Slanting, i^,^ serong. 
Slap, to, (in anger), Ju'i tampar. 
— , to, (pat), ^*aj tepok. 
Slash, to, (cut), ( ^JsjL^fwL> chin- 

chang-kan. 
Slate, a, (for writing), yi\i ^ili 

papan batu,_jJ'Li „, J lauh batu. 
Slaughter, to, (kill), xj^j bunoh, 

vjLal&x mSng-amok. f f 
Slaughter, to, (cattle for food), 

..-x^JL«-w sembleh-kan, ^CjJj 

bantei-kan. 
Slave, a, y^ hamba. 
Sleek, ,mvmJ tembun. 



Well understood by Malays. European sirops are a favorite beverage. 
Hardly ever used, tbe two following words being almost invariably 
iim'iI in express tliis relationship. 
-J- See "Sarong". 
-j-j-To make a furious assault and kill indiscriminately. To make a oighl 
attack on a house for revenge or plunder is often spoken of as "Meng- 
ainok ri'iinali". 



SLE 



— 125 — 



SMO 



Sleep, to, ,31X0' ttdor. 

— , (of Rajas), 3OU ber-adu. 
Sleepy, zjZXxa menganto'. 
Sleeve of a coat,_j^>1j .^JcIj tang- 
an baju. 

ramping, c i_J 



c_ 



J 



Slender, 

lampei. 
Slice, ijyLw sa'potong, «_j^«jCw 

sa'keping. 
Slide, to, _> J^Li* meng-lunchor. 
Slight, a, l- *jdc aib (/4>\). 

— , to, (^yCotfc aib-kan, oLj 

..-J^^)o) tiada indah-kan. 
Slily, Y, <=,*=> chiiri-churi. 
Slimy, _jJsjJ lender. 
Sling, a, (for throiving), )\il ali-ali. 
Sling, to, ^Lsw mgng-ali. 
Slip, to, ->^T gfilinchir. 
— between, to, (^ran.s.)^Glw^w 

sisip-kan. 
Slipper, a,_^s^- chSrpu. * 
Slippery, { ^> wj lichin. 
Sloth, the, fXcji" kongkang. 

tiada 



Slovenly, i^>_x>_ s> o 

chermat. 
Slow, v^>-mJ lambat. 
Slowly, rj&^J per-lahan 
Sluice, _j! c-'j tali ayer. 



Sluice-gate, a, ^.aj Jj terbis, 

j) pintu ayer. 
Sly, ^cto daia, oio.^- cherdek. 
Smack, to, (as ^e lips), 0*->^ 

kechap. 
Small, J-^^ kechil. 
Small-pox, j^-L=> aLu^Lo pSny- 

akit chachar. 
Smart, to, (pain), auiAs pgdih. 
— , (finely dressed), oL-^Ls" 

kacbak, v_&\o begak. 
Smart in repartee, <j=l>< i__r 

u!^5Uxi pandei men-jawab. 
Smash, to, .^>*>LS> ^-rT^ pichab 
' hanchor. 

Smear, to, q^-^ liimor-kan. 
Smeared, ^IjS ter-lumor. 
Smell, a, ^sL bau. 
— , TO,(sce»£),^.ffJxmen-chium. 
Smelt, to, .^.mJ lebor-kan, u>i*i 

puput. 
Smile, to, |»v^« sinyum. [b8si. 
Smith, black-, L<r «o i"^C>J tnkang 
Smith, gold-, ^-^ol j*-$j-» tukang 

mas. 
Smoke, vjow) asap. 
Smoke, to, («n7/j a ptp*)> ^Ji^_<iu 

nieng-isap. ** 



* Sanskrit. Native slippers of leather. 

' Usually applied to the smoking of opium. To smoke a cigar or 



SMO 



— 126 — 



SOL 



Smooth, ^_^>\J lichin. 
Smother, to, ._n_v^*J lenias-kan. 
Snail, a, (sea) ^jjt tinam. 

— , a, (fresh water), L =^_*_^JL5' 
klemboi. 

— , a, (land), o .b o^-a-iy* si- 
put darat. 

Snake, a, JjI ular. 

— , a hooded, (cobra di ca- 
pello), ?3<AJ" Jj! ular tedong. 

— , 2fo ophiophagus elaps), Jjf 
JLv e^Ai" ular tedong selar. 

Snap, to, (break), aula patah. 
Snare, a, (#»<), o.> jerat. 

— jTO^.^Cs'^U^men-jerat-kan. 
Snarl, to, (as a dog),'ki,OJ*A men- 



dring. 



Snatch, to, Ojjf. rabut, 

sentak. 
Sneer, to, jAJ* sindir. 



Sneeze, to, 



o^; 



bersin. 



Snipe, a, oi^i jJ c ,o burong bgr- 



kek, vjjjj-ytf 



tgtirok. 



Snore, to, ». Je ngrob, <y&-> dSng- 

kor. 
Snout, c *-^^« munchong. 
Snow, ksJIS tbalj (4r.). 



Snuff, pjAaP _^La_*j tSmbakau 

hidong. 
Snuff, to, (a candle), ^obJu^i" 

gunting-kan. 
So, (in such a manner), ,-^oCo 

damikian, ^Loo bagitu. 
— , (therefore), jut yu*» sgbeb itu. 

— many, ,-t^Cw sa'kian. 

— and so, jii ana. 

— that, (^cLsLw sepaya. 
Soak, to, r»A>. rendam. 
Soap, ..,*iL sabun * (Port.). 
Soar, to, xj^L me-layang. 
Sob, to, ^<A*m sedu. 

Sober, (temperate), *JLyj (jiXJ £j 

yang tidak minum. 
Society, a, jj; 1 ^ jemiiak (^4r.), 

^,-wij/ kongsi (Ch.). 
Sofa, ^.^i'kauchi**^////. couch). 
Soft, o_mJ lembut, \i lgmah. 
Softly, q^^M perlahan. 
Soil (earth), \ij tanah. 
— to, { ^==> — t-^- chemar-kan, 

jO fJi^S' k6tor-kan. 
Sojourn, to, (without fixed abode), 

'ksuX* mSn-umpang. 
Solder, (^cyCs pitri. 



pipe, "Isap cherut". "Isap hunchui". Malays smoke cigarettes of tobacco 
rolled in nipah leaf, which are called "Roko". 

Adopted and understood in most places. 

Adopted. Understood in the Straits Settlements only. 



SOL 



— 127 



SOU 



Soldier, Xci.eashkar(ylr.),3oL\Lw 
soldado (Port.), ^Liw spahi- 

Sole of the foot, ^\£ sJLsLi' 
tapak kaki. 

Solid, ,c^? ber-isi. 

— , (firm), ^Ji^Ji tegap. 

— , (congealed), _yo b&ku. 
Solitary, (single), AJCi^J'tunggal. 

— , (lonely), lC j..~ sunyi. 
Some, (a little), ^uXjiAam sedikit. 
Some one, e j-_y+> sa'orang. 
Something, v_»!_^jL*w satu apa. 
Sometimes, tpJ4 kadang-kadang. 
Son, a, ,-y^^r 0*j5 anak jantan, 

Y ,-i^ oui anak laki-laki. 
Son-in-law, yJJ^s menantu. 
Son, Step-, ,j^i' ou! slnak tiri. 
Song, +-±K ragam (Sans.), j-^$ 

lagu. 
Soon, (in a moment), ^"^ y-*-^ 

sa'bantar lagi. 
Soon, (quickly), u~JC ]8kas, ^io 

ijCw dCngan sSgra. 
Soot, .i c J arang para. 
Soothe, to, ^-Kibs-^ piijok-kan. 
Sorcerer, c^b pawang. * 



Sore, ^.jSIuj sakit. 

Sore, (smarting), xjlXs pSdih. 

Sorrow, .-^Lw^wJ' ka-susah-an, 

..tU>c>-j per-chinta-an. 
Sorry, ,jhLP ^~^-~ stisah hati, 

c>yj==- 63^ duka chita (Hind.), 

^jL's payu. 
Sort, a, u-*-vi> jenis, ** ^L/o 

macham. 
Sort, to, (arrange), jjk** meng- 

atur. 
Sort, to, (separate), ^^f^l 

asing-kan. 
Sorts, different, T p lu bCr-ba- 

gei-bagei, F w-yj>,j ber-j8nis- 

j8nis. 
Soul, the, |^y> jiwa. 
Sound, a, ,«W bunyi. 

— , A FAINT AND DISTANT,iJj^jl.w 

saiup. 

— , to, (intransitive), l< _u_j^j 
bgr-bunyi. 

Sound, to, (try the depth), clj-J 

j.»i buang prum. 
Sound, (in good order), ^ — a — i 

bCtul. 



* ••I'liwani:" is a clever person whose services are called in when 
it is thought that the practise of a little magic will end iii securing 
the desired result — a "medicine man". 
** Arabic .lins : Latin Genus. 



sou 



128 — 



SPA 



Sounding-lead, -ji prura (Port.), 

i^Si ladong. 
Soup, h\S kuah, v_jj.-w sup. * 
Sour, {turned), l ^j basi. 
Soue, (acid), *^Jwo masam. 
Source, (origin), Joo! asal (^4r.). 

— , (of a stream), _jj oL^o 
mata ayer. 

South, ..-j^Lw selatan. 

— , from the, ^^L-w jj:.t> deri 
sglatan. 

— , to the, ^wJ'bUwi' ka'selatan. 
South-east, 03^ o.bbarat laut. 
South-west, ,cb o,b barat daia. 






Sovereign, a, (ruler) 

yang di per-tuan, ,p.vt.v ,,»,.< 
...tLs-Li' ^^A^J yang di-atas 

takhta ka-raja-an, i j 

^.K^o^^o yang mgm-rentah- 
kan. 



Sow, 



O^ 



xL babi betina. 



C7 



— , to, (as grain), .^jULx men- 
abor, jijj' tukal. 
Space, ^>a*j tempat. 
Spacious, is*^ lapang, (j*[^ luas. 



Spade, a, c-LJvse pgng-gali, l_j*=?- 

chop. ** 
Spain, ^y-Lsu* ^c^JCJ negri spa- 

nyol. 
Span, a, JjCjl^Lw sa'jengkal. f 
Spangle, a, (ornament), ,_£-*> 

jemki, FwAaK klip-klip. 
Spaniard, a, Jola^v c .»! orang 

spanyol. 
Spare, to, (give), ^Tb bagi. 

— , to, (7e£ </o), ^yC~.«J lepas- 
kan. 

Spark, a ; (of fire), $ Leo bunga 

api. 
Sparkle, to, fdj+£ JirJL^ gilang 

gemilang, L * g ,-^-._j ber-cha- 

hia. 
Sparrow, a, vj^aas £ ;V^ burong 

pipit. 
Spasm, oJve. ranggut. 

— , (o/" the stomach), oUL*« 
senak. 

Spatter, to, ^jXJu^Js perchek- 

kan. 
Spawn, . Jlj' telor. 



English. Understood in the Straits Settlements. 

** See "Hue". 

-j- Measured from the end of the thumb to the end of the middle 
finger. Two "JSngkal" make 1 "Hasta", the length I'rom the elhow joint 
to the end of I lie middle linger; and two "Hasta" make 1 "DSpa", or 
fathom. 



SPE 



129 — 



SPL 



Speak, to, ol^=> kaf-a, o^L^-_j 
ber-chakap, jjj'j bgr-tutor. 

Spear, a, j«Lj^a*J lgmbing, oi^j' 
tombak. 

— , a, (of wood), c JyJLvseligi. 

— , to, (stab), *jCo tikam. 
Specify, to, ^yCj^wu sebut-kan. 
Specimen, a,_^o^- chonto. 
Speckled, o*-»^j ber-intek. 
Spectacles, oLs ._^8_=s- cher- 

min mata.. 
Speech, (language), u*Lj bhasa. 

— , (address), ^.A^=>J> p8r- 
kata-an. 

Speechless, ,J^^> bKj jlfcUi ta' 

tau ber-kata lagi. 
Speed, (j~-Js-J lgkas, ;jJ.o dras, 

...L>bb' ka-laju-an. 
Spell, a, (charm), i^>-*Jicazimat* 

(.4r.). 
Spell, to, L>?j ija. 
Spend, to, (money), ^LsuLblan- 

ja-kan. 
Spendthrift, a, fj**,^ '? o' orang 

boros. 
Sphere, ^S^r chiikar-wala. 
Spice, Vxaa. rSmpah-rempah. ** 



Spider, a, Y^J^> laba-laba. 

Spill, to, xa^' tumpah. 

Spilt, (in quantities), ^_° ° * ■, ; 

bgr-lepak-lepak. 
Spin, to, (weave), ^Jj tenun. 
— , to, (make thread or rope), 

JJLo pintal. 



Spin 



a top, TO, 5^wliT (-y.'-o main 



gasmg. 



Spine, the, 'xJ^L '%ly tiilang bia- 

kang. 
Spirit, a, (evil), jXX$> hantu, ..y> 

jin (Ar.). 
Spirit, the holy, (j^VJLJi _». 

ruh-al-ktidus (Ar.). 
Spirit, (distilled), lj.I arak (^4r.). 
Spirited, (courageous), J>Ij brani, 

io Uf" gagah. 
Spit, to, so^J ludah. 
Spiteful, P.»l> s^ Ll* i_i yang m8n- 

aroh damdam. 
Splash, to, (Trans.) ^--JjL^r^i 

perchck-kan. 
Spleen, the, _jiAaJ limpadu. 
Splendid, vJs'JjJ elok, LJL*j yang 

miilia. 
Splice,to, ( ^yCcj^.* fc sambong-kan . 



Only used in a good sense. 

Commonly means the ground-up condiments which form tin- 
basis of a curry. 



SPL 



Slit, to, r^~^ blah-kan. 

Spoil, to, (injure), q^^ . rosak- 

kan, ..-5^LwLo binasa-kan. 
Sponge, a, i .1^ li^jbunga-karang. 
Spoon, a, ^J^J^L*, sendok. 
Sport, (amusement), ^yu^lo p8r- 

main-an. 
Spot, a, (place), ^aJl+i tempat. 

— , a, (blot), ULyLyl/* sa'titek. 

— , A, (imperfection),'^^ cha- 
chat, xl^e- chelah. 

Spotted, oL^oj ber-intek. 
Spout, a, (conduit), ...!.^>\<o pan- 

chor-an. 
Sprain, a, 0.3) *JLw salab urat. 
Sprained, ^>-Jb"J* t8r-gliat. 
Spray, (foam), oi*:=>yo mercbek. 
Spread out, to, _&_*_£ hampar, 

«LX^j bentang. 
Spread, to, (as a creeper), o^ta 

rae-lata. 
Spread, to, (like a sore), ojj^^o 

meroiak. 
Sprig, a, (of a tree), ^yli. ranting. 
Spring, «jo. rabia (Ar.). 
Spring, to, v^^aJLo m8-lompat. 
Spring, a, yj 0L0 mata ayer. 



— 130 — SQU 

Sprinkle, to, ol-^-_i pgrchek, 

■•jaau seram, t j*o._p diris, (j^j^j 

Irus. 
Sprout, to, «^*j tumbub. 

— , a, ij*o>j tunas, Oi=^J 

puchok. 
Spur, a, c^oi peng-uet, o*J'jC*i 

peng-gertak. 
Spur, a cock's (natural), *y*»y»* 

*jj susoh ayam. 

— , (artificial), <j>Ij taji. 

— , (for a horse), o-jJis peng- 
uet. 

Spurious, cufUJ lancbong. 
Spurn, to, (kick), clXu tendang,* 

oiijyw sepak. 
Spy, A,y>y^ solo, _^i^-o peny-61o. 



— , to, jro) intei,^-*-* meny-olo. 



Squabble, to, 



ber-bi- 



' C7-- ■■> 
sing, a^Jo^ ber-bantah. 

Squall, a, '> ^Juj bodong. 

Squander, to, c^_*_*w* mgm-bu- 

ang, .yCw-oL? habis-kan. 
Square, ^'L* ilia! ampat sagi. 
Square, to, (as timber), a p tarah. 
Square, a public, ...L\_j^o rae- 

dan.** 



* See "Kick". It is a curious fact that though "Tendang 1 is to 
kick with the sole of the foot, and "Sepak"' with the top, "S6pak is. 
always used of animals, though they kick with the sole of the foot. 
** Arabic "Maidan". 



SQU 



— 131 — 



STA 



Squat, to, (as natives), ^L*« ^ lJ^o 

dudok bSr-sila. 
Squeak, to, JLS gigir. * 
Squeeze, to, c^ii-*- 10 nieng-apit, 

a j prah, c^^-rf^ pichit. 
Squint-eyed, '«LaJ^_> oL * mata 

juling. 
Squirrel, a, J.4.J tupai. 
Squirt, to, r->^ lonchor. 

— , a, L*-i boraba (Port.). 
Stab, to, aXuLa men-ikam. 
STABLE,A,(/b/*ca^/e),^AJL5"kandang. 

— , a, (for horses), \^>yZ J^ou 
bangsal kuda. 

Stack, a, (pile), ...o^j tambun. 

— , a, (ofpadi), o^Li-jelapang. 
Staff, a, (/"or walking), u^Xjc^-j 

tongkat. 
Stag, a, <-y^r- u^ rusa jantan. 
Stage, a, (platform), ^IL balei. 
Stagger, to, c ^j^S 3 hoyong. 
Stagnant, (no£ running), «Ju tg- 



nang. 



chachat. 



Stain, a, «s_^-i_=>- caucuai, *_j.ys- 
choring, «5-^>>> muting. 

Stairs, Lnxj tangga. 

Stake, a, (of wood}, ffc_y$ kayu 
pagar. 



Stake, a, (m water), J"L>wLi pan- 

chang. 
Stake, to, (oe^), ».Lj-j bSr-taroh. 
Stale, (o/oT), *^ lama. 

— , (</one 6ad), sji-wjj busuk. 
Stalk, a, (stem), «cj'l> batang. 

— , a, (of leaf, fruit, or flower), 
^jCij' tangkei. 

STALLioNjA.^^y^-Ijj/kuda jantan. 
Stammer, to, ^JiK gagap. 
Stamp, a, (/or letters) ,^JuX^ stamp 
(Eng.). 

— , to, (ivith foot), fS&^iS) 
henjak-kan. 

— , to, (with a seal), Ji^- ..yd' 
tekan chap. 

Stand, to, (as bristles), » r ** sram. 

— , a, (pedestal), , ^1* kaki. 



up, to, ^ 



7 -Jl>j ber-diri. 



Stanza, a, L^=vLv sloka (Hind.), 

ouCc^w sa'rangkap. 
Star, a, %JJ*i bintang. 
— , A shooting, <uXJ_i iLj^.> 



"y 



chirit bintang. 



Starboard, (right hand side), ,. J'i 

kiwi an. 
Starch, c^U^ kanji (Sans.). 
Stare, to, a\ii pandang. 



The uncomfortable feeling caused by hearing ;i squeaking noise 

Si'lu. 



STA 



— 132 — 



STI 



Start, to, (with fear), o^-^"_j 

ter-kejut. 
Start, to, (on a journey), q-j' 1 -^?- 

jalan. [angkat. 

— , (of Rajas), os_jC£i_ j ber- 
Startle, to, ..jCi^p kejut-kan. 
Starving, Si j^lc mati lapar. 
State, (condition), §y>\ JL=» hal- 

ahual (Ar.). 

— , (pomp), ..XL^jSka-hesar-an. 

— , a, (country), L c._iLj negri 
(Hind.). 

— , (government), .Az>\jf ka- 
raja-an. 

— , TO,..^Lc5'kata-kan,.^jCo^Jl*.» 

sebut-kan. 

p ter-sebut. 



maalum-kan, ..-Joj-y 



Stated, c 



Statement, a, ...sbtfys per-kata-an. 
— , a, (compZam^j^jfj^Lis 
peng-adu-an. 
Station, (place), &U.J tempat. 

— , (o#7ce), ^il&pcgang-an, 
...tL>.Xs pe-kerja-an. 

— , (rank), s&ia pangkat. 

— , police, ^JLj balei, \— ^. 
c yds rum ah pasang. 

Stay, to, (wail), ,JVJu* rne-nanti. 



Stay, to, (remain), JJs&j tinggal. 
Steady, (firm), > w suo tetap. 
Steal, to, ^.y^J^ m8n-churi. 
Steam, l3|^ huap. 
Steamer, jj Jo'^ kapal api, <J>]+*£ 

peny-uap. 
Steel, _Ij baja, JyJU meiela. 
Steelyard, (/or weighing) , «a=>L> 



daching. 



Steep 



't£ 



choram. 



— , to, (soak), *lXJ . rendam. 

— in hot water, ,*-k§- chelor. 
Steer, to, ^^•♦.S' itfc pegang ka- 

mudi, ^JoOj^y kamiidi-kan. 
Steersman, ^^v*,^- jermiidi. * 
Stem, a, suL batang, ^fju tangkei. 
Stench, a, 0*-^ ^4j bau biisuk. 
Step, a, (pace), \x*Lw sa'langkah. 

— , (of stairs), LxjLj v_£-i' anak 



tangga. 
Step by step, juj4j ta'teb. 
Step-child, ^j-aj v^aj! anak-tiri. 
Step-father, (_c.*j u_jl> bapa-tiri. 
Stern, (severe), (j-^S kras. 

— of a ship, ry^.rf burit-an. 
Stick, A,_^j'i kayu. 
Stick, a pointed, _^p ranjau. ** 



* Contracted from "Juru kamudi". 
Small pointed sticks or irons, used to plant round a stockade, 
or in ditcbes in time of war. They are sometimes poisoned and inllict 
a serious wound on bare limbs. Caltrops. 



STI 



133 — 



STO 



Stick, a walking, o^%J' tong- 

kat. 
Stick, to, (poke),^j^rj.^- chuchok 

— in, to, (as a pole), ^Jxs>-\s>- 
chachak. 

— , to, (adhere), ^oCi lekat. 

— , to, (meet an obstruction), 
ojX**« sangkut. 

Sticky, jlXJLLj ber-linder. 
Stiff, «LJo tggang, \j*\S kras. 
Stifle, to, ^jC«J lgmas-kan. 
Still, (quiet), *jO diara, d t r M 
sunyi. 

— > (^0 5L /^lagi, L^-juga. 

Still-born, ..-iLxS'ka-btibang-an. 

Sting, (of an insect),) . 

) 'sJu« sengat. 

TO i 

Stingy, ^S^ kikir. 



Stipulate, to, 



ber-janji. 



Stir, to, (intransitive), \j±,y>r> ber- 
grak.. 

— , TO, (as in cooking), ^Syz^i 
kacbau-kan, ^i ulai. 

— up, TO, ( ^JCx>y\i_«_*-/o mem- 
bangkit-kan. 

Stirrup, \Ji . rSkab (Suns.). 
Stitch, to, (sew), iL*>L>^o m8n- 
jait (men-jahit). 



Stock, (stores), ¥i ,Lj barang-ba- 

rang. 
Stockade, a, »j»X kubu, 

7 ! _7. J 1 



c 



benting. 

Stocking, ( c^ l ^' '{■$}—"' s » ron g 

kaki. 
Stocks, the, £ ywli pasong. 

— , to put in the, .-fCc^J-i 

pasong-kan. 
Stomach, o^ j prut. 
Stone, a, j.j'Lj batu. 

— , ipf fruit), cC ^Uj biji. 

— , a precious, olo 3 per-mata. 

— , bezoar, 3yJL:f guliga. 
Stone to death, to, *>. rcjam. 
Stool, a, (chair), ^^S kriisi. * 
Stoop, to, ^lXjO" tunduk. 
Stop, to, ^J^J b8r-henti. ** 

— , (get in the way o/"),£oi adang. 

— , to, (hinder), Q_jC_i>Ci' tegah- 
kan, ■• J ^L>-* mfin-aban. 

— , to, (forbid). ^K^> larang- 
kan. 

— , a, (point in writing), ^sJLi 
nitkta (Ar.), Ji^S tltok. 

— up, to, .jCjLj}_> tutup-kan, 
.-\_x_JLw sokat-kan, (^ys-i-s-*! 

itmpang-kan. 



■ Arabic "Kurgi". 

' Usually pronounced ''Brenti 1 



STO 



134 — 



STR 



Stop, up, to, {staunch blood), ^h 
».b tahan darah. 

Stopped, (where there is an ob- 
struction), u^JL^Ji tumpat. 

Stopper, a, iL^s^-j peny-umbat, 
jJUs pem-alara. 

Store, a, (plenty), obb banyak. 
— , to, (put away), ,-Ju^ sim- 
pan, »j.Ij taroh. 

Storehouse, p^0^gedong(Port.). 

Stores, £ .L barang-barang, ^iJI 
alat, v_j^w serba. 

— , (provisions for journey), 
AjG bekal. 

Storm, a, o^o. ribut. 

— , to, (assault), JSt) langgar. 

— at, to, ^yC^jolk" gadoh-kan. 
Story, a, ^>-j_^>- cherlta, &_aji_j> 

kesah. * 
Storey, a, (of a house), £_jC_i_j' 

tingkat. 
Stout, (robust), wft&i tggap. 

— , (f at ), yJ,yZ g&nok. 
Stow, to, (cargo, &c), oU miiat. 
Straddle, to, •ijCitf' kangkang. 



Straight 



> U-5;. 



,yiu 



as, ...3 J trus. 



Strain, to, (clarify), ..jCw_a_sLj 
tapis-kan. 



Strain, to, (make an effort), ^J 

t8ran. 
Strainer, a, (filter), ..^-w-a-s'j ta- 

pis-an. 
Strait, a, (of the sea), ^>Juv selat. 
— , (difficulty), ...! ^j-*»S ka- 

sukar-an. 
Straitened circumstances, sS- 

sak Juw«, 
Strand, (sea shore), LC ^i pantei. 
Stranded, o>Jv*Av-i ter-sangkut. 



Strange 



heran. 



C 



^ 



ter-chengang. 
Stranger, a, (foreigner), £ .3! 

'-"LS^ta orang dagang. 
Strangle, to, ^jCl^Jl^ meng- 

ujut-kan, ,.Ju'_>vL< m8n-jerat- 

kan. 
Strap, a, 'iLtlS $i tali kulit. 
Stratagem, a, xLjI elah, ^ta daia. 
Straw, (c^*^ jSrami. 
Stray, to, (as cattle), c^*^ys8sat. 
Streaked, (as a tiger), «j^> cho- 



reng. 



Stream, (current), (j»*,S arus. 



CHANNEL OF A, 



;r 



alor. 



— , (river), cC _c^_,w sungei, 
_ij i-j'L batang ayer. 



* Arabic u Kissab". 



STR 



— 135 — 



STU 



Stream, a tributary, _>l oiiianak 
aver. 



, DOWN, 

, TO GO DOWN-, 



lir. 



— , up-,_Jj.t hulu. 
Stream, to go up-, oLjOj.,* miidik. 
Street, a, .. JL> jalan. 
Strength, ,-J'^tf' ka-kuat-an. 

— , (power), (j»^ kuasa. 
Strengthen, to, (a position), ku- 

koh-kan, ,.jCi5^. 
Stretch, to, «£i. rentang, ojj.Ij 
tarek, <o\ regang. 

— out, to, (the hand), un- 
juk-kan, l ^S^i. 

Strew, to, ,v>U/> rnen-abor. 
Strict, (severe), (j^S kras. 
Stride, a, jJvkJLm- sa'langkah. 

— OYER,TO,\x*JLomc-langkah. 
Strident, «j. riang. 
Strike, to, J,£=>^-»^ mem-ukol, 

oLwL? gasak,_^Jii palu, oi^-ji' 

gochok. * 
String, ^'j' tali. [kan. 

Strip, to, (peel), qJws^T kupas- 
Strip, to, (take off'), [ ^SlfjLi tang- 

gal-kan. 



Strip, east to, <uC lekang. 
Stripped, (naked), ij^uJb; telan- 

jang. 
Stroke, to, _^_iLw sapu, JLyi' 

gosok. 
Stroll, to, F.-JL-^j ber-jalan- 

jalan. 
Strong, o[yJ kuat, *j& tegoh. 

— , (as wind), £->^ kinchang. 

— (powerful), (jJj_£=d_j ber- 
kuasa. 

— , (pungent), y^iAs pedas. 

— , (as a current), u*L<-> dras. 

— , to make, (fortify), a <^y 
kvikoh-kan. 

Struggle, to, ..p^Lo me-lawan. 
Struggling (as one drowning), 

V.C& kapei-kapei. 
Strut, to, (as a fowl), JjC.Jt.-o 

m8ng-igal. 
Stubble, (of padi), , c^y> J^^ 

tunggul jSrami. 
Stubborn, JLh-J" {j^S kras k8- 

pala, 1 J^i'j> degil. 
Stud, a, (button), y>\+ i_*^>wLi 

kancbing baju. 



Studded, 2oj_s bSr-tatah 



* "Tumbuk""G6chok" with the fist. "Tampar" with the palm. "TStak" 
with a sword. '•Tepok" to pat. "Godam" to strike with a rattan or stick. 
"Tinju" to liit with the list. 



STU 



136 — 



SUE 



Student, iAj./« v»£i! anak miirid 

(Ar.). 
Study, to, ^>bb blajar. 
Stuff, (cloth), ,^j ! a kain. 
Stumble, to, ^ .L* sarok. 
Stump of a tree, jJCc^i'tunggul. 
Stunned, ^y*Jis pengsan. 
Stunted, si^->^ J ter-inchat. 
Stupid, J~->—j bebal, sO^~j bodob, 

£ Jk^i bingong. 
Stupified, .iXwMj ta'sedar. 
Stutter, to, oai'li' gagap. 
Style, (of persons), jf*$ laku. 

— , (o/ 1 a thing), I.ls> chara. 
Subject, (matter), l«^«-s perkara 

(Hind.), J.*^s fasal (^4?*.). 

— , (person), <^^_a_e. tiiiat 
(Hind.). 

— to, (liable to), IjS aJ^-j 
bulih kena. 

Submit, to, ^lXJUL* men-undok. 
Subsequent, ( ^_j_\_«J' *_j yang 

kSmdian. 
Subsequently, ..jlW kgmdian. 
Subside, to, Oja-m surut, qjv-S 

turnn. 
Substance, the, (gist), *_ r JbCJis 5j>j( 

ujong pangkal-nya. * 



Substitute, to, ici tukar, gXi£ 

— , a, L 5^>" ganti. [ganti. 

Subtract, to, (deduct). is-^-a po- 

tong, o^jL^- chabut, oiJjJ' tolak. 

Succeed, to, (take the place), J^JJ>jiA 

meng-ganti. 

— , to, (answer the purpose), 
^coL^U/o men-jadi. 

— , to, (prosper), £y^j* 
ber-untong. 

— (gain the object),^^- jaya. 
Success, i»_X_iS untong, slXjsLs 

f'aidah (Ar.). 
Successful, b|jjj ber-tuah. 
Succession, ..-i 5 .y3' ka-turun-an. 
in, P, J&'d ber- ganti- 



L? 



ganti. 



Successor, JCJS ganti. 

Such, (like), <cjJu» sgperti, lJj«*y 

sa-rupa. 
— , (so), j-yJ^o damikian. 
Suck, to, Ju^Jw meng-isap. 
Suckle, to, ^jj^^a nieny-iisu-i. 
Suddenly, S\_^-o tiba-tiba. 
Sue, to, (mi court), Jj-e^j-J ber- 

djiua. 
— , (generally), *&Xa minta. 
Suet, ouJ lemak. 



Lit., the beginning and end of it. 



SUF 



137 — 



SUP 



Suffer, to, (be in trouble), -J bo 
K>+iy* di-dalam susah. 

— , to, (endure), £yv" tang- 
gong. 

— to, (permit), ^o biar. 
Sufficient, \J&yz? chiikup, siAa* 

sudah. 

— , THAT IS, Ol5^>- sAav 

sudah chiikup. 
Sugar, "^S gula. 

— CANDY,_^iLi ^j.i" gula batu. 

— CANE,_^i tSbu. 
Suicide, ^cyP *JjJ bunoh diri. 
Suit, a, (atf la!c), ,L>o bichara. 

— , a, (of clothes), i~J6 ^yJLwi 
pSr-salin-an kain. 

— , to, .Jio^^X-wsa'tuju den- 
gan, (^obs- jadi. 

Suitor, a, (wooer), 'jtS*** £j yang 

mem-inang. 
Sulky, ^ys>\ raj ok, *^Lo i^_* 

muka masam. 
Sulphur, £ ,Jb balerang. 
Sultan, ..LIjLw sultan (Ar.). 
Sum, (total), xU^- jemlah. 



Sumatra, _i jJ*r pulau pSrcha. 
Summer, ((//•?/ weather), (j*ob*-ywy« 
musim panas, j.L*-^ kgmarau. 
Summit, v»jL>va*} kamunchak. 
Summon, to, ji&s panggil. 
Sun, the, ^c.L^-o mata-hari. 

— , TO DRY IN THE, ^ .y*J>- j6- 

mor-kan. 

Sunbeam, a, J-^w slnar. 
Sunday, l A=>l L c,l£hari ahad(.4r.), 

jiow (j:>L^ hari minggo. * 
Sundry, 1 c i L bagei-bagei, f*^Lo 

macham-macham. 
Sunrise, g)ulj ^.LgJC^o mat a hari 

naik. 
Sunset, xj'L> ^.l^JL/s mata hari 

jatoh. 
Sunstroke, a, ,s.LgJC* U*j timpa 

mata hari. 
Supercargo, _^?J-=>- chin chu, ** 

oLyi '*ijj tukang pctak. 
Superintend, to, oL^JL* mSn- 

jaga,_^xi^ men-unggu. 
Superior, (better), dbl> \_*J lCbih 
Superlative, f fbaik. 



* Portuguese, adopted and understood in the Settlements. 

" Chinese, adopted and understood. 

■;■ The superlative is formed by prefixing "ter" to the comparative, 
thus: n'ou.i -i.aik", better "lgbih baik", best "tgr-lgbih baik"; and so 
"jahat", "lgbih jahat", "tgr-lgbih jShat", wicked, more wicked, rnosl 

wicked. The superlative is also fori I b] prefixing "van-" and adding 

"skali" as "yang baik skali", the best. 



SUP 



— 138 — 



SWE 



Supernatural, ^J&j«sakti(Hind.). 
Superscription, (address), iLobL_c 

alamat. 
Supple, ^ySl lento'. 
Supply, to, (furnish), qJuj bri- 

kan. 
Supply food etc., to (as in the 

truck system), .^ labor. 
Support, to, (prop), ,.yCs^_S^_*« 

sokong-kan. 

— , to, (as by placing a pil- 
low beneath), JAjLw sendal. 

— ,to, (endure), i J&S tang- 
gong, q^Lxxi men-ahan. 

Suppose, to, Xo fikir (Ar.), eVJbw 

sangka. 
Suppress, to, (conceal), sembunyi- 

kan, ..^Co^a^aw. 
Supreme, j>*oU^ maha besar. 
Sure, (certain), 

sah (Ar.). 
— , (trusty), ( ^_sL_£> harap-an, 

^Lc^i^ ka-perchaya-an. 
Surety, ujwcbsU-/) 

jamin. 
Surf, oL^ojl 

orabak. 
Surface, (top), u*ol atas. 
Surfeited, f-^ kbnnyang. 
SuRQEON,...^.odukun,_^jborao. 



*_ji tentu, a-jo 



—j yang men- 
j pichah-an 



Surly, -J6 kasar. 
Surplus, ^L baki (Ar.). 
Surplus, (of food), Lw^w sisa. 
Surprise, to, (startle), i ^S3^^ 

kejut-kan. 
Surprised, ...Lc> heran. 
Surrender, to, ^c jo .y(-£_*w sg- 

• rah- lean diri. 
Surround,™), .-xijiS'kepong-kan. 
Survey, to, .S^! ukor, aj'j c>.Sj.«w 

sukat tanah. 
Suspect, to, iA-£ s.LLx men-aroh 

shftk. 
Suspend, to, (postpone), l ~j£tyJS 

gantong-kan. 
Suspense, $J> viJJS gondah hati. 
Suspicion, &J& shiik. 
Swagger, to. ^g-JJ £ M-a^omeny- 

ombong diri. 
Swallow, a, ¥'k£& i .^j burong 

laiang-laiang. 
— , to, .JIj telan. 
Swamp, a, (j:li paya, axli pamah. 
Swan, a, ^y-XJji undan. 
Swarm, a, ...^bCw sa'kawan,<j5'U«A* 

sa'puak. 
Swear, to, (take an oath), m^wj 

ber-surnpah. 
— , to, (curse), ^JV-ix meng- 

litu'. 



SWE 



— 139 - 



TAK 



Sweat, n^is pluh. 

— , to, {perspire), s^li-J ber- 

pluh. 
Sweep, to,_«3L* sapu. 
Sweeper, a, (brush), _^sLo peny- 

apu. 
Sweet, ^j^oLo manis. 
Sweet-scented, Jcfj wangi. 
Sweetheart, a, nuudSf ka-kasih. 
Sweetmeats, ^yw*-oLo raanis-an. 
Swell, to, | v_}LKij bengkak. 
Swelling, a, \ <-+++*> sombab. 
Swift, _^>"^ laju, (j*Ko dras. * 



Swim, to, ii j bernang. 

— , to, (float), Jm*j tirabul. 
Swim, to, (as Me head), 'k+Xh pe- 



ning. 



Swine, ^sL babi. 
Swing, to, l ^Jii^ buai-kan. 
Swoon, i^y^ois pengsan. 
Sword, pAJ pedang, clXj^w sun- 
dang. ** 
Syce, a, (groom), Lr oiLw sais. 
Syllable, a, au*Ji kalimah (Ar.). 
Sympton, IlXJvj tanda. 
Syringe, L*j bomba (Port.). 



Table, a, b?U* meja (Port.). 
Tack, a, (nail), J-ofi" j.S Li paku 
kgchil. 

— , to, (in sailing), ^v^Lo belok, 

— , to, (stitch roughly) oj_>i. 
rajut. 

Tail, a, >ys>t ekor. 

— , a, (queue), %5>yi tau-chang 
(670. 



Tailor, a, 
jait (jahit). 



-^- «cj> »_j' tuks 



ang 



Take, to, Jyy-<>f ambil. 

— , to, (accept), *j Jj trima. 

— , to, (receive), o^s^sarabut. 

— , to, (snatch), oy^ rabut. 

— away, to, , JT_9 !.L_j bawa 
pergi. 

— care, to, JL> jaga (Hind.). 

— heed, to, vj^ij! ingat. 

— hold, to, iio pdgang. 

— prisoner, to, s_AXiJ'tangkap. 

— up, to, (lift), &Ccl angkat. 



' See "Quick", "Rapid". 
The"Sundang" is;i Malay sword of several forms, st n» iirlil orwavy, 
single or two-edged, but in all cases short. The commonesl form is very like 

the ancient Roman sword. The best are made in Suln. liorneoaml Acl n. 



TAK 



— 140 — 



TEA 



Take up and carry away, to, 

O^&e! angkut. 
Tale, a, Lx_j-=s- cherita, *^iS kis- 

sah (Ar.). 
Talisman, a, £*Jic aziraat (Ar.). 
Talk, to, oiil^-j ber-chakap. 

— AT A PERSON, TO, JiAJLw Sen- 

dir, ijJuS' kias. 
Talkative, &Jjwc ■_*<> t ;l ; banyak 

mulut, JuJla pleter. 
Tall, ,c^*J tinggi. 
Tallow, -jL^- oi^J leraak chaiar. 
Tamarind, a. U > A *J asam 



jawa. 
Tambourine, ..L. rebana, * pJJS 

gendang. * 
Tame, v_SjLo> jinak. 
— , to, ..-XiL-ucSU^c men-jinak- 

kan. 
Tan, to, (hides), ^Z'&Lw sarnak- 

kan. 
Tangle, to, ^'JJ*yf kosot-kan. 
Tank, a, J^ kolam (Sans.). 
Tap, to, (pat), (J>*&j tepok, Syj£ 

kgto'. 
Tape, «Lo UL^s pita benang. 



Tapir, the, 



iy* 



3" tSnok. 



Tar, Jj l^^ minyak tar. ** 
Target, a, (mark), ..J. L*uwsasar- 



an. 



Tarnished, to become, . 

L^:>- hilang chahia. 

Task, .y=L>.A5 pe-kerja-an. 

Tassel, a, ^y^>- jambul. 

Taste, | 

J (j*L rasa. 



, TO, 



Tasteless, (insipid), .^u tawar. 
Taunt, to, ..-\**j_jL> daius-kan. 
Tax, a, (impost), J^ol_^> basil 
(^lr.), , c^y> chukei. 

— , to, ..Jyi^?j- chukei-kan. 
Taxed, to be, J^oL> \—LS kena 

hasil, t^y~r \jS kena chukei. 
Tea, (the leaf), x-^_j' ,-o'<-> daun 
teh. 

— , (ready for drinking), \ju _jj 
ayer teh. f 

Teach, to, rr^Vr"' ajar-kan. 
Teacher, a, 3 .y> guru. 
Teak, ,iL>_^j^ kayu jati". 
Teal, a, u~^Ju c ,*-j bur 

libis. 
Tear, to, r j&u.X koiak-kan. 
Tears, o^ -j' ayer mata. 



ng be- 



The "Rebana" has only one face; the "Gendang" two or one. 
Understood in the Straits Settlements only. 
-[- In the Peninsula often called "Ayer hangat". 



TEA 



141 



THA 



£.1 



-i—o m8n- 



TEAES, TO SHED, (J^-a-C 

angis. 
Tease, to, ^Jij^jjui meng-iisik. 
Telegram, a, pjLT ^J-spyi p8r- 

khabar-an kawat. 
Telegraph, to, o.Ly J^i pukol 

kawat, L_jjyJuj' ^i^i pukol te- 

legrap. * 
Telescope, fifyf tropong. 
Tell, to, (relate), ^■^p* khabar- 

kan, *^'S ^c^j bri tau, ^Ci^y* 

sebut-kan, |»y§-i achum. 
Temper, (disposition), ■■^^x^Jb ta- 

biat (^4> - .), c c^^ prangei. 

— , to, (metals), ( ^jC_?^_a_-w 

s8poh-kan. 
Tempest, a, o^j. ribut. 
Temple, a, (Mm /»a w madan) , lX^Wx 

masjid (vlr.). 
Temples, the, (j~^Ii plipis. 
Tempt, to, vd^ cnuDa - 
Ten. xyu« sa'puloh. [ewa. 

Tenant, a, L^yo *. — j yang mSny- 
TEND,TO,(^?<a/-d),ob>jaga(//mrf.). 
Tender, (not hard), c^yj lerabut. 



;t 



Tender, to, (make an offer), .^li' 

tawar. 
Tendon Achilles, THE,«Ly3"k8ting. 
Tent, a, x»-c> khemah (Ar.). 
Tepid, Jy* suam. 
Term? for what, (time), 

*$ brapa lama? 
Terms? on what, ^-^J^-j ,.,U*xj 

bagai-mana per-janji-an ? 
Terminate, to, ( jJs_-OwLP_j bSr- 

kenti-kan. 
Terrified, o^'j' takut. 
Territory, *_jL_j tanah, ** ^cXi 

negri (Hind.). 
Terror, ...jyfUs' ka-takut-an. 
Tesselated, .fc_i'L$- ^aiLj' tapak 

chator. 
Testament, (will), ov-y^j wasiat 

(.4r.). 

— , old, c^.,v-j taurit. f 
Testicles, JLs sj^j buah peler. 



Testify, to 



' L £ 



iu«, cj bri saksi. 



LS 



-wiL*,j ber-saksi. 
Than, i_\i.j> deri-pada. 



[sih. f f 
Thank, to, \*~b a-j-j trinia kii- 



* Understood. 
** "Tanah Perak" The territory of Perak; "Tanah Malaka" Malacca 

territory. 

+ See "Bible". 
■[-[ Lit.. "Ilereive my kind regards" an expression adopted from Euro- 
peans as the equivalent of "thank you", but until lately unknown to Malaj s. 



THA 



— 142 — 



THI 



That, those, oo 1 itu. 

— , in order, i^cUav sgpaya. 

— is to say, (viz), v^>o £ Lj ia- 
itu, , c*-*j iani. 

That which, £j yang. 
Thatch, out atap. 
The.* 

Theatre, «j|j i Jsii panggong 
wayang. 



Theft, 



o*£? 



^s^ ka-churi-an. 



Their, ^.p ^cl> dia puny a. ** 
Then, (a£ *Aa* <»»««), i£_j| J^Xx_j' 
tet'kala itu, f JCj! 1^05 waktu 
itu, &jj liLjei' ketika itu. 
— , (next), qjA^S' kemdian. 
Thence, jJC^w ^c.o deri situ. 

i_x..vO di situ 7 ...L*j> di- 



There, _»_*_ 

sana. 
Therefore, 



C^-3» U^XAV 



er 



sebeb itu, 



JLjI -. .1^ karana itu, J^ ( ^'J 

o>J akan fasal itu. 
Thereupon, jJUCw setlah, *JOL^ 

^>jt »iA>w setlak sudah itu. 
These, ..-j! ini. 
Thet, (^o dia, c .*>] (jo dia oraug, 



^ 



niarika itu. 



Thick, A^j' tebal. 

— , (in consistency), JJCJ. 

kental. 
Thicket, a, S^L blukar, f f oi,-* 

semak. 
Thief, a, ^c.y^Ji pen-chiiri, .^6 

kawar. 
Thigh, the, sjlS pauh, Li paha. 
Thimble, a, (C.Ls> p^Lw sarong 

jari. 
Thin, (not thick), [ j*.s-^ nipis. 
— , (lean), y_5,»X ktirus. 



Amongst Malays in the Peninsula a common expression is "minta maaf" 
which means "Pardon me for receiving a favour for which I can make no 
adequate return". Also used in the sense of the ordinary English "Pardon me". 

* Has no real equivalent in Malay. Bring the child, is translated "1!;V 
wa anak"; Bring that child, "Bawa anak itu"; Bring a child "Bawa satu 
anak". in sonic cases "the" is rendered by "yang", as, Bring anotl er "Bawa 
lain", or "Bawa lagi satu", Bring the other "Bawa yang lain itu". The latter 
"Vang kemdian": The former "Vane- dulu", and so on. 

* See "His". Their land "Tanah dia" or "Tanah dia. orang" or 
"Tanah mar'ika". 

+ Contracted from "Tetakala". and that from "Tentu kala". 
jj I'rimeval jungle is "Ulan rimha" or "Utan besar"; secondary 
growth when it has reached a good height "Blukar" or "Utan blukar"; 
and low bushes "Semak" or "Utan kechil". 



THI 



— 143 — 



THR 



Thing, a, (article), p .1_j barang, 
fiAJo b6nda. 


Thousand, a,_^o.-w sa'ribu. 
— , ten, L*iiL* sa'laksa. 


— , a, (affair), UC-s perkara 


Thrash, to, Ji^s pukol. y 


— , a, (implement) 1 - ^^J\ alat, 


— «T^ii\f jr\ ... i . i .« 


mfeng-irit, f f s+i tebah. 


!j»S^j> pgrkakas. 


Thread, *Ju benang. 


— a, (vessel), u~.£j bekas. 
Things, (effects, luggage), fp L_j 
barang-barang. 


Threaten, to, o^51j (j:_j bri ta- 

kut, o^Tj! ugut. 
Three, lXo tiga. 


— , (property), LXJLj O.P herta 
benda. 


— quarters, j^j-w 3Co tiga 
suku. 


Think, to, jCo fikir (Ar.), gkJLw 
sangka, \^S ktra. 


— times, ^Stf cNaj tiga kali. 
Three days hence, c^-j*- 3 tulat. 


Third, Cs^ ka'tiga. 


Threshold, _yLLi JjjiAJLj bcndul 


Thirdly, dV-y^Cij ^sb fasal yang 
ka'tiga. 


pintu,_^Co (tfj<^ derni pintu. 
Thrifty, o^*^ hemat. 


Thirsty, (j*»l£ haus, c£Po dahga. 

— , Blood-, jj~^*j bingis. 
This, -j! ini. 
Thorn, a, j^J duri. 
Thorough, aL rata. * 


Throat, {inside), c ^Cii.rengkong. 

— , (neck), -£-J lehar. 
Throb, to, jjy ber-dCbar. 
Throne, qLv»_^jCjLw singghasana 

((Saws.). 


Thou,_^Cc! angkau. ** 
Thought, ^.LXa_s fikir-an, igkjbw 


Throng, a, c .^1 rj^«^ kumpul- 
an orang. 


sangka. 
Thoughtful, y^s4« raj in. 


THRnnnir (ppti^frnt^xl^ ..^ . t V 


turabus, \jh3jS lantas. 


Thoughtless, ^1^5 lalei, LiSt alpa. 


Through, (by means of), aJj! ulih 7 


Thousand, _^o. ribu. 


^— ^-yw aJj! ulih sobbb. 



I 



.Make a thorough search, "MSn-chari rata rata". 
See "You". 
See "Strike". 
Trodden I > y the feet. 



THR 



— 144 



TIL 



Throw, to, yL*J lempar, . "j } 
lotar. 

— away, to, q&^j buang- 
kan, ,.J^sus>- champak-kan. 

— down, to, j^JCajj. ruboh- 
kan. 

— ANY LIQUID, TO, X^jyw sim- 

bah. 
Thrust, to, (insert between), sisip- 
kan .•-\s.M*.f-vj. 

— , to, (stab), j»_- C^_j - tikam, 
.J^ryq^- chtichok-kan. 

— , to, (push), f^Sjiljli tolak- 
kan. 

Thumb, the, ^j, .L>_^ajI ibu jari. 
Thunder, s.yf guroh. 
Thursday, (j*-— ■♦— r> ^e.-Jj> hari 

khamis (Ar.). 
Thus, (^-vJsj bagini, yOCo darai- 

kian. 
Thy.* 
Tick, (vermin), _j-*-J y^ji kutu 

l&mbu, iljyXsLw sSngkSnct. 
Tickle, to, (Trans.), ^JLjJS gli- 

kan, .yOi^-^- chuchok-kan. 
Ticklish, Js gli, xj^ latah. ** 



Tide, (current), (j*»,i arus. 

— , falling, qjv^-w t— >i ayer 
surut. 

— , rising, i-MiLs __il ayer pa- 
sang, f 

— , slack, iXi -jI ayer tenang. 
Tides, the, Oj.^w 'k*»\i> pasang 

surut. 
Tidings, ^p> khabtir (Ar.). 
Tidy, 10 make, { ^£JjJL++a raem- 

betul-kan, r-S ^ atur-kan. 
Tie, to, \iz*&*) ikat. 

— , to, (as in a cloth), ^jCva^^w 
simpul-kan. 

— up, to, (as'a boat or animal), 
..J&U+s tambat-kan. 

Tier, a, ^^^ij' tingkat. 

Tiger, a, _^*j-£ > harirnau, y*±. ri- 

mau, ,-r^-Lc machan (Jav.). 
Tight, £CS" ketat. 

— , (close log ether), ^^\ .rapat. 
Tightly, F^xj tegoh-tegoh. 
Tile, a, i*-y^>" genting. 

Till, (until), 3&& hengga, <3ot£> 



<jL«jw hengga sampei, 
sampei. 



-&-+-W 



* See "Your". 

' Usually applied to persons afflicted by a curious nervous com- 
plaint which impels them to do whatever they are told however ridi- 
culous or painful to themselves. 

•{■ Top of high water "Pasang penoh". Dead low water "Surut timpas", 



TIL 



— 145 — 



TON 



Till the soil, to, s-jLj ^IXJLa 

mgng-gali tanah. 
Timber, yli kayu. 
Time c^fj waktu(ylr.),(j*Lcmasa, 

ytf kala (Hind.). 

— AFTER TIME, $ ^iS krttp 

kali (Hind.),jDL>M sa-lalu. 

— , at the, J-XJLJ" ta'kala (te- 
takala), e^y^ kgtika. 

— , olden, J^o ...L- *: zeman 
dahulu, Ji J^O dahulu kala. 

Times, £fc kali/ 
Timid, o^j takut. 
Tin, s+jJi timah. * 
Tin oke, x*-o . <~*\o biji tiraah. ** 
— sheeting, ^j'vi «*jj' timah 

putih. 
Tinsel, oii prada (Port). 
Tip, £=> 3 I ujong. 
Tip toe, on, sJoL>j ber-jengke'. 
Titsy, ^v^j'-o mabok. 
Tired, xyJ leteh, ^>ii pariat. 
Title, imK^5 g8lar-an. 



Title, to give a, ..^-LiTgeiar-kan. 
To, u\i pada. f 

— , (where there is motion), ^ ka. f 
Toad, ^.Js outf katak puru. 
Toast, *jsje ji^ . roti panggang. 
Tobacco, ^Lmj tgmbakau. 
To-day, ^_j! (jL^-w sa'hari ini, 

^c.L? .._>> ini hari. 
Toddy, (palm juice), ,3^' tuak. 
Toe, gi"^ (j=>L> jari kaki. 
— , Great, [ Si yJ\ ibu kaki. 
Together, YpL* saraa sama, o— w 

serta. 
Toil, to, ^\j>S k8rja-kan. 



Token, a, 



tanda. 



alamat (-4**.). 
Tolerable, c ;^*-^ lCbih kurang. 
Toll, a, (impost), ,^y?? chukei. 
Tomb, a, .y<i ku£br (Ar.). 

TO-MORROW, ^Vfc—w i) fisok, f f 

vjjyy^jo besok. 
Tone, (sound), ,-jy bunyi. 
Tongs, oy^ pe»y Spit. 



' A tin mine "Lumbong timah". The tin-bearing stratum "Karang". 
To excavate this tin-bearing earl h "Angkat karang". To smell I in "Masak", 
or "Puput timah". 

Pronounced "Bijeh" in this sense only. 
-}- Give to him "Bagi pada ilia'". Go to Singapore "PSrgi ka' Sin- 
gapura". 

■j- -j- The daj after to-morrow "Lusa" ; Two days after to-morrow "Tu- 

lat"; Three days after to-i tow "Tungging"; Four days after to-morrow 

"Ber-ulat"; Five days after to-morrow, six days hence, "Tai anjing". 

10 



TON 



— 146 — 



TOW 



Tongue, (the member), s^XjJ li- 

dah. 
Too, (also), &y?r juga. 
— , (excessive), i^aX)! amat,jAjj' 

ter-lampau. 
Tool, (j«iT^» perkakas. 
Tooth, <J& gigi- 

— , eye, gsiplS ^r^-^ g 5 gi ta- 
ring. 

— , FRONT, («_*« c-N-*-^ gigi 



L5 



sri. 



— , grinder, *$>-£ gerham. * 



— , TO FILE THE 



merepang gigi. 



Toothache, ^J^ ^^jSLm sakit 

gigi- 
Tooth-brush, ^y^i pg-sugi. 

Tooth-pick, LC N^ d^kyf peny- 

ungkil gigi. 
Top, the, jl_2-£=> kepala, (j*-j't 

afas. 

— , (of a hill), oL>*>U5" kamun- 
chak, ^Ji=>ys puchok. 

— , (roof of a house), i»r++t bum- 
bong. 

— , a, (cover), ^ijjytudong-an. 
Topaz, a, (the stone), 'j^*~^ ,».£ilo 

manikam kuning. 



Topmast, \iLii JJLaj tiang peng- 

apoh. 
Torch, a, — »'j> damar, bj^js pe- 

ny-uloh, £y>L> jamong. 
Torment, to, (teazt), qJCJLa-wjS 

usik-kan. 
Tortoise, a, 1\y£ kura-kura. 

— , (fresh water), t£i labi- 
labi. 

Torture, !.L~jLw sangsara. ** 

— , to, I ,J dSra. 
Toss, to, o^i l&mbong. 

— , (as a 6mZZ), «ej>> julang. 
Total, the, xU> jemlah. 

— , to, ( ^X^U> jemlah-kan. 
Totally, ii)^b blaka. 
Totter, to, uJy bgr-goyang. 
Touch, to, ^jLsaJ-^ men-jabat, 

\xiL$\x/o men -jam ah, 8^-JL- »—** 
sentoh. 

— OF GOLD, TO TRY THE, 

..JCjCa-jl uji-kan. 
Touch-stone, a, cC q>^lyL>batu ujL 
Touching, (close), \& — si. rapat, 

^i^^i! j bSr-apit. 
Tough, c^ liat, Jo>\a pejal. 
Tow, JsUs pgm-akal. 
— , to, LViy tunda. 



* Sound the "h". 
** To stone to death "Rgjam". Death by impaling "Sula". 



TOW 



— 147 — 



TRA 



Towards, (in the direction of, 
xLw sa'blah, * ^ ka. * 

Towel, a, %j tuala** (Port.). 

Town, a, CsSj bandar (Pers.). 

Toy, a, o^j.Io p .L> barang per- 
main-an. 

Toy, to, ^.JT gurau. 

Trace, a, (harness), cj^— > jut 
(Hind.). 

— , to, (draw), s.y turut. 
Track, a, (foot-mark), ,c^ u"^ 

bSkas kaki, -y**^ k8san. 

m8n-urut bekas kaki. 
Tract of land, a, j-*-J ; rantau, 

O^L^u> jejahan. 
Trade, ..t'iilo j pgr-niaga-an. 

— , TO, cS'uJjJ be>-niaga. 
Trader, a, ^ !o^« sodagar. 
Tradition, a, io^>- cherita. 
Traduce, to, iCijjtx meng-upat. 
Trail, to, oyj irit. 

Train, (suite, followers), .^JCiLi' 
ka-rapat-an, .•<u r ois pgng-iring. 

Training, ..L>^b plajar-an. 

Traitor, a, d^-?\<-> s .3! 6rang 
drahka. 



Trample, to, ^-Xibsui pijak-kan, 
irek-kan. 
, to, (in anger), ^-jCiL^JLP 

henjak-kan. 
Trance, in a, i-y***3 pengsan. 
Tranquil, (calm), » 5 iAj tedoh. 

— , (quiet, retired), _j^w 

sunyi, ^L nyaman. 
Tranquility, (res^ and quiet), 

..JiLLwi' ka'senang-an, LvyJLw 

sSntosa, i JL£j>v+i sejahtra. 
Transaction, LL£=3_s perkara 

(Hind.). 
Transcribe, to, (copy), ^-_jJLw 

salin. 
Transfer, to, i_Xa^ { ^^ > r**> sgrah- 

kan ka-pada. 
Transfix, to, (stab), l ^yC*jCxj ti- 

kam-kan. 
Transformed, LfJLi^JL* menjul- 

ma f . 
Transgress, to, Jo! inkar. 
Translate, (j*L$j ■jLVi' i^-JL*. 

salin ka'dalam bliasa, ._n^>j' 

t8r-jdmah-kan. 
Transparent, (clear), \-*J^> j8r- 

neh. 



' "l>i;t niiiri sa'blah sahya". He is c ing towards me. "Haluan- 

nv;i lujii ka'Singapura". The prow was pointed towards Singapore. 
" Well understood in the Straits Settlements. 
-J- As by the doctrine of Pythagoras. 



TRA 



— 148 — 



TRI 



Transplant, to, ( ^yC&A>i pindah- 

kan. 
Transport, to, (banish), 



j ter-lintang. 



buang-kan. 
Transpose, to, Sjj tukar. 
Transverse, ij 
Trap, a, (generally), 

— , a, (for vermin, I per-angkap. 

— , a, (for birds), oix> jebak, 
v^ slT^« serkap. 

— , a, (for beasts), '?-?*^> pe-lu- 
bang. 

— , a, (for fish), jfiyi bubu, sfjl 
lokah, ^J^^*j serkap. 

Trash, (spoken), FL>* sia-sta. 
— , (quite worthless), yvJcl $i 

tai angin 
Travel, to, ^_JL>_j ber-jalan, 

oJCcijj ber-angkat. 
Tray, a ; (metal), JIj talam. 

— , a, (wood), kJjO dulang. 
Treachery, j-jv* s8mu. 
Treacle, j-^-j q^oLc manls-an 

tebu. 
Tread, to, ^_£.>Us pijak. 
Treason, iiVP. o drahka. 



Treasure, (money), cij wang. 
Treasurer, a, I^Aaj bendahara. 
Treasury, wl,j> khazanah (Ar.). 
Treat ill, to, .^co obb *L> o|^j 
biiat ta'baik dengan. 

— WELL, TO, ^— Ci_> O^Li ojj-J 

buat baik dengan, ,.yO^_$\i^ 
m8ng-hormat-kan. 

, ^.^i per janji-an, 



Treaty 



C: 



co j" triti * (Eng.). 



Tree, ^j 1 / ^s^spoko' kayu, ( ^ji 

_^j'^ pbhun kayu. 
Tremble, to, Jdix m8ng-litar. ** 
Trench, a, oo.ls parit. 
Trial, a, (experiment), ... t Li*->i' 

ka-chuba-an. 
— , a, (judicial), LL— j> — j bi- 

chara. 
Triangle, a, c i "Lw lX*j tiga sagi. 
Tribe, (party), UJ-i^i pehak. 

— , (race), L*ij bangsa. 
Tributary to, ojJL*j tai'lok (Ar.), 

85L0 di-bawah. 
Tribute, ^jSs! ufti f (Hind.). 
Trick, a, ^_cb daia. 

— , to. ««_>^5 kechoh. 



Very generally understood. 

" See "Quake". ' 

-j- The usual tribute, with .Malays, paid by a subjeci State to a 
Suzerain is a golden (lower "Bunga mas", or gold and silver flowers 
"Bunga mas dan perak". From individuals, it is a tithe. 



TRI 



— 149 



TRU 



Trickle, to, jJLJU me leleh. 

— , to, (by drops), 
men-itek. 

Trifle, to, j.oj ber-gurau. 
Trifling, (unimportant), vJsAa-j 

l_j1jm tidak raeng-apa. 
Trigger, (of gun),y>^i pichu. * 
Trim, to, (clip), iwyc me-repang. 
Trinkets, (jewellery), ^^ tp .L 

barang-barang raas. 
Trip, to, (stumble), vJjj.L* sarok. 
Tripod, a, (used to place pots on 

when cooking), y&ji tungku. 
Troop, a, (company), \JzyJ>i pasok. 
Trouble, (affliction), ***«.*« susah, 

i^SLjimj^mS ka-susah-an, ^O 

duka, aJJ ISlah. 

— , (difficulty), ...I'^y^ka- 
sukar-an. 

— , to, ^\^.*_j-ui mSny- 
iisah-kan. 

Trough, a, ''i»Xi palong. 
Trousers, J»X»< sgluar. 



c 



True, _J_j benar, _^o sab (Ar.), 
8jXi*« sunggub. 

— , (genuine), jyj bgtul. 

— , (certain), j_XJJs tentu, .^.o 
sah (Ar.). 

— , (quite so), J-j bSnar, J. 
bgtul. 

Truly, ^^'k M sungguh. 
Trumpet, a, ^c.asJ ngfiri (Pers.). 
Trunk, a, (box), J<± peti (Hind.), 
..L\Jii kalam-dan. ** 

— of a tree, a, '%— j'L_ j ba- 
tang. 

— OF AN ELEPHANT, A, ^c^J 

belalei. 
Trust, to, ^1=^-3 perchaya, Li.lJ 1 

iAa5^ harap ka-pada. 
Trust-property, ^JLs. witkaf f 

(.4,-.). 
Trusty, qs!^ harap-an, ^l*s>-J6 

ka-p8rchaya-an. 
Truth, ,-a-j benar, „^_i_j yang 

benar. 



Not .Malay, adopted and understood. 

Only used of small boxes, probably derived from "K a lain" (Arabic) 
;i pen, anil "dan" (Persian) a box: thus the whole word would mean 
•'writing box or case". 

■f "Wakaf" is property devoted to religious or charitable uses. 
Sueh property is usually i laeed in the hands of trustees for administra- 
tion. The gift is in most cases accompanied by a document stating the 
purposes for which the property is given. 



TRY 



150 — 



TWI 



Try, to, v-j^$- chuba. 
— , to, (judicially), Qi'LLspubi- 

chara-kan. 
Tub ; a, cy tong. 
Tube, a, iwJjy tropong, (j* ,"^ laras. 
Tuck up, to, ^^Jt-*Mot-w sing- 

sing-kan* .JCaJL-w selak-kan.* 
Tuesday, o^-i ^}-^ ^ ri salasa 

or thalatha (Ar.). 
Tukan, a, (hornbill), ££et Pjy^ 

burong enggang. 
Tumble, to, *-j'L> jatoh, ** £**>-> 

tumbang. 
Tumour, a, ?y^J busong. 
Tumult, a, Ju^ gerapar. 
Tune, a, Jf I. ragam (Sans.). 
Turban, a, ^^» serban (Ar.). 
Turbid, v^S kroh. 
Turk, a, ^f p ^ orang ttirki. 
Turmeric, v^-o^S" kunyit. 
Turn, a, .JuS gilir. 
Turn, to, (become), ^coL^U^ raen- 

jadi. 
— , to, (change of religion), 

oL*lo masok. 



Turn, to, (return), OLjJLj balik, 
iJ^s pulang. 

— , to, (as a mill), ^ -jji pu- 
tar-kan. 

— , to, (roll over), ''< — *-J^, V 
guling. 

— , to, (as £/je tide), a^ty ber- 
aleh. 

— out, to, ^.£j-^3 pechat- 
kan, ry^y} biiang-kan. 

— over, to, (Trans.), q&^Lj 
balik-kan. f 

— round, to, (2Va»s.),pusing- 
kan f .yCsLy*^i. 

— the head, to, QjCi-JiJ pa- 
ling-kan. 

Turtle, a, (sea), ^i penyu, ioi 
katong. 

— , a, (river), •? ~Lo tuntong. 

— -dove, a, r^>£> tekiikor. 
Tusk, (of the boar), iy« siong. 

— , (of elephant), i^oli gliding. 
Twelve, u~Jb [j^ diia-blas. 
Twenty, aJ^s !.,j» dua puloh. 
Twice, ^ IjO dua kali. 



* "Singsing-kan" to turn up, as the sleeves or trousers. "Selak- 
kan" to lift up, us the sarong. 

** To tumble — of persons "Jatoh" or "Kebab" 1 ; of trees "Jatoh" 
or -'Tumbang"; of houses "Ruboh" or Jatoh". To cause to tumble — of 
houses or anything (•(instructed "Runtoh-kan". 

f If intransitive, then "Balik" and "Pusing" or "Paling". 



TWI 



— 151 — 



UNC 



Twig, a, 5^-J, ranting. 
Twilight, Ji Ls\J-*» sinja kala 

(Hind.), Ls\>Lw P&a^i renibang 

rgmbang sinja. 
Twine, (string), .JIj tali. 

— , to, (twist), J^-o pintal. 

— round, to, (to ivind), u^yJb 
blit, xJU lilit. 

Twinkle, to, (as a star), yJLxS' 
-La_*_>" gilang gera-ilang, 



C 



(^U^r--: ber-chahia^ 
Twinkle, to, (as the eye), •^Jl&S' 

kgjip. 
Twinkling, a, (instant), Jl>"X« 

sa'kejap. * 
Twins, ^^ kembar. 
Twist, to, (j-*-5y> piilas. 
Two, IjO dtia. 
Tyrant, a, £ j5 t qAjLoI £i yang 

aniaya-kan orang. 



u 



Udder, an,_^_^* susu. 
Ugly, so^P hudok. 
Ulcer, an, 5 .*i puru. 
Umbrella, an, i y.li payong. 
Umpire, an, * — * — j c ,5! orang 

t8ngah. 
Unable, *Jj_j oL-j tiada bulih, 

(jjj/j oLu tiada ber-kuasa, 

o ; "^ fl J' ta'larat. 
Unanimous, -r 1 ° ° ■■■ sa'pakat, 

o>J»j bulat. 
Unarmed, oL^**"rf l>L,/l.j' tiada 

b^r-sdnjata. 
Unawares, j^'iXw oLaj tiada sa'- 

tahu. 



Unbaked, xXjL* rauntah. 
Unbecoming, ^>j'Ls i3A*j tidak 

patut, t*X_^-jLx>Lw oL.A-j' tiada 

sentabek. 
Unbeliever, an, (other than Mu- 

hammadan), ili - kafir (Ar.). 
Unceasing, J-L^j *Lj ta'bgr- 

henti. 
Uncertain. _yJJ c|j' ta'tSntu. 

— , (irresolute), xa«j bimbang. 
Uncertain in speech, 0% — jI — j 

nyanyok. 
Uncivil, ^ j> i .»S kurang hor- 

mat, yJi kasar. 
Uncivilised, _J liar. 



* Clearly tin- same word ;is the preceding one, hut the difference 
in pronunciation of the last syllable is marked. 



UNC 



152 - 



UNL 



Uncle, to 



_•! i bapa sudara, 

ytM^h pa'su. 
Uncommon, (rare), siAii indah,PiiLl» 
plek-plek. 
— , (seldom), p .L>jarang. 
Uncover, to, I^j buka. 
Uncultivated land, 'f-*>j$ xjL-j 
tanah kosong, c . aili" tanah 
rang. * 
Under, (less than), <As.o p .S kii- 

rang deri-pada. 
Undermost, fj^* sj!-*A*J ya n 8' 

di bawah skali. 
Underneath, 85I0 di-bawah. 



-0 meng- 



Understand, to, , PV 

erti, *gs feham (Ar.). 
Undertake, to, c ^jCjLL-o men-ang- 

gong. 
Underwood, JU« sgraak. 

— , (secondary jungle), 

SjL blukar. 
Undo, to, 1^.j buka. 
Undoubted, »_aJJj tgntu, ^aj> sah 

(^.). 

Undress, (distinguished from uni- 
form), (-j^-JrS iVX kain pre- 
man. ** 



Undress, to, ^ 1^j-j buka kain, 

.SJtjfuJj telanjang-kan. 
Uneasy (troubled), JjC-i^o mush- 

kil (Ar.), »^y^ susah. 
Unemployed, _,£j oUj tiada be- 

kerja (ber-kerja) j-J^v senang. 
Unequal, *Lm jLo tiada sama. 
Uneven, (ocZc/). Ju^^tf ganjil. 
Unexpectedly, FL*j tiba tiba. 
Unfair, c^uls <->Lu ti&da patut. 
Unfathomable, j^j tubir 
Unfold, to, (unfurl), ^ buka. 
Unfrequented, ,cr!y" sunyi. 
Unhappy, p'lP \*^*« susah hati. 
Unhealthy, (of places), ^Jl*S 

Xa^Lxs tempat peny-akit. oLO>' 

^ tiada aman (^lr.). 
Uniform, (alike), ^J^^» sa'rupa. 
Uninhabited, «e._jw^_£=3 kdsong, 

^y* sunyi. 
Unite, to, (join), ^^jLwsatu-kan. 
Universe, the, *-jl-e alam (Ar.), 

^ - ^ ^ . b , c^-J bumi dan 

langit. 
Unjust, jv^ i^-*-3 tiada bStul, 

Jolc o'laj" tiada adil (^4r.). 
Unlade, to, &Xcj5 punggah. 



* Cultivated land. "Tanah rap". 

** English "free man" Malayified; well understood in the Straits 
Settlements. 



UNL 



— 153 



UPS 



Unlawful, *U> baram * (Ar.). 



i j 



Unless, .jClJu nie-lain-kan. 
Unlucky, ^U_^- >^*>_^2J nasib 

chglaka. 
Unmarried, £>jJ bujang. 
Unmerciful, umaxj bingis. 
Unnecessary, it js, oIjw oLaj 

tiada meng-apa. 
Unpleasant, ^Ai *Ij ta'baik. 

— to the taste, yAJs 

peder. 
Unripe, \j>y> muda. ** 
Unsheath, to,. . .X jjjL^- chabut-kan. 
Unsteady, (shaky), 'jLjyS—i ber- 

goyang, w A>o^_\ r o tidak tStap. 
Untangle, to, (untie), q^m' urei- 

kan, 1^«j buka. 
Until, i3o^ hengga, jif* sam- 

pei. 
Unto, l\s pada. 
Untold, (countless), .<cLo.j' oL^-i' 

tiada ter-bilang. 
Untrue, <LP^j bobong, LCwO dosta. 
Unusual, c b> jarang. 
Unwilling, 3 c b> 4j ta'raau. 
Unwise, JJic i .S kurang akal, 

sO^j bodoh. 



Unworthy, »<Aj4$_j oLaJj tiada 

b&r-faidah. 
Up, (above), (j*o! atas. 
— and down, ,...u liV-sLJ naik 
turun. 
to bring, ^b bla, tads ple- 
to go, likjli naik. [hera. 

to climb, ^y^Si panjat. 

to get, ...*. cl j bangun, 

e^xij bangkit. 

to set, ..jG^jo diri-kan. 



to pull, (as a iveed),\^jjA.^ \JU 
m8n-chabut. 

to stand, (jjjj bgr-diri. 
to wake, ta b> jaga (Hind.), 
.fccL bangun. 

— country, (interior), J^?hulu. 

— to, [tfif* sampei. 
Upon, (j*u1j di-atas. 

Upper, the, ri*ol<ASj yang di-atas. 
Upright, (straight up), ^c-jp-J' 

ter-diri. 

— , (morally), JyCj bStul. 
Upside down, ^i.LoJ' t&r-tiarap, 

oL-JLj ter-balik. 

— down, to turn a thing 

.JCfljJLi balik-kan. 



* Forbidden I iy Miilianmiadaii law. 

** SpeakiDg of fruits, unripe is "Muda"; (In- next stage "Tua"; 
ripe "Masak"; over-ripe "Ranum". 



UPW 



— 154 — 



VAR 



Upwards, (j*uj¥ ka'atas. 
Urge, to, ^^s^>! ajok-kan. 



Urine, 



ayer kin- 



ching. 



Us, ^-S kita. * 
Usage, ^yJ>k adat. 
Use, ...Jf guna. 
— , to, C S Is pakai. 
Used to, (j*L<_j biasa, *y$ lazim 
(Ar). 



Useful, 



oyy 



b^r-guna. 



Useless, qv>jJ oLaJs tiada ber- 



guna. 



Uselessly, p*£?f per-cbuma. 
Usual, o<->^ adat. 
Usually, (often),j})L»« sa-lalu. 
Utensil, a, *^>Jt alat, ,j*.^=>l£=}-s 

perkakas, (j*Jv bekas. 
Utter, to, (articulate), \_jc>yx.A 

meng-uchap. 
Utterly, (j~jIP babis, ** ,Jl£w 

skali. 



Vacant, ''*-**>y* kosong. 
Vacation, {leave of absence), jU=> 

chuti {Hind.). 
Vagabond, a, *^»w.ij c .,! orang 

bangsat. 
Vain, Ujj^ kachak. 
— , in, le^-yi pSr-chuma, 1*La*w 

sia-sia. 
Valiant, J.L brani. 
Valley, A,xUlembab,oi2 i Lspabak. 
Valuable, 3jS>j ber-he>ga. 



Value, &.& berga. 

— , to, ..-XjJLj nilei-kan. 
Vanish, to, oLo *Jl^> hilang di 

mata, wft>J linyap. 
Vanquish, to, i^^J! alah-kan. 
Vapour, lJ^P huap. 
Variable, {in disposition), *&o s|j 

i^jji*^ ta'tentu laku-nya. 
Variance, to be at, juuwiaJLm-j 

b8r-s8lisih. 
Variegated, »vJ'U?" o«Lj tapak 



* See "We". 

' Utterly burnt down "H&bis ter-bakar"; utterly useless "Ta'ber- 
guna skali'. 



VAR 



— 155 



VES 



i . : ber-bagei- 

*j i ber-jenis- 



** 



chator, * F.-ifj, — -J ber-awan- 

awan. * 
Yarious, V C-.Z 

bagei, - 

jgnis. 
Varnish, 'k&*w sampang. 
Vary, to, (alter), .^JC^jjl fibah- 

kan. 
Vase, a, imjL?- chawan, *** JjuL 

c /^ batil bgr-kaki. 
Veal,_j>I oijl i-o'b daging anak 

lgmbu. 
Vegetables, ,oL* saior. 
Veil, a, jUi' >j>yi ^jtf kain tu- 

dong kepala, f Sj_?y_^ mer- 

go'- ft 
Vein, a, ».L> Oxji urat darah. 
Veined, (as wood), «_JL^_j Oyj' 

JyM lirat ber-s81ang-seli. 
Velvet, ^lXJLj bgldu f f f (Port.), 

^.Ju btiluri. 



btsa. 



Venerate,to, (as a child a parent), 

..JtjJi^> horraat-kan. 
Venereal disease, i M s^y^L-o 

pgny-akit karang. 
Venison, Lw» . *-ofb daging rusa. 
Venom, j 

Venomous, \ 
Venture, to, ^->y>- chuba. 
Verandah, ^-ys^v serambi. 
Verge, yhe, (edge), ^jJu tgpi. 
Verify, to, (examine), ^L^Jsi 

preksa-kan. 
Verily, ^J — >■ — *> — 5 ngschaya 

(Hind.). 
Vernacular, Malay, (j^b>jawi. 
Verse, -*£ shair (Ar.). 
Very, jJtijS ter-lalu §, yiy ter- 

lampau §, u>— cl_** sangat, § 

^XUCw skali. § 
Vessel, a, u~Osj bekas. 
— , a, (shij)), Jitf kapal. 



As a chess-board or anything the pattern of which is in squress 
or straight lines. "Ber-awan-awan" mottled, marbled, &c. 

Malay varnish. Chinese and English varnish are known by the 
English name. 

*"* See "Goblet". 

+ Wound round the head and face, partly concealing the features. 
-f-f The veil worn hy women who have performed the pilgrimage; 
it leaves only the eyes visible. 
-\~\-[ Understood in the Straits. 

§ "Ter-lalu ", and "Ter-lampau" are placed before the adjective, 
and "Skali" after it. '•Sangat" is placed cither before or after the ad- 
jective, hut usually the latter. 



VET 



— 156 — 



VIZ 



Veteran, a, Jjj e= .3! orang tua. 
Vex, to, ( ^jC^v^i meny-usah-kan. 
— , to, (tease), oLuwj! usik. 



Vexatious, *_/ 



susah, i_JL^a 



malang. * 
Vibrate, to, XJS^j ber-gentar, 

O^'rJ ber-gegak. 
Vice, ^ilsjstf ka-jahat-an. 
Viceroy, _L r^*-*-^ ganti raja, 
oUiaxi Jv^3 wakil metallak(^4r.). 
Vicious, o>.i> jahat. 
Victorious, *JU *j yang menang, 

(j:;L£ hrazi (4r.). 
Victuals, *JLa_^ ...J'Lo makan mi- 

num, . AJS aiap-an. 
Videlicet, (viz.), ii>o*-Lj ia-itu, 



c>x-> 



j iiini (Ar ). 



View, to, (look at), iCsSi pandang, 

c y rgnong. 
Vigilant, i^TL^ULx ,._c>L rajin 

men-jaga. 
Vigorous, olys kuat. 
Vile, (wicked), oȣ> jahat. 

Village, a, £ yi^ kampong, .-& 
pgkan. ** 



C^' 



6rang 



Villain, a, 

jabat. 
Vindicate, to, qS —Lj benar-kan, 

..-jCc J-* men-rang-kan. 
Vindictive, i*.o s.Lu «L_j yang 

men-aroh dtinidtim. 
Vine, (grape), .J&.) ^jP poko' 



anggor. 



— . (creeping plant), ol^Lo *^ji 
poko' mg-lata. 

Vinegar, ifl^> chuka. 
Violate, to, (ravish), J03 . rugul. 
Violence, ^w'jC^ ka-kras-an. 
Violin, "^-o biola (Port.). 

— , (Malay), wo. rebab. 
Virgin, a, Jo os_i! anak dara, 

c ._ji sJLj' anak orang. 
Visible, ola^J fc-ij-J bulih nam- 
pak. 

— , (plain), oLj nyata. 
Visit, to, 0X0 mB-lawat. 

— , to, (call in at), \JC*a« sing- 
gab. 

Vizier, ^.-X-^-o ^J^j-s perdana 
mantri f (Sans.), +Ih.r.N r-}.\} 
wazir al atham (Ar.). 



" "Malang" is a strong word in its true meaning, but is often 
used in a lighter sense where we should say "vexatious". 

1 Properly a place where things are bought and sold and there- 
fore usually applied to a small town, 
■f Malay pronunciation "mentri". 



VOI 



— 157 



WAG 



Voice, Jv* suara. 

Void, {empty), T-my* kosong. 

— , to, o^ berak. 
Volcano, ^U j*~*j^ gunong ber- 

api. 
Volume, {of a hook), AJL> jilid, * 

Jla/ kepala, -LsJ lttfta. 
Voluntarily, ^iJ^-w ry£-^> dengan 

suka, — U>w sebaja. ** 
Vomit, to, xXj\x muntah. 
Vouch for, T0,_^ili/o meng-aku. 
Vow, to, xaajjm sumpah. 
Vowel marks, u~j<1j baris. 

— , (upper), a^o fat ah ah {A r.), 



U 



W.J 



b 



U~-^ 



Li baris diatas. 



Vowel, (lower), * — ^-< kgsrah 
(Jr.), sjLjO (j*o.Lj baris di- 
bawah. 

— , (in front), **xd themah f 
(Jr.), qsIoo u*o\Ij baris di- 
dapan. 

Voyage, imU^Ls playar-an. 

Vulgar, {of low degree), (j^P c ..,! 
o.ang hina, ..Js_r_jL£=> c .^ 
orang ka-banyak-kan. 

Vulnerable, Js^/ oL^J' tiada kg- 
bal. 

Vdlture, a, j-a^— i c ,*—j burong 
nasar (Ar.). 



w 



Wade, to, iJjyXJ.-* m8-randok, 

i^.LP harong. 
Waddle, to, eoucXJLS'jj ^JLs>_j 

ber-jalan te>-kdndek-kCndek. 
Wag the tail, to, ..jCjI «uo go- 

yang ekor. f 
Wage war, TO, i jS.j btfr-prang. 



Wager, {stake), ^Lj pgr-ta- 
roli-an. 



Wages, 



-Li 



— , {hire), sijl wpah. 

— , («//o^rt»ce),LsuJbbla)ija 
Waggon, bullock, 

kreta Igmbu. 



4-J U^O-J 



' Arabic, lit., means leather. 
Tiada orang panggil, sShaja saliva datang". No one called me, 

I rutin' of my own accord. 

-- Pronounce th as in "the". 
-\~- To switch the tail to keep off Hies, "Kibas". 



WAI 



— 158 — 



WAS 



Waist, the, iiiuiAS pinggang. 
Wait, to, £ JOUx me-nanti, j&y 
tunggu. 

— , to lie in, iJAil endap. 
Wake, to, (transitive), ( ^_x_s_i> > 

grak-kan. 

— , to, (intransitive), td'L^-jaga 
(Hind.), q^Ij bangun. 

Walk, a, QjiL>j per-jalan-an. 

— , to, ^JL>.j ber-jalan. 

— upon, to, *J'^ latam. 
Wall, a, o^,' tembok,_^j'li ,<LjiAjj» 

dinding batu, oji' kota (Hind.). 
Wallow, to, 'M^f. ber-kubang. 
Wan, o>>^J puchat. 
Wand, a, uC xJ ^^oCcy' tongkat 

lambei. 
Wane, to, (of the moon), qJ>-j 

i .JiA biilan meng-urang. 
Want, to, (require), jtLx mau, 

OJ^X^ h an dak. 

— , to, (pine for), ^iAj . rindu. 
Wanting, c S kurang. 

War, ^ r J prang, ^j-ifj-aJ pe- 
piang-an. 

— , to make, p jj bSr-prang. 



■vJUau 



Ward off, to, (parry), (j~;OCi. 

men-angkis. 
Warder, a,_^CjLo pen-unggu. 
Wardrobe, a, l? ^1 * JJ almari * 

(For*.). 
Warehouse, a, i^Jo' gedong. 
Wares, V; 



O 



barang-barang, 
q£u'o dagang-an. 
Warm, (of natural heat), ^iLi 
panas. 

— , (artificial heat), ^yJL\— $> 
hangat. 

— , luke- Jiy* suam. 
Warn, to, qK^JlJl-s meng-ingat- 

kan, ^ JCs' t8gor-kan. 
Warped, (become bent),^SLQrne" 

lelok, i yCiJw mS-lengkong. 
Warrant, a, (of court), q-J ; ^ 

waren. ** 
Wart, a, jOCj! ob mata ikan. 
Was, j>\ ada. f 
Wash, to, ^yCsyJj basoh-kan. 

— , to, (bathe), ^^XjJoU man- 
di-kan. 

— TIN ON A SMALL SCALE, TO, 

,-Ji*J lam pan. 



Well understood in the Straits. 



English adopted, but well understood throughout the Settlements. 
-j- I was I here ''saliva pun ada disitu". Very often there isnoequi- 
valenl for -was" in Malay, "was he mad?" "Gila-kah dia ?" No, lie wss 



only drunk, "Tidak, dia mabok sShaja" 



WAS 



— 159 - 



WAV 



Wash, to, (clean), ^jiU^ry^ chu- 

chi-kan. 
Washerman, a, ^yX ^>yt^ c .3! 

orang meny-uchi kain, ^^^ 

dhobi (Hind.). 
Wasp, a, jjjJj-i' krawei, * ^y^ 

t&buan. 
Waste, to, (throw away), ^yC*ol$> 

habis-kan, ^XsjU=>- champak- 

kan. 

— , to, (destroy), ^jGiwj. r6- 
sak-kan, ^LwU- binasa-kan. 

Watch, a, *> jam (Pers.). 

— , to, ol :>s_JL* men-jaga, 

j_K_*_J_/9 men-unggu, JjjLi-x 

meng-awal. 
Watchful, be, PiiLjL taL> jaga 

baik baik. 
Watchman, a, ii)L^> c .%] orang 

jaga, j.lis peng-awal. 
Watchword, .-j^j-* semboian. 
Water, _jI ayer. 

— , TO, (as plants), r»r^- jW s &~ 

ram. 

— , TO make, «Lx.ff Ji" kinching. 

— , brackish, _j—>Ls jjj ayer 
payau. 

— , fresh, .^li" j! ayer tawar. 



kjwD pasang 



o>yw surut 



Water, high, b 
penoh. 

— , LOW, fj^. 

timpas. 

— , salt,(j^.-*U _j!ayermasin. 
Water- bucket, L*i' tiraba. 
Water-carrier, _jI *5^j tukang 

ayer. 
Water- fall, ..^J'yjayer terjun. 
Water-lily, jXj tratei. 
Water-melon, ...£<Ja>L* mande- 

likei. 
Water-pot, £ yy buyong. ** 

— (wa7A a spout), (js.^Tguri. 
Water-spout, c *-*Jlj i**^ P u " 

ting bliong. 
Water-tub, jjj cy tong ayer. 
Water-worm, ii 1 ^ kapang. 
Watery, ,jL>- chaiar. 
Wattled, oi«*Lw .isflipiigar stlsak. 
Wattles of a cock »a>-J^ glam- 

bir. 
Wave, a, oL^cjS ombak, 

gelumbang. 
— , to, ^JuJ laraboi-kan. 
Wavering, «Lmj bimbang. 
Wavy, (undulating), POL-*—*} 

bCr-ombak-ombak. 



<• — *■■,» „ .XJi 



' "Krawei" have their nests in the ground, "T&buan" in trees. 



See "Jug". 



WAX 



— 160 



WEI 



Wax, ,-j^i lilin. 

— , ear, LiJLj' $8 tahi telinga. 

— , sealing, \£$ lak * (Hind.). 
Way, a, (road, method) ,.JL> ja- 

lan. 

— , high, ^c! .. JL> jalan raia. 

— , in this, (thus), ^-jL-aJCj ba- 
gini. 

Waylay, to, (lie in wait /b/-),uio\iJ 
endap. 
— , TO, (rob), .-tvsL-w samun. 

Wayward, > -: JL>_j._X_J—J' sLi* ta' 
tentu hal-nya. 

We, u^*^ kita, -/M karni. ** 

Weak, (feeble), .^ic uzor (Ar.), 
x*J lemah. 

Wealth, ..tblXi' ka-kaya-an. 

Wealthy, ^ci kaya. 

Wean, to, ^-^j-*" <S~- = ^T cherei 
susu. 

Weapon, a, oL^U..w senjata. 

Wear, to, c f£ pakai. 

Wearing apparel, .._j'l_\_s pa- 
kai -an. 



Weary, ^^Si panat, *^yJ lgteh. 
Weather, +^«y musim. 

— , fine, tiV — jLj -.I«r5» chua- 

cha baik. 
Weather-cock, ,-r^i' fo*2 tanda 

angin, f.-ywcl angin-angin. 
Weave, to, .mv^J tenun. 
Web, a, «J^5 rjsLi^ .^-jtf kain di 

papan gulong. 



spider s 



i\_^ 



CJ 



sa- 



rang laba laba. 
Wedding, a, ...-> ,g "( kawin *** 

(Pers.), &S**i nikah (Ar.). 
Wedge, a, , ^>\i baji. 



Wednesday, 



^ ^L-* hari 



rabu. 
Week, a, j£jLo _^j'lw satu ming- 
go, f v^>^> jJ'Lw satu jemaat 

Weep, to, ^jiU^o m£n-angis. 
Weevil, a, i-oo bubo', f f 
Weigh, to, 



c- 



j' timbang. 



ANCHOR, TO, SjLw 

bungkar saub. 



/4H 



* Sound the A. 
Usuallv used by a Malay ruler when speaking of himself. Tlie 
word is also commonly used to express "we" in ordinary conversation. 
*** Sec "Marry".' 

•',- Adopted from the Portuguese, and well understood, but the Malays 
usually speak of "Tujoh hari", seven days, and so on for other periods of time. 
ff See "Maggot". 



WEI 



— 161 — 



WHE 



Weight, oj brat. * 

Weights, (for scales), q-^Lk j& 

batu timbang-an, $ kati, ** 

...»^i paun (Enrj ). 

— , (for steelyard), j "1 ; 
i_-y-==-b batu daching, V.JLJ! 
ije^-io anak daching. 

Welcome, jLjIo ^^l*- salamat 
datang, bU*« sila (7«7, Invite). 

— , to, o-o^Lw i_5j-J bri 
salamat, ..^^L-w. sila-kan. 

— , to, (receive), »}— j— ♦-** 
sarabut, jCi' tegor. 

Welfare, ^^yC^u^ka-bejik-an***. 
Well, a, JfJj prigi, 3"^Lj telaga 
(Hind.). 

— , (in health), ^y^\j^o sehat 
(Ar.), <&At baik. 

— , (good), g)ulj baik. 
Well-bred, t*)ub LimJLj bangsa 

baik, ii)ulj oljt anak baik. 
— , (polite), ^j-^supan. 
Well-done, vJS^JLj! elok, u*j$Ij 
bagus. 



Went, f 

West, o.L barat. f f 

X! 



north-, sj"^ 0;Ij barat laut. 



, SODTH-, 



sbo. Li barat daia. 



Wet, &j*\i basah. 

— through, ..y^Ju linchun. 
Whale,' a, ^w^li ,-t^ ikan paus. 
Wharf, a, .^-jL*> jembatan. 
What, v_j! apa. 

— for ? (ivhy), v^-*" *— ^ ^P a 
sgbeb? 

What's his name, mr. , jj\ ..Jyi 

tiian anu, « • P ijiLw sa'polong. 
Whatever. l_M c ,L barang apa. 
Wheat, *5<AJ-a" gandum (Pers.), 

J&J trigu (Port.). 
Wheel, a, Ij^. roda (Sans.). 
When, ^Lo bila, J^_*»i! apa-bila, 

iJLjCsI apa-kala, JLjCjLo mana- 

kala. 

— , AT THE TIME, JsJ=lX-J ta'- 

kala, y^} waktu (Ar.), \&f32 
kStika. 
Whence, ,..L> ^.o duri mana. 



* "What weight is it? "Brapa br&t-nya". 

' [f the article is weighed by cutties (kati) the weighis are "Satu 
kati", "Ste'ngah kati" and so on, but if weighed by avoirdupois then the 
English word is adopted and the weights are "Satu Paun" (I lb.) &c. 

•■• Sound the A. 



t 



-!- Vide "Go", lie went last night. "Sa'malam dia jalan". 

\ I'm- -•Westerly", &c, see "South". 



11. 



WHE 



— 162 — 



WHO 



"Where, ...Lo di-mana,* ^lotnana, 

..U/ ka'mana. 

— , every, FoL rata-rata. 
Wherever, Pq' — * mana-mana, 

..UlXc.Ij barang di-mana. 
Whet, to, (sharpen), x*Jjt*mHng- 

asah. 
— , to, (burnish), ^CuL=?- cha- 

nei-kan. 
Whether, jJbo* jikalau. ** 
Whetstone, \_*«LjL_s j— j'l— : batu 

peng-asah. 
Whey, iuob _>l ayer dadeh. 
Which, jcj yang. 
Which? (interrogatively), qU*-j 

yang mana? 
Whichever, qUc Jj barang mana. 
Whilst, li-XJU>* samantara, *** 

^-JLij waktu (/4r.), L*_L^ sa'- 

lama, vJL2>U*w saminjak. 
Whine, (of a dog), vJL^jjJ bcr- 

triak. 
Whip, a, J>>jL?> chabok (Port.), 

^c^s- chamti. f 



Whip, to, ,j,f\==r q£<-> J*y pu- 

kol dgngan chabok. 
Whirl, to, %&*£ pusing. 

— , to, (oftvater), y^s ptisar. 
Whirlpool, a, J\ ^Ll^i pusar- 

an ayer. 
Whirlwind, a, p vJj **jj3 {$£' 

angin puting bliong. 
Whisk, a, (of feathers), Jj^>- 

jambul. 
Whiskers, a^j ^3 tali tiidong. 
Whisper, to, Ju«jj bisek. 
Whistle, to, Jk^y b8r-siol. 
White, xjjh puteh. 
Whitewash, .»sK _»i ayer kapor. 
Whither, qU^ ka'mana. 
Whiz, to, i yiJj ber-dengong. 
Who, «j yang. 
Who? (interrogatively), jL-w 

siapa? 
Whoever, Lil****Jj barang Biapa. 
Whole, l^fw semiia, gftta blaka. 

— , (total), xU> jgmlah. 
Whose, vJksoL^lsiapa punya.fi* 



* Where did you meet him? "Dimana kauber-jumpadia?" Where- 

are you going? "Tuan handak ka'mana?" Where there is motion, use 



ka mana . 

** Vide "If". 



'Sglang sal u hari". Every other day. "SSlang tiga hari". Every 

third day, &c. 

■j-Nol Malay, adopted. ff See "His". 



WHY 



— 163 



WIN 



ww*. v_j) apa 



Why, OjI auat, * 

sebeb, Jo^i ol apa fasal, i_ili* 

meng-apa. 
Wick, a,_^+*v surabu. 
Wicked, o-£> jahat 



Wickedness, 



L5" 



f?^ ka-jahat- 



an. 



Wicker work, (of rattan), ^V 

rotan. ** 
Wide, (spacious), \j»}^> luas. 

— , (broad), _ajJ lebar. 

— apart, c ,L>jarang. 
Widen, to, ( ^=3_«-jJ lebar-kan, 

..-^ii*^ lapang-kan. 
Widow, a, L\Jc> janda. 
Widower, a, |t>^J bujang. 
Width, ^_)^>J lebar-nya. 
Wife, , c >y^ bini, (j:~-X. 

(Hind.), ..^fcixi prbmpuan. 
Wig, a, I.Lsg- chgmara. *** 
Wild, .^jjI utan. f 

— , (untamed), .-J liar. 



istri 



Wild tribes, ^-jj' p ,»' 6ran 



utan, t< ^Lw sakai, 



C 



se- 



raang, v^^5\j c .^i orang bit- 
kit, .^S'Ls- jakun, ^_cO»^ hudei. 

Wild cattle, £o^1 w sladang, 

tiLw sapi. 

Wilful, jLa^ (ja.U' kras kepala, 
_Lxa« sengaja. 

Will, a, (testament), vi^-^jyoj wa- 
siat (^4/\). 

Will, (mean to), ^Xd mau. ff 

— , (future), *J^j bulih, ^-XJ-i 
nanti. 

Willing, i^« suka, ^50^ sudi. 
Wily, o^j^^j- cherdek. 
Win, to, iSeJU menang, (j:L> jaya. 
Wind, ^ci angin. 

— , a storm of, 0^0. ribut. 

— , to, (as string), a ^=> r <±2 
lengkar-kan, f f f ( ^\i-JLj lilit- 
kan. 

Wind, to, (roll up), «sJj.? gulong. 



* Contracted from "Apa buat". 
** A cane chair "Krusi rdtan". 
*** Adopted from Hindustani. 

•!- See "Thicket". A wild man "6rang utan"; a wild fruit "buah fttan". 

-j~{- I don't care I will do it, "Sahya ta'fSduli, sahya mau juga buat". 

Will you go? "Bulih-kan Tuan pSrgi?" In a moment twill go "Sa'bantar 

hi jj;i nanti sahya pSrgi". Are you willing? "Suka-kah?" All are willing. 

"Semua orang suka". 

■j-j-j- "Lengkar-kan" to coil rope: "Lllit-kan" to wrap string on a 
si ick or reel. 



WIN 



— 164 — 



WIT 



Wind up a clock, to, ^jCofU/ 

kunchi-kan. 
Windlass, a, ^py> putar-an. 
Window, ^ajCsLo tingbap. 

— , (Venetian), bLj>XJL> jin- 

dela (Port.). 
Windpipe, the, c *£c. rengkong. 
Wine, y»&\ anggor (Pers.). 
Wing, (of a bird), oijLw saiap. 
Wink, a, ^JtS\S' kejip, oL> s.Lioj 

isharat mata. 
Wink, to, ol — * »,l-&jj c_?t-J hri 

isharat mata ol * ,.-jC-5Lo>y 

kejip-kan mata. 
Winner, the, *j_* ij yang men- 

ang. 
Winnow, to, (Jjaw meng-irei. 
Winter, (cold season), p-^-^j * 

.^-otjO miisim dingin. 
Wipe, to, ^S^iL^w sapu-kan. 
Wire, 05'^ kawat, ^e^ dawei. 
Wisdom, JJic akal (Ar.), ...L^xii 

p8ng-tahu-an. 
Wisdom, (learning), _*_*_Lc elmu 



Wise, ..I — «~JL$\_k_j bijak-sana, 

(^cvA-o pandei, J^c-j ber-tikal. 
Wise, (learned), *i(c alim * (^4r.). 
Wish, a, (desire), \J£J<XjS ka-hau- 

dak. 
Wish, io, (ivanl), ^oN-i^ 1 handak, 

_^lo mau, x&y* siika. 
Wit, (JJic akal (-4r.). 
With, ,-yC^ dengan, ** ..L* sama, 

o-av stirta. 
Withdraw, to, (retire), Q>. .* ,IL ; 

balik. 
Witdraw, to, (y/t - e wa;/), ,»AJi 

undor. 
Withered, »j^ layu. 
Within, *Jbj> di dalam. 
Without, (outside), . ( Jo di-luar. 

— , (nut with), J>Lfc_i (-t-e-> 
dengan tiada. 

Withstand, to, ,-y^^ m8n-akan. 
Witness, a, -wwiu* saksi. 

— , TO BEAR, c mJLmi ^jl i 

bri saksi. 
Witty, ^s'l^-j ^yXih pandei 
b8r-chakap, o*->\o bijak. 



When a man is spoken of as "Alim" it. is usually understood 
that he is learned in matters of religion and doctrine. 

With a knife. "DSngan pisau". He came with me, "Dia datan^ 
ber-sama dSngau sahya". Pei-ak and all its provinces, "Negri Perakserta 
dengan sekalian tailok-nya". 



WOM 



— 165 



WRA 



Woman, ...lyLcJ prempuan. 

— , {female), ,-^yJ betina. 
Wonderful, iM -t— -* > heran, 

7 KJJ " 7 

jLi^-_j tgr-chengang, i«^u*-L# 

ajaib {Ar.). [mau. 

Won't, (will not), ^lo ^j^XjSi tidsik 

Wood, {timber), *J4 kayu. 
Wool, l\_c«o _J»j bulu biri-biri. 
Woolly-haired, *ljJLjS o^awo. 

rambut krinting. 
Word, a, ...^Lx^i per-kata-an. 
— , one, ,M f l-X-i -i *jUa« sa'- 
patah per-kata-an. * 

/ kerja, 



Workmanship, 
Work, 



-L>,Xipe- 

ke>ja-an, 
ytiyija pe-r- 
buat-an. 
Work, to, _ .jCj be-kerja (b8r- 

kerja). 
Workman, a, {artizan), <tijj' tu- 
World, the, Loo diinia. [kang. 
World, the, {the globe), ,-^j biimi. 
Worn, {shabby), o,^ burok. 



Worn, {used), , c^l-s ^^^ sudab 

pakai. 
Worse, {more wicked), c^L> auJ 

lgbih jahat. 
Worse, {not so good as), iiUL» i .S 

iAj.o kurang baik deri-pada, 

vJj,«,j xJ lebih burok. 
Worship, to, <_>-»_*-^ raem-viji, 

l\a5^ ju^w sembah ka-pada. 
Worthy, {good), <Jp-i\? baik. 
Would. ** 
Wound, a, I^S luka. 
Wound, to, ..^!^jL*me-luka-kan. 
Wound, to receive a, LsJ US 

kena luka. 
Wounded, l^J »l\*« sudah luka. 
Woven, ...uj ..-j'^ kain tenun. 

— , close-, Joj total. 
Wrangle, to, Jou j b8r-tengkar, 

f -S'Lu bgr-maki-maki. 



Wrap, to, 



OO 



L babat. 



Wrap up, to, q^j-!Li balut-kan. f 

.S^Sju bungkus-kan. 
Wrath, ^.lo marah. ff 



' In conversation it is usual to omit "Per-kata-an" the context 
preventing misunderstanding. 

* See "Will". I would do it, but, '"Saliva suka mSmbuat, tStapi". 
I would have killed him, but he ran away, "Saliva man bunoh dia 
tStapi dia lari". 

-j- "Balut-kan'' to wrap up as furniture. "Bungkus-kan" to make 
up a parcel or bundle. 
-J-j- Sec "Anger". 



WRE 



— 166 — 



YEA 



Wreak venoeance, to, ^S (j*JLi 

balas guna. 
Wreath, a, (offlowers), Lc^j .~£! ^ 

karang-an bunga. 
Wreathe, to, (twine), i .l^karang. 
Wreck, a ship-, Jo!^ -g.^f^s pi- 

ohah-an kapal. 
Wrecked, 20>i sJ^sudah pichah. 
Wrestle, to, A^: i j ber-gomul. 
Wretch! ^bb=- chelaka! 
Wretched, (distressed), \_a^—w 

JlS 1 susah hati. 
Wriggle, to, (as a snake), JjjfJ^o 

raen-jular, JLs^a men-jalar. 
Wring, to, (as linen), rj^-P-s prah- 

kan. 
Wrinkle, a, o»y krot. 
Wrist, the, rr'*^j per-glang-an, 



^i'jj/jj buku tangan. 
Write, to, i j~*j3jJ tulis, (j*uJ»_^5 

men-iilis, o^tV 8 rneny-virat. 
Writer, a, (scribe), (j^-Jj-jj _> 

juru-tulis. 

LJL/> nieng-he- 



WRITHE, TO, Oj 



rut, * 



JL&w meng-gliat. 
surat. 



Writing, a, a.^w su 
Written, u^-Jp'-j tSr-tiilis. 
Wrong, xJLw salah, J^o o^- 3 

tidak betul, oaJL^w silap. 
Wrong, a, (sm, crime), (j*»o dosa, 

*JLw salah. 
Wrong another, to, ,.-£=LjLa-j> 

aniaya-kan. 
Wrought, (as iron), A,_^\_i pS- 

jal. 



Wry, 



os^ 



herut. 



Yam, a, x_ ^-^-t (c-?^' u bi acheh, 
i^oliT c j.,i ubi gadong. 

Yard,a,(^c measure), ^Ll jJ'Lw sa- 
tu ela ** (Port.), \ij> xxJJ* sten- 
gah ddpa, ^^ Oyu tiga kaki. 

Yard, a court-, ,-ys^L^ halaman. 



Yard of a mast, the, ...J^—S pa- 

ruan (Hind.). 
Yarn, (thread), «iJo bfinang. 
Yawn, to, ^J^j-*^ mgng-uap. 
Year, a, ^5^' taun f (,m^j ta- 



hun). 



* Sound the "h". 
Adopted and understood, but the Malays usually measure with this 
table: — 2Jengkal make 1 llasta. 4 Hasta make 1 Depa (a fathom or 6 feet). 

•j- The .Malays liave adopted the Muhammadan year of 12 months. 



YEA 



167 - 



YOU 



Year, once a, ^JLjC—w -.^U*. 
sa'taun skali. 

Yearly, ...l^'j y^ji-^j" tiap tiap 
taun. 

Yearn for, to, ^jiAi^o m8-rin- 
du-kan. 

Yeast, (Jf'. ragi. * 

Yell, to, oLs j'_s ber-triak. 

Yellow, j*-*^ kuning. 

— , light- c _o perang. 

Yelp, to, (as a dog), U£j j\j ber- 
triak. 

Yes, \j ya. 

Yesterday, ^.US kelraarin. ** 

, THE DAY BEFORE, 

_^0 ^.Uif kglmarin dulu. 



Yet. f 

Yet, not, *Jb biilum. 

Yield, to, (submit), Jsjju^i' tun- 

duk, ^jj ^jC^-w s8rah-kan 

diri. 
Yore, (of bullocks, &c.) ^ ko'. 
Yolk of an egg, .Ju 8_y> me- 

rah telor. 
Yonder, ...LwO di-sana, j, ,V-/,,wO 

di-situ. 
Yore, of, ^ j^j> dulu kala. 
You, ...Li tuanf f,_^jC£t angkau, 

iP hang, _^ kau, _^ karau, 
_^o mu, ^5! awak, bCy/c raika, 

v^>_«k_j ^j^jLs'wo sehabat beta, 

c^y^ v^^oL^jo sShabat kita. 



"Tuak" from the coco-nut tree supplies the place of yeast here. 
' Last night, "Sa'malam". "Kelmarin is also used to express any 
indefinite time past. — "Some time ago". 

-}- No word in Malay properly expresses the English "yet"; thus — 
Has he come yet? is rendered "Sudah tiba-kah btilum?" Lit., Has he 
arrived or not yet? In other senses "Yet" may be rendered by "But"; 
thus — Yet it does not matter. "Tetapi tid'&pa itu". 

-J~{- See "I". Rajas or persons of rank often speak of themselves as 
"Kami', and render "You" by "Kamu" or "Angkau" when talking to 
inferiors "Awak" is used when the person addressed is on familiar terms 
with the spokesman. When inferiors address their superiors, and wish to 
make a point of the distinction, they speak of themselves as "Hamba 
Tuan", your slave; this is common also in writing from an inferior to his 
superior. "Hang" is the first syllabe of "Angkau" and is common in 
Kedah and Province Wellesley. "Kau" is the second syllable of "Angkau" 
and is common in SSl&ngor and elsewhere. "TSman" — [, and "Mika" — 
you, are common in Perak, u+cil by persons of equal rank on familiar 
terms. "Beta" — I, and "Sehabat beta" — you, are used in writing. 



YOU 



— 168 



ZOD 



Young, L^o muda. * 
Your, i_jji_j£c! angkau punya, ** 
<-ji im'*t j tuan punya. 



Youth, ^^_y> muda-nya. 

jOjj budak, \j>yA i .*) 



, A > 



6 rang muda. 



Zealous, rj*>K rajin. 

Zebra, a, *Jb ta^/ kuda blang. f 

Zig-zag, c!Ji"j.jC-w siku kluang. 



Zinc, i^X*» **^j timah sari. 
Zodiac, signs of the, l.o «L 
^j^Jb bintang dua-blas. 



* The youngest child of a family "Anak bongsu". 
** See "His". 

-{- From this name of the zebra it has become common to call all 
piebald horses "Blang". 



RINCHANA. 



Specimens of Compliments, &c., to be used in 
Writing Malay Letters. 



I. 

From a High Official to an independent Malay Ruler. 
Compliments. 

*Jbj> Py! ^ajL^J-o kj i*y! qLj' v^a-o 1A2.O qJ^j ^b ^c L^ cjaJ c 9 

Concluding paragraph, with date. 
v^obi? Jutf o^-? OuLj' foijbj vj^ \g$ ft-*! *ltalu liU 



170 RINCHANA. 



II. 



From an independent Malay Ruler to a High Officer of 

Government. 



Compliments. 

c*-*J &b£? y^wJbs^ &>♦, .-ibVtf' ij'b i_j!-^ I^> *Jlsl -JLc (j>IXw 
O-w r o UT LC s^« Q^r-y^ j>^ " o L ^^ ^-^ 0-^° Lf 5 ^ 



Concluding paragraph. 



XjLSP lAaT O-tO vjUj ^OV.Ll (-j^ Oyw ( ^jCs-ju 



aL_j! 



ui^j' i_»bt (CjL? ^^o^LP Jc ^j! o^y o!^ji ui^J 



ltlNCHANA. 171 



III. 



From a Malay to a European or Chinese Merchant, or 

vice versa. 

(The concluding paragraph in I or II may be adopted in all cases.) 
!*fc_jl ^-5=L^l> PyJ! c_5-*-> f-^^ rj-jJ (_/•'-» ^ L> ' 1 -*-^ V' ^ ^J 

Fv-J' rr'"" ?**^ £*** ^LJm F%-J) v'— ? j— 1 '' oV' "^^^ wL^ 3 u**-*^ 
jLix b -^Lo u^iL^ cC -^ o^- 1 ^ c/ 1 -^ ^^ lS"-*^ ^^ 

alio! d^/o 



IV. 

A European to a Malay or vice versa. Short Compliments 
where no great formality is wanted. 



172 RINCHANA. 



A Subject to a Malay Raja. 
yC%i ^i pJLJ! ^ xJJ! JJo JU sLxo *&ty> oJ^o 

*^-a__*— ^ .yCw-o o^~ ' CT~? l')~^ >3JS-J.O w*~*^ ii)uli .•«**'«' ^-H-9 
^*o „\ Ji\ ..LLiLw ...ikj'jAij (lXjLKj) ^\c> ji^>- oiij' »»Li iAs ..-jC^JLsw 
vjajj" »jJ £ lo J^J^w Or*v Pvif t_5-& iM^^'r ^*"-^-* ij^-J'l^ (*r J .U'*J <->lij 
O ^a-o! Fj-HjJ y^l>J' O^-*' o UL f^ ^tff^ O to j}***^ St^j 

o\_i.o L-iljw /m^ 5 ' l_sJ— S> o_«* ^>^m ..jiLijije^ liVj'li *-L*-j! 

o* o^^ ^ by o%^° 

VI. 

From persons of equal rank being on familiar terras and 
not using much formality. 

J*ju ^^Is Job c ^li Jo j» J£M J^yw Jm^° 



RINCHANA. 



173 



>b 



JCfiJI. 



<hix'S -^ 



o^Oj^ *-"*•{-? (J* cc> (5*^T»'° /*•» p£r XAJ 'j p£ Jct * J |*- 

qsLXaS" Sub q^Is l\5 ; ^JLo *J J.4A (j I (3 4>-*^A /*-:> L&*> 

*Jfoi tiL« JL=>I <J*jM (M^Ls u^v^?^ 1 



VII. 



The Heading or Crown of Letters. 



(1) The writing is true. 

(2) The meaning is clear. 

(3) In cases of invitation or pe- 
tition. 



(4) When the letter contains a 
promise or agreement. 

(5) Asking for consideration. 

(6) In letters of congratulation. 



Y<L}\y**J JLftS' f^*.*w C^jX^JjO 



oUJ- *!h ( 4 ) 

j^.yl >£L (5) 
0L>.l\J| £a9jLj (6) 



\ii^UAv^! (1) 

j^ ! 3 u~~iJI ^y (2) 
ol>L& ^ISL (3) 



174 KINCHANA. 



VIII. 



Addresses of Letters. 



,.vu>a> izj\m.**j <^.x>y<£. 









-i.4.*J i^^s (O^* j<*aJL^xi ^iltX^ *j - !k> 3 






KINCHANA. 



175 



IX. 



Specimen of a Malay Poem. 



( j & L=».LS' iJ).Aix j-fcLvi 



LaX^.j ij *Ij ijj-ii-d ^Joeo 



j lot 0L0 d^r- 






CjLj &jL>Lu Sul ^/oIjlXj 






20 



ibLu 



b*5 O j u*L-> £ O l^cO *JJJ 



cAib Xsiv ...w-^-w. 



1I0 j.jLfOj cj^j-w 






* 

* 

* * 

* 

* * 

* 

* * 

* 

* * 

* 

* * 

* 

* * 

* 

* * 

* 

* * 

* 

* * 

* 

* * 



l«j^rj y£\ ^L*-> ^r" 

0X0 *ii xljj >jGIoo 



wLaw 



0!^w \jLw ^j:^>-j (J,' 



)L> 



io^j \JUul Lis J i^-o" 
KasLo biAvw is2>oJo ^jls 



176 RINCHANA. 

(Translation.) 

The Courtiers — (The Pen. Ink. and Paper). 

The Pen declared: "I am the Raja; all writers set great store 
by me; my merit is so great that it cannot be estimated; all Govern- 
ments laud my valuable services." 

The Ink answered, and said: '-Why do you, Pen, boast of your- 
self, if I did not run after you, nothing you do would ever be seen." 

Then the Paper: ''Were it not for me you would have nothing 
to run upon, and neither of you would ever be visible." 

The Author : The Pen is first without doubt, the Ink and Pa- 
per are his assistants. But if any one of the trio be left out, the la- 
bour of the others is vain. These three — the Pen, Ink, and Paper — 
are blessings when acting together; if they are of one mind, they 
will produce something of value. The earth is their inheritance, both 
the good and the evil of it; what is written cannot be recalled. If 
you believe it not, search and you will find this maxim is proved in 
all the books that have been written in past ages. 



part. n. 



ENGLISH-MALAY 

DIALOGUES. 



12 



ENGLISH-MALAY-DIALOGUES. 



I. - THE WEATHER. 



How hot it is to-day. 

The sun is very hot. 

It is unbearable. 

Is it always as hot as this? 

Yes, it is usually much about the 
same. 

I nover felt it so hot before; it 
is certainly hotter than Singa- 
pore. 

I think it is warmer in Penang. 

Yes in the town, but not on the 

hill. 
It is cool on tho hili. 
The top of the hill is very cold. 



Panas skali sa'hari ini. 

Mata hari ter-lalu panas. 

Ta'biilih tahan. 

Apa, sa-lalu panas bagini-kah? 

Yah, Tiian lebih kurang bagini 
juga. 

Ta'pernah sahya rasa panas ba- 
gini, t8ntu lfibih panas deri- 
pada Singapura. 

Barang kali lebih panas di Pulau 
Pinang. 

Yah, di bandar, tctapi di bukit 
tldak. 

Sejuk di bukit. 

Kamunchak bukit itu sangat se- 
juk. 
In my country it is so cold in tho Di-ilalam nogri sahya, waktu mu- 



— 180 — 



winter season that the water 
in the rivers and ponds freezes. 

Ah, that never occurs here. 
Do you like the warm weather? 
Yes, I like it. 
No, I don't like it at all. 
Malays can't endure the cold. 

When it is very cold they catch 
fever. 

That is unpleasant. 

Do you think it will be fine to- 
morrow or wet? 

I think it will be wet to-morrow. 

It looks as if it were going to rain. 

Yes, it is looking very black. 

I think it is only wind. 

If the wind comes first we shan't 
have much rain. 

I hope not. 

There is no snow in these coun- 
tries. 

No, never, Sir. 

Have you ever seen snow? 

No, but I hear there is snow in 
China sometimes. 

Yes, that's true. 



sim dingin, sejuk skali hengga 

sampei ayer sungei dan ayer 

kolam menjadi b&kii. 
Ta'pernah bagitu disini. 
Tuan suka-kah panas? 
Yah, sahya suka juga. 
Tidak, sahya ta'suka skali. 
Orang orang Malaiu ta'tahan se- 
juk. 
Kalau sejuk sangat nanti dia 

orang kena demam. 
Itu susah. 
Bagi-mana sangka Tiian; panas- 

kah esok atau hujan? 
Barang-kali hujan esok. 
Nampak seperti na'hujan. 
Yah, nampak kabut sangat. 
Barang-kali tahi hujan sghaja. 
Kalau angin tiirun dulu, t'ada 

brapa hujan. 
Sahya harap bagitu. 
Tiada thalj didalam negri negri 

di bawah angin ini. 
Ta'pgrnah, Tuan. 
Ada-kah pernah Tuan lihat thalj 

itu? 
T'ada, Tuan, tehipi sahya dengar 

ada juga kadang kadang thalj 

di-dalam negri China. 
Yah, sungguh bagitu. 



— 181 — 



Here all days are alike, you can't Di-sini tiap tiap hari sa'rupa, ta 
tell January from June. bulih tau bulan January deri- 

pada bulan June. 
No, that's true, but the nights Sungguh, tetapi malam-nya sejuk 



are always cool. 



juga. 



Yes, for there is always a little Yah, karana malam hari sa-lalu 



breeze at night. 



ada sedlkit angin. 



I prefer this climate to that of Sahya suka udara sini deripada 



Europe. 
It is pleasantest when it rains. 



udara Eropa. 
Kalau hujan bharu sedap skali. 



If it rains a little, not if it rains Yah, kalau hujan sedikit, kalau 



much. 



banyak tldak. 



If there is a very little rain, Kalau hujan sgdikit pun baik 

though, it is pleasant. juga. 

I can't go if it rains to-morrow. 



Kalau hiijan esok sahya ta'bulih 

pergi. 
Kalau chuacha baik, bulih sahya 

jalan. 
Hujan ta'hujan pun, tentu sahya 

jalan juga. 
Itu-lah bStul, Tuan. 
Awan jiwan itu klam sang- 

at. 
If the wind rises those clouds will Kalau tilrun angin habis-lah awan 



I'll go if it is fine. 

I'll go whether it rains or not. 

That's right, Sir. 

Those clouds look very dark. 



disappear. 
Come at daylight to-morrow. 



awan itu. 
Datang pagi pagi esok. 



I can't come at day dawn, but I'll Dini hari ta'bulih, tetapi sahya 



come early in the day. 
If it's evening it will be no lon- 
ger any use. 



datang pagi juga. 
Kalau pStang, ta'ber-guna lagi. 



182 



I'll try ray best. 

How bright the moon is to-night. 

What o'clock did it rise? 

I don't know, but it won't set till 

morning. 
If there is no moon the stars are 

all brighter. 
We had better go when there is 

no moon. 
The earth moves round the sun 

and the moon round the earth. 
The sun is a very long way from 

the earth. 
The wind is very strong. 
The wind is rising. 
The wind is falling. 
The land breeze is cool, the sea 

breeze hot, moreover it gives 

rise to sickness. 
I fear we are going to have a 

storm. 
Did you hear the thunder? 
No, I only saw the lightning. 

You hat better shut all the win- 
dows and pull down the chics. 



Nanti sahya chuba dengan sa'bu- 

lih-nya. 
Trang skali biilan malam ini. 
Pukol brapa naik-nya? 
Sahya ta'tau, tetapi pagi pagi 

bharu dta masok. 
Kalau t'ada bulan, bintang semua 

lebih trang lagi. 
Patut kita jalan waktu bulan glap. 

Ini bumi jalan keliling mata hari, 

dan bulan jalan keliling bumi. 
Mata hari jauh skali deii-pada 

bumi ini. 
Angin kinchang skali. 
Angin naik. 
Angin handak mati. 
Angin darat scjuk, angin laut 

panas, lagi mem-bangkit-kan 

peny-akit. 
Sahya takut barang-kali nanti 

turun ribut. 
Ada-kah dcmgar guroh itu? 
Tidak, sahya nampak kilat sS- 

haja. 
LSbih baik tutup jindela dan tA- 

run-kan chic semua. 



— 183 — 



II. — TIME. 



What o'clock is it? 

About ten. 

Have you a watch? 

How can 1 have a watch in the 
jungle? 

It looks like noon. 

If you can see the sun it is not 
difficult to know what o'clock 
it is. 

How? 

At daydawn the sun rises till 
the middle of the day, i. e., 
12 o'clock noon; from that 
time it falls till loha, i. e., 2 
p. m. ; from there it continues 
falling till asar, i. e., 4 p. m.; 
and finally sets at 6 p. m. 



What o'clock will you be ready? 

I am ready now. 

If you will return in two hour's 



timo we can go. 



Two hours more will make it very 
late. 



Pukol brapa sekarang? 

Lebih kurang pukol sa'puloh. 

Ada-kah Tuan men-aroh jam? 

Mana bulih men-aroh jam dalam 
utan? 

Nampak seperti rembang. 

Kalau bulih nampak mata hari 
tidak siisah handak tau pukol 
brapa. 

Bagi-mana? 

Pagi pagi mata hari naik sampei 
tgngah hari, ia itu pukol dua- 
blas; deri-pada waktu itu mata 
hari jatoh sampei loha, ita itu 
pukol dua; deri sttu jatoh lagi 
sampei sembaiang asar, ia itu 
kira kira pukol ampat pdtang; 
kgradian mata hari masok kdm- 
balik pada jam pukol anam 
pStang. 

Pukol brapa Til an nanti s8dia? 

SekA,rang sahya sCdia. 

Kalau Tuan balik dalam dua jam 
lagi bulih kita jalan. 

Dua jam lagi jadi lambat 
sangat. 



— 184 — 



I can't help it. I can't get the 
things ready sooner. 

In that case say no more about 
it, I will be back in two hours' 
time. 

What did he say? 

He said he would come to-morrow 
morning, and if not in the mor- 
ning he will be here by the 
middle of the day without fail. 

What o'clock will you come? 

Nearly two o'clock. 

About three o'clock — at four 
o'clock exactly. 

Half past three o'clock in the 
afternoon [in the night (i. e. 
3i/ 3 a. ra.) j. 

It is past one o'clock. 

This morning. 

To-night. 

Last night. 

Yesterday morning. 

"Yesterday during the day. 

The day before yesterday [or some 
days or months ago]. 

To-morrow; [some days or months 
hence]. 

He will come without fail the day 
after to-morrow morning. 



Apa bulih buat, sahya tiada bulih 
siap-kan barang barang lebih 
dulu deri-pada itu. 

Kalau bagitu jangan Tuan sebut- 
kan dua kali, dalam dua jam 
nanti sahya balik ka-mari. 

Apa kata dia? 

Kata dia nanti dia datang esok 
pagi pagi, kalau tidak pagi ten- 
tu tengah hari dia ada di-sini. 

Pukol brapa nanti Tuan datang? 

Dekat pukol dua. 

Lebih kurang pukol tiga — pukol 
itmpat betul. 

Pukol tiga stengah, petang [ma- 
lam]. 

Sudah pukol satu ltilu. 

Ini pagi or pagi tadi. 

Malam sgkarang. 

Sa'mtilam. 

Sa'malam pagi. 

K8lmarin, siang hari. 

Kglmarin dilhulu [or Kelmarin]. 



£sok. 



Ta'bulih tidak nanti dia datang 
lusa pagi. 



185 — 



He must be here in the next 

three days. 
He can't arrive by that time. 

He must come. 

"Why did you not come? 

I dawdled on the road and so I 

arrived late. 
As soon as you receive this letter 

come at once. 
Tell him I can't wait any longer. 



He says he will come at once. 

In that case I will wait a quarter 

of an hour longer. 
When did it occur? 
About a month ago. 
Are you sure? 
Quite sure. 
Can you recollect what o'clock it 

was? 
How can I tell, I don't wear a 

watch. 
Was it morning or afternoon? 
I can't well recollect, Sir, but I 

think it was late at night. 



Dia mau ada di-sini dalam tiga 

hari lagi. 
Dia ta'biilih sampei pada waktu 

itu. 
Ta'bulih tidak dia mau datang. 
(Mengapa Tiian ta'datang? 
Meng-apa angkau tidak datang? 
Sahya [hamba Tuan, patek] len- 
gah di-jalan jadi lambat sampei. 
Tetkala sampei surat ini datang- 

lah skali. 
Khabar-kan pada dia [pada Tiian 

itu] sahya tiada bulih rae-nanti 

lagi. 
Kata dia [Tuan itu] nanti dia, da- 
tang dengan segra-nya. 
Kalau bagitu bulih sahya me-nanti 

lagi suku jam. 
Bila men-jadi itu? 
L8bih kurang sa'bulan dulu. 
T6ntu-kah? 
Tgntu. 
Biilih-kah ingat pukol brapa itu? 

Bagi-mana bulih tau, sahya tidak 

radn-slroh jam. 
Pagi-kah petang-kah? 
Sahya tidak brapa ingat, Tuan, 

tgtapi pada ingat-an sahya su- 

dah jauh malam. 



— 186 — 



Can you be sure? 

Yes; no, I can't be sure, I think 

so. 
Will you swear to it? 
Yes. 
Very well, from the day you met 

him till to-day how long is it? 

About a week. 

It is eight days. 

Did you meet him the next day 

also? 
I don't know. 
Try your best to recollect, that 

day you met him, did he say 

he had met Mat the previous 

day, or two days before, or a 

month before? 
I think it was on that day also. 
What, the very day that you met 

him, on that day also he had 

met Mat? 
He said so. 
Did he meet Mat before he spoke 

to you, or afterwards? 



I think he saw Mat first. 
That was what I asked you. 



Tentu-kah? 

Tentu; sahya ta'bulih tentu t6- 
tapi sahya sangka bagitu. 

Brani-kah (bulih-kah) surapah? 

Brani (bulih) Tuan. 

Baiklah, deri-pada hari angkau 
ber-jumpa dia sampeihari ini, 
brapa lama-nya? 

Barang-kali satu minggo. 

Ada lapan hari lama-nya. 

Esok hari itu, ada-kah angkau 
ber-jumpa dia? 

Entah! sahya ta'tau. 

Chuba ingat baik baik, hari ang- 
kau ber-jumpa dia, ada-kah dia 
kata dia ber-jumpa Mat itu, 
sa'malam d'hiilu, atau dua hari 
d'hiilu, atau sa'bulan d'hulu? 

Barang-kali itu hari juga. 

A 

Apa, hari angkau ber-jumpa dia, 
hari itu juga ia ber-jumpa 
dengan Mat? 

Dia kata bagitu. 

A 

Apa, dia b8r-jumpa Mat itu 
d'hiilu deri-pada bSr-chakap 
dgngan angkau atau kgm- 
dian ? 

Barang-kali Mat d'hulu. 

Itu-lah yang sahya tanya pada 
angkau. 



187 — 



After you left her, how long do 
you think it was before she 
died? 

About an hour and a half. 

I can't tell. 

Speak truly. 

Truly, Sir. 

Ever since I came here I have 
been looking for you. 

How long have you been here? 

Not very long. 

! I beg your pardon had I 

known it was Mr I 

should have come at once. 

Never mind. 

Another time when you come I 
shall not fail to be ready wait- 
ing for you. 

When can I see you again? 

To-night after dinner. 

If you will come to-night at twen- 
ty minutes past ten, we can 
settle that matter. 

Very well, I will come. 
Come sooner than that. 
I will come later. 
Did you seo what o'clock he went 
out? 



Kemdian deri-pada angkau ting- 
gal-kan dia, brapa lama, lagi, 
bharu dia mati? 

Barang-kali stengah dua jam (sa- 
tu jam stengah) bagitu. 

Ta'tau sahya. 

Chakap betul betul. 

Betul, Tuan. 

Sa'rainjak sahya datang ka-mari 
sahya chari-kan Tuan. 

Brapa lama Tuan di-slni? 

T'ada brapa lama. 

Oh ! minta miiaf, kalau sahya tau 
Tuan .... tentu sahya datang 
lekas. 

Tidak apa (Tid'apa). 

Lain kali Tuan datang tentu sa- 
hya sedia me-nanti. 

Bila bulih sahya jumpa Tuan lagi? 
Malam sgkarang, lgpas makan. 
Kalau Tuan datang malam si'ka- 

rang, jam pukol sa'puloh dua 

piiloh minit, bulih kita sCl^sei 

pgrkTira itu. 
Baik, bulih sahya datang. 
Mari lebih d'hulu deri-pada itu. 
Sahya nanti datang kijmdtan. 
Ada-kah lihat pukol brapa dia 

kluar? 



— 188 — 

Two a. m. on Thursday. Pukol dtia malam khamis. 

I thought so. Certainly it was he Sahya sangka bagitu. Tentu dia 
who dit it. yang biiat. 



III. — THE ROAD. 



Which is the way to . . .? 

This is it. 

Is this the right way to ... ? 

No, you have missed your way. 

Where is the right road? 

Go back by the road you have 
just come for a mile or so, and 
then turn to your right [left]. 

How far is it from here? 

About three miles; you can reach 
it in about an hour if you go 
fast, if you dawdle it will take 
you an hour and a half. 

In that case I'll start at once. 

Where does this road lead to? 

To Bukit Timah. 

Is it a good road? 

Yes, it is good. 

No, Sir, you can't go by that 
road. 

Why? 



Mana jalan pergi ka . . ? 

Ini-lah dia. 

Betul-kah jalan ini pergi ka . . . ? 

Tidak, Tuan silap jalan. 

Mana jalan yang betul? 

Pulang balik jalan tadi kedar 
satu batu, kemdian ikut kanan 
[kiri]. 

Brapa jauh deri sini? 

L6bih kiirang tiga batu; barang- 
kali satu jam bulih sampei,kalau 
ja'.an dras, kalau lengah di-jalan 
tengah dua jam bharu sampei. 

Kalau bagitu sahya jalan-lah. 

Jalan ini pgrgi ka'mana? 

Ka'Bukit Timah. 

Jalan baik-kah? 

Baik juga. 

Tidak, Tuan, ta'bulih p6rgi ja- 
lan itu. 

Auat ? — Apa fasttl ? — Apa sebfib ? 
— Ken-apa? — Mengapa? 



— 189 — 



. That road is very bad, it is very- 
muddy and there are many 
holes in it. 

Can a carriage go on it? 

No, Sir. 

How are we to go then? 

There is another road; you must 
go back a short way and then 
go to your right. 

Can you show us that road? 

You must excuse me for I am 

engaged, but this child will 

shew you that road. 
Thank you. 
Let us go. 

Is this the right road? 
No, Sir, that road goes to Sele- 

tar. 
Where do you want to go to? 
To Bukit Timah. Is not this the 

right road? 
No, it is further than this. 
That man said this was the road. 
No, Sir, you mistook him. 
No, I understood perfectly what 

he said. 
Ah! now, this is the right road. 
Which is the road to Mr. . . . 's ? 



Jalan-nya ta'baik skali, banyak 
s8lut, lagi liibang banyak. 

Bulih-kah kreta lalu di-situ? 
Ta'bulih, Tuan. 

Bagi-mana kita jalan kalaubagitu? 
Ada lain jalan, mau balik sedikit 

d'hulu, kemdian ikut jalan 

kanan. 
Bulih-kah Tuan [angkau] tunjuk- 

kan jalan itu? 
Minta miiaf, Tuan,sahyaada kerja 

sedikit, tetapi budak ini biilih 

tunjuk-kan jalan itu. 
Triraa kasih. 
Mari kita jalan. 
Ini-kah jalan b£tul tidak? 
Bukan, Tuan, jalan itu pergi ka' 

Stditar. 
Tuan na' pergi ka'mana? 
Ka'Bukit Timah. Bukan-kah ini 

jalan-nya? 
Tidak, jauh lagi deri-psida ini. 
Kata orang itu ini-lah dia. 
Tidak, Tuan, Tuan salah fCham. 
Tidak, sahya h8rti baik baik pgr- 

kata-an-nya. 
Ah! ini-lah bharu jalan bStul. 
Man a jalan peigi ka'rumah Tu- 
an ... ? 



- 190 — 



Mr. who? 

I don't know that gentleman. 
Do you know Mr. . . . 's house ? 
It is on a high hill [low hill]. 

Perhaps your horse can't go up 
that hill for it is very steep. 

If the horse can't get up I will 

walk. 
In that case there is a path, but 

it is somewhat overgrown. 
I don't mind. 
Yau can see the beginning of it 

(the path) from here, close by 

that betel-nut tree. 
Did you see a gentleman pass by 

this road? 
Coming from which direction? 
Going from here [going from 

there]. 
Was he walking or on horseback 

or in a carriage? 
He was walking carrying a gun. 
Yes, I saw him. 
He went that way two hours 

ago. 
If he comes back, tell him I have 

gone on slowly. 



Tuan mana? 

Sahya tidak kenal Tuan itu. 
Ada-kah tau riimah Tuan . . . ? 
Rumah nya di-atas bukit tinggi 

[bukit rendah], 
Barang-kali kuda Tuan ta'bulih 

naik bukit itu, karana choram 

sangat. 
Kalau kuda ta'bulih naik sahya 

bulih jalan kaki. 

A 

Ada satu lorong kechil, tetapi 

semak sedikit. 
Sahya ta'feduli (ta'erar). 
Deri sini bulih nampak pangkal- 

nya, dekat poko' pinang itu. 

Ada-kah nampak satu Tuan lalu 

ikut jalan ini? 
Datang deri mana? 
Jalan deri sini [jalan deri srtna]. 

Dia jalan kaki-kah, naik kiida- 

kah, atau di-dalam kreta? 
Diajalan kaki m8m-ikul sena pang. 
Yah, ada sahya lihat. 
Dia lalu seblah sana, adadua jam 

sudah. 
Kalau balik Tiian itu, khabar-kan 

pada dia, sahya sudah jalan 

dhiilu plan-plahan. 



— 191 — 



Can you do that? 

Certainly, Sir. 

"Where has he gone? 

I don't know the name of the 

place. 
Is this the road to the gardens? 

Does not the road fork? 

No. 

Yes, there are two forks, the first 

to the right, the second to the 

left. 
You can't mistake the road. 
The road is very muddy. 
It is a dry road. 
The road is a little wet. 

The road is very dusty. 

In the dry weather it is always 
like that. 

If it is windy it is most disagree- 
able, for one's eyes and mouth 
become filled with dust. 

The Singapore dust is the worst 
of all for it is red, and once 
it has fallen on anything you 
can't get rid of it. 

All the roads in Singapore are 
good. 

That is true, but there are many 



Biilih-kah, Tuan, buat itu? 

Bulih, Tuan. 

Di-mana dia pergi? 

Sahya tldak tau nama tempat 

itu. 
Ini-kah jalan pergi ka'k&bun bun- 

ga? 
Jalan t'ada ber-simpang-kah? 
T'ada. 
Ada dua simpang-nya, yang per- 

tama ka'kanan, yang ka-dua 

ka'kiri. 
Ta'bulih silap jalan. 
Jalan banyak lumpor. 
Jalan-nya kring. 
Ada juga ltchah jalan-nya t8- 

tapi t'ada banyak. 
Banyak haboh di jalan. 
Musim panas sa'lalu bagitu. 

Kalau angin susah skali, jadi 
injita dan mulut ponoh dengan 
haboh. 

Haboh Singapura cheiaka skali, 
s8b8b haboh-nya rnerah, skali 
li ; kat ta'bulih di-kluar-kan 
lagi. 

Jalan jalan di Singapura siimua 
baik. 

BCtul, Tuan, tetapi ln\kit-nya 



— 192 — 



hills which makes it hard for 

the horses always ascending 

and descending. 
In the Malay States you very 

seldom meet with high roads, 

there are only jungle paths. 
In the Malay times that was so but 

now there are many railroads. 
A railroad is very straight, this 

road is very crooked. 
Go in front. 
Go behind. 
Turn and go back. 
Let us go back. 
If we find the road well r.nd good, 

if not we will return. 
Come here. 
Go and tell him, I'm waiting, and 

then come back at once. 

That will do. 



banyak, jadi susah skali pada 
kuda, naik turun sa-lalu. 

Dalam tanah Malaiu jarang skali 

ber-jumpa jalan besar, jalan 

utan semtia. 
Zeman Malaiu, betul Tuan, sgka- 

rang ada banyak kreta api. 
Jalan kreta api trus skali, jalan 

ini bengkok. 
Jalan d'hulu. 
Jalan di-blakang. 
Pusing balik. 
Pulang-lah kita. 
Kalau dapat jalan kita pergi, 

kalau tidak kita balik. 
Mari sini. 
Pgrgi kata sahya nanti, kemdian 

angkau balik ka'mari dgngan 

segra. 
Sudah. 



IV. - CONVERSATION WITH A COOK. 
Have something to eat ready to- 



morrow morning. 



What do you want to eat, Sir. 
How many people will there be 
to supply? 



Pagi pagi esok siap-kan makan 

sCdikit. 
Apa Tiian mau makan? 
Brapa urang mau makan? 



193 — 



We who are in the house now (the 
household) and two gentlemen 
besides. 

You can get ready tea, coffee, 
toast, eggs, and fruit. 

"What kind of fruit would you like? 

Mangosteen, durians, rambutans, 
pulasam, pineapples, oranges, 
whatever vou can get. 

The coffee is finished. 

Very, well, you can buy more. 

What is the price of coffee a catty 
just now? 

Twenty cents, Sir. 

Very well, buy five catties. 

I have no time to go to the ba- 
zaar, Sir. 

Never mind, send your "help". 

He is ill,- Sir. 

Very well, send some one else, 
whoever there is. 

There is no one else, Sir. 

Look for a man, some one must 
go for those things. 

Won't to-morrow do? 
No, to day he must go. 



Kita yang ada di-rumah s6ka- 
rang, dan lagi dua Tuan. 

Angkau(lu) bulih sedia-kan ayer 
cha, kahtia, roti panggang, t8- 
lor, dengan buah buah. 

Apa macham buah Tuan siika? 

Buah manggis, buah durian, buah 
rambut-an, buah pulasam, buah 
nanas, buah limau, mana mana 
yang bulih dapat. 

Kahua sudah habis. 

Baik bulih bli lagi. 

Kahtia brapa herga satu kati 
s8karang. 

Dua pdloh sen, Tuan. 

Baik, bulih bli lima kati. 

Sahya t'ada sgmpat mau pergi 
pasar, Tuan, 

Tid'apa suroh kuki kechil pergi. 

Dia sakit, Tuan. 

Baik, suroh lain orang, burang 
siapa yang ada. 

Tidak ada lain orang, Tuan. 

Angkau chari orang, ta'bulih ti- 
dak barang siiipa mau pergi 
ambil barang itu. 

ilsok ta'bulilr Tuan? 

Tidak, ini hari jilga dia mau 
pgrgi. 

13 



— 194 — 



Then I must go myself. 

As you like. 

What are you going to give us 

to eat (for dinner) to-night. 
Soup, fried fish, prawn cutlets, 

roast mutton, and boiled fowls, 

curry and rice, cheese, and 

pudding. 
"What kind of curry? 
Malay, dry, Indian, brinjal curry. 

I want dinner at 7 o'clock exactly, 

can you have it ready by that 

time? 
Three people will dine here. 
What, three in all ? 
No, three besides ourselves, that 

will make seven in all. 
I want to ask for some more 

money, Sir. 
What, is the money finished? 
Here arc ten dollars, you can use 

for house expenses. 
It is not enough, Sir. 
Why? 
I have spent a great deal for food, 

besides there is oil, candles 

and all the rest. 
I think you are very wasteful, 



Kalau bagitu sahya mau pSrgi 

sgndiri. 
Suka hati angkau. 

A 

Apa mau bagi makan kita malam 
sekarang. 

Soup, ikan goring, hudang katlet, 
kambing panggang, ayam rg- 
bus, kari nasi, keju dan pud- 
ding. 

Apa macham kari? 

Kari Malalu, kari kring, kari 
Bgnggala, kari trong. 

Sahya mau makan pukol tujoh 
betul, bulih-kan sedia makan 
pada waktu itu? 

Tiga orang mau makan di-sini. 

A 

Apa, tiga semua? 

Tidak, tiga 6rang lain deri-pada 

kita, jadi tujoh semua. 
Sahya mau minta blanja sgdikit 

lagi, Tuan. 
Apa, duit sudah habis-kah? 
Ini ada ringgit sa'puloh, bulih 

buat blanja rum ah. 
Tada chiikup, Tuan. 
Apa fas ill ? 
Ban yak sudah blanja mgm-bli 

barang barang makan, lagi 

minyak, lilin, apa sCmua. 
Sahya f ikir angkau biinyak boros, 



— 195 — 



the expenses ought to be smal- 
ler. 

I will give you five dollars more 
and that will be enough to last 
three days. 

It is not enough, Sir. 

You can try. 

Where have you been? 

To the bazaar, Sir. 

You are very late returning. Did 
you get any crabs? 

No Sir, so I bought oysters. 

Are they good? 

Yes just got. 

Do you want to eat them raw? 

You can bake them. 

Have you any milk? 

Plenty, Sir. 

Give it to me. 

Bring it here. 

"Where are the onions? 

They are in a basket in the kit- 
chen. 

Go and fetch them. 

Do you know how to make ice- 
cream ? 

No Sir, I don't. 

Yes, I know a little about it. 

Don't cook it too much. 

Under-done. 



patut blanja kurang deri-pada 

itu. 
Nanti sahya bagi lima ringgit 

lagi, jadi chukup bulih pakai 

tiga hari lama-nva. 
Ta'chukup, Tuan. 
Angkau bulih chuba. 
Deri mana angkau datang. 
Pergi pasar, Tuan. 
Lambat bgnar angkau balik. Ada- 

kah dapat ketam itu? 
T'ada Tuan, jadi sahya bli tiram. 
Baik-kah tiram itu? 
Baik juga, bharu bawa. 
Tuan mau makan mantah-kah? 
Bulih bakar-nya. 

A 

Ada-kah susu? 
Banyak, Tuan. 
Bagi pada sahya. 
Bawa ka'mari. 
Btiwang di-mana-kah? 

A 

Ada dalam bakul di-dapor. 
PeYgi bawa itu. 

A 

Ada-kah angkan tau mcm-buat 

ice-cream? 
Tidak, Tuan, sahya ta'tau. 
Bulih juga sikit-sikit. 
Jangan masak-nya tcr-lampau. 
Kurang masak. 



196 — 



How many ducks did you buy 

just now? 
Three. 

Will that be enough? 
If it is not enough more can be 

bought. 
Go and catch a fowl. 
Three have been killed. 
Is the ice-cream ready? 
Bring it here, I want to taste it. 
It does not taste nice. 
It tastes very nice. 
The whole dinner last night was 

badly cooked; unless you do 

better, I shall get another 

cook. 

You must make better soup, or I 
shall cut your account. 

Mind you don't get an old fowl; 
and pluck it properly, don't 
put it in hot water to remove 
the feathers. 



Brapa ekor itek augkau bli tadi? 

Tiga ekor. 

Chukup-kah? 

Kalau ta'chukup biilih di-bli 
lagi. 

Pergi-lah tangkap ayam sa'ekor. 

Tiga ekor sudah potong (semleh). 

Icecream sedia-kah? 

Bawa slni sahya mau rasa-nya. 

Ta'sgdap rasa-nya. 

Sedap skali rasa-nya. 

Sa'genap barang angkau bagi kita 
makan sa-malam, t'ada betul 
masak-nya, kalau angkau ta'- 
bulih buat lebih baik deri-pada 
itu nanti sahya chari lain kuki. 

Angkau mau buat soup yang baik, 
kalau tidak nanti sahya potong 
kira kira angkau. 

Jangan angkau bawa ayam tua; 
lagi handak chabut-kan bulu- 
nya, jangan chelor ayam itu. 



V. - CONVERSATIONS WITH A BOY. 

(Di-mana sahya punya boy? 
Where is my boy? A > * ' J 

IDi-mana boy sahya? 



— 197 — 



He is here, Sir. 

He is outside. 

Call him. 

Are my clothes ready? 

To-night I shall dine out, at the 
house of Mr , put my eve- 
ning clothes in a portman- 
teau (box). 

Po you want to wear black 
clothes or white? 

White coat and trousers, black 
waistcoat. 

Put up enough clothes to last me 
three days. 

AVill you take your clothes, or 
must I take them? 

You take them. 

What o'clock must I start? 

You must reach Mr 's house 

at 6 o'clock exactly. 

After dinner [breakfast] you can 
go home. 

These trousers are not fit to wear, 
they aro torn; give them to 
the tailor and tell him to mend 
them. 

Where are the shoes I wore yes- 
terday ? 

They are dirty, I have not clean- 
ed them yet. 



Ada sini, Tuan. 
Ada di-luar, Tuan. 
Panggil dia. 
Kain sudah sedia-kah? 
Malam sekarang sahya mau ma- 
kan di-luar, di rumah Tuan anu, 
taroh kain pakai malam di-da- 
lam pgti. 
Tuan mau pakai itam-kah atau 

puteh? 
Baju dan seluar puteh, waistcoat 

itam. 
Taroh kain chukup bulih pakai 

tiga hari. 
Tiian man bawa ini kain-kah, 

atau sahya mau bawa? 
Angkau bawa. 
Pukol brapa sahya jalan? 
Angkau mau sampei di rumah 

Tuan anu pukol anam bStul. 
Lepas makan angkau bulih pu- 

lang. 
Seluar ini ta'bulih pakai, sudah 

koiak, bagi pada tukangjait, 

suroh dia mcm-bCtul-kan-nya. 

Mana kasut sahya pakai sa-ma- 

lam. 
Sudah kotor biilum di-clulchi 



agi. 



— 198 — 



Will you have tiffin in the 

office? 
Yes, every day you must bring 

tiffin to the office at noon, I 

shall want to eat it at 12.30 

exactly. 
Do you want to work with me? 

If you like me, Sir. 

As a boy? 

Where dit you work before? 

Have you a character? 

After you left Mr what did 

you do? 
What wages have you received 

hitherto? 
I can't give you more wages than 

seven dollars a month. 
Will you give me food too? 
No, you must find your own 

food. 
Can you talk English? 
Is there a gharry near here? 
If you order me I will look for 

one. 
I don't want one now, but I want 

a gharry to be at the house at 

8 o'clock to-night. 



Tuan mau makan tiffin di-ofis- 

kah? 
Yah, sa'hari-hari angkau bawa 

tiffin di ofis pukol dua-blas, 

sahya mau makan pukol dua- 

blas stengah betul. 
Angkau mau kerja sama sahya- 

kah? 
Kalau Tuan suka. 
Jadi boy-kah? 

Di-mana angkau kerja d'hulu? 
Ada-kah surat? 
Sudah lgpas kerja Tuan anu, apa 

angkau buat? 
Brapa gaji angkau trima sa'larna 

ini? 
Sahya ta'bulih bagi gaji lebih de- 

ripada tujoh ringgit sa'bulan. 
Makan di-atas Tuan-kah? 
Tidak, angkau m8n-chari makan 

sendiri. 
Bulih-kah chakap Inggris? 
Ada-kah kreta sewa dBkat sini? 
Kalau Tuan suroh sahya bulih 

chari satu. 
SCkarang sahya ta'raau, tetapi 
pukol di-lapan malam sCkarang, 
sahya mau kreta di-rumah ini. 



— 199 — 



VI. - CONVERSATIONS WITH A SAIS. 



Do you want to engage as a sais? 

Are you well acquainted with a 
sais's duties? 

I have two horses — a pair — you 
must groom one of them, you 
must occasionally drive them 
if I wish it, aud you must help 
to look after the harness. 

I will buy the horses' food, and 
every day you must ask the 
boy for it; and he will give you 
sufficient for a day's feed. 

How much do you give one horse 
for a day's food, Sir? 

Every day you must give one 
horse three feeds, at one feed 
two chupaks of padi, one chu- 
pak of gram and half a chupak 
of bran. 

I want the carriage at 10.30 a. m. 
to-morrow to go to Singapore. 

The pair? 

No, a single horse. 

The black horse, the chestnut, the 

piebald, the mouse-coloured. 
Hold the horse. 



Angkau chari kerja sais-kah? 
Angkau pandei kgrja kuda-kah? 

Sahya ada dua kuda — jori — ang- 
kau mau jaga satu, lagi mau 
jadi coachman kadang kadang 
kalau sahya mau, dan lagi mau 
tulong chuchi pakai-an kuda. 

Makan kuda sahya bulih bli, dan 
sa'hari hari angkau minta pada 
boy, dia bulih bagi chukup 
makan sa'hari. 

Brapa Ttian bagi satu kuda sa'- 
hari makan? 

Tiap tiap hari augkau mau bagi 
pada kuda tiga kali makan, 
skali makan dua chupak padi, 
satu chupak kachang, dan 
st^ngah chupak busi. 

Sahya man kreta esok pagi pukol 
sa-piiloh stengah na'pgrgi ka' 
Singapura. 

Kuda jori-kah? 

Tidak. kuda tunggal. 

Kuda itam, kuda nirrah, kuda 
bliing, kuda hablok. 

PCgang kuda iui. 



— 200 — 



The bit is rusty, why don't you 
clean it better? 

Rub it well and then put some 
salad oil on it. 

The left rein is twisted, straight- 
en it. 

The traces are not fastened yet, 
why can't you be more careful ? 
If the horse ran away now we 
should be smashed to pieces. 

Let go the horse. 

Let go his head. 

Get up behind. 

Where is the whip? 

It is left behind, Sir. 

Be quick, go and fetch it. 

Go on, I can't wait any longer. 

Go slowly. 

Go faster. 

Whip him (or them) a little. 

You can't whip him, Sir, he will 

be vicious. 
Catch hold of the wheel and turn 

it. 
Put down that harness and come 

here and hold the horse. 
What are you doing? Don't hold 

the horse like that. 
How am I to hold him, Sir? 



Lagam sudah karat, apa fas&l ang- 

kau tidak chuchi lebih baik? 
Gosok baik baik kemdian taroh 

minyak selada sedikit. 
Ras kiri sudah kosot, betul-kan- 

nya. 
Jut biilum ikat lagi, apa sgbeb 
angkau ta'bulih lihat baik baik, 
kalau kuda lari sekarang nanti 
jehannam kita. 
Lepas kuda. 
Lepas k&pala-nya. 
Naik di-blakang. 
Mana chabok? 
Sudah tinggal, Tuan. 
Lekas peVgi meng-ambil-nya. 
Jalan, sahya ta'bulih me-nanti 

lagi. 
Jalan plan-plahan. 
LSkas lagi. 
Pukol sedikit. 
Ta'bulih pukol, Tuan, nanti dia 

jahat. 
Pegang roda pusing-kan. 

Lgtak pakian itu, mari sini p8- 

gang kuda. 
Apa angkau biiat, jangan pggang 

kuda bagitu. 
Bagai-mana mau pegang, Tilan? 



— 201 — 



Hold him with both hands close 

to the bit. 
He will bite, Sir. 
He can't bite. 
Does this horse kick? 
No, Sir, he is very good, he has 

no vice. 
Get ready the carriage, I want 

to go out for a drive. 
The horse is ill, Sir, he can't be 

used. 
What i3 the matter with him? 
He has glanders. 
Call Mr...., and ask him to give 

the horse medicine. 
The horse has a cough, he will be 

well in two or three days. 
I hope so, but you must look well 

after him. 
In how many days more will ho 

be ready for use? 
Don't give him too much grass 

to eat, once a day is enough. 

I want the horse with eaddle at 
the office at 4 o'clock to-mor- 
row afternoon. 

There is a sore on his back, Sir, 
you can't put the saddle on him. 



Pegang dekat lagam-nya dua dua 

tangan skali. 
Nanti dia gigit, Tuan. 
Ta'bulih dia gigit. 
Kuda ini meny-epak-kah? 
Tidak, Tuan, dia banyak baik, 

tiada j&hat satu-pun. 
Siap-kan kreta sahya mau makan 

angin eedikit. 
Kuda sakit, Tuan, ta'bulih pa- 

kai. 

A 

Apa kurang dia? 
Sakit serdi, Tuan. 
PanggilTuan anu,minta diabagi 

ubat. 
Kiida sudah sakit bato', dua tiga 

hari biilih baik. 
Sahya harap bagitu tetapi ang- 

kau mau bla dia baik baik. 
Brapa hari lagi bharu bulih pa- 

kai? 
Jangan bagi dia mtikan rumput 

tSr-lalu banyak, skali makan 

sa'hari chukup. 
Sahya mau kuda pakai tunggang 

pukol ampat pf'tang esok, ang- 

kau bulih buwa ka'ofis. 
Uliikang-nya sudah luka, ta'bil- 

lih pakai jin, Tuan. 



202 



VII. - CONVERSATIONS WITH A GARDENER. 



I thought it was the gardener. 

The gardener is waiting, Sir. 

To-night there are some people 
dining here, get a good many 
flowers and arrange them on 
the dinner table. 

What kind of flowers would you 
like? 

Whatever you can get will do. 

Go to the gardens and ask the 
superintendent, he will give 
you some; take a basket to 
put them in. 

There arc no red flowers, Sir. 

Never mind, get some pretty 
leaves. 

The garden is like a jungle. 

I think you are lazy. 

I have no implements, Sir, how 
can I work properly? 

What tools do you want? 

I will give you money and you 
can buy what is wanted. 

You had better buy about twenty 
flower pots, and plant the flow- 
ers in them. 

This road is very bad, mend it. 



Sahya sangka tukang k&bun tadi. 

Tukang k&bun ada nanti, Tuan. 

Malam sekarang aduorangmakan 
di-sini, chuba chari bunga ba- 
nyak banyak sgdikit, meng- 
atur-kan di-atas meja makan. 

Bunga bangsa mana Tuan suka? 

Apa yang ada jadi-lah. 

Pergi ka'bukit bunga minta pada 
Tuan yang jaga di-situ, dia 
bulih bagi; bawa bakul sama, 
bulih di'isi-nya. 

Bunga merah t'ada, Tuan. 

Tid'apa chari daun daun kayu, 
mana mana yang elok. 

K&bun ini seperti litan rupa-nya. 

Barang-kali angkau malas. 

Perkakas t'ada, Tuan, mana bu- 
lih kSrja betul ? 

Apa pgrkakas angkau mau? 

Nanti sahya bagi duit angkau 
bulih bli ap'apa yang kurang. 

Baik angkau bli barang dua pu- 
loh pasu tsinam-kan bunga di- 
dalam-nya. 

Jalan ini ta'baik skali, chuba bS- 
tul-kan-nya. 



— 203 — 



Break some stones small and put 
them on the road, and then 
lay sand on the top. 

The grass in the garden is very- 
high, cut it shorter. 

That is not enough, it must be 
shorter than that. 



Hanchor-kan batu ttirok di jalan, 

kemdian buboh pasir di-atas- 

nya. 
Rumput di k&bun sudah tinggi 

ter-lalu, chuba potong pendek 

lagi. 
Tada chukup, mau pendek deri- 

pada itu. 



VIII. 



TABLE TALK. 



Get dinner ready, boy. 

Bring dinner (lit. the food.). 

Dinner is ready, Sir. 

'What are you going to give us 
to eat to-day? 

Change this plate. 

This knife is not clean, bring 
another. 

This meat is not done enough, 
take it away and have it more 
cooked. 

This table cloth is very small, 
why did you not put on ano- 
ther one? 

Bring another chair for this gen- 
tleman. 

These potatoes are bad, where did 
you get them? 



Siap-kan makan, boy. 

Bawa makan-an. 

Makan sudah sedia (siap), Tuan. 

Apa angkau mau bagi makan 

kita ini hari? 
Tukar pinggan ini. 
Pisau ini t'ada chuchi, bawa lain 

satu. 
Daging ini kurang masak, bawa 

ka-luar suroh masak lagi. 

Kain meja ini kgchil sangat, apa 

fasal angkau t'tida taroh lain 

satu? 
Bawa krusi lagi bagi pada Tuan 

ini. 
Ubi ini sudah busok di-mana 

angkau dapat-nya? 



— 204 — 



Pour wine into all the glasses, 
when you see a glass is empty 
fill it up again. 

This wine is not cold enough, 

bring some ice. 
Why did you not come before? 

I have called you three or 

four times. 
If I call you answer at once, don't 

forget another time. 

"Where are all the other boys. 

Order them to stay here and 

wait at table whilst we eat. 
When did you roast this coffee? 

I think some time ago. 
You ought to roast every day 

enough coffee for the day. 
Who broke this glass? I shall cut 

your wages. 



Tuang anggor ka'dalam glass sS- 

mua, bila angkau lihat glass 

sudah kosong, penoh-kan-nya 

lagi. 
Anggor ini kurang sejuk bawa 

ayer batu. 
Apa sebSb angkau t'ada datang 

lebih d'hulu, sudah sahya pang- 

gil tiga ampat kali. 
Kalau sahya panggil, angkau lg- 

kas jawab, — lain kali jangan 

angkau lupa. 
Di-mana lain lain boy sgmua 

Suroh dia 6rang nanti di-slni 

jaga meja waktu kita makan. 
Bila angkau goring kahiia ini? 

Barang-kali lama sudah. 
Sa'hari h.ari patut angkau goring 

chukup kahiia sa'hari makan, 
Siapapichah-kan glass ini? Nanti 

sahya potong gaji angkau. 



IX. 



CONVERSATIONS WITH A WASHERMAN, 



Tell the washerman to come to- 
morrow. 

Get all the dirty clothes ready 
early in the morning, I want to 
givo them to the washerman. 



Suroh dh&bi mari esok. 

Siap-kan kain kotor semua pagi 
p.agi, sahya mau bagi pada 
dhobi. 



205 — 



When the dhobi comes tell me. 

Count the clothes and look care- 
fully to see whether they are 
correct. 

They are all correct, Sir. 

They are not right, Sir, there is 
one pocket handkerchief short, 
two bajus missing, and there 
is a pillow-case which does not 
belong to you; he has changed 
yours for one belonging to 
some one else. 

You tell the dhobi I won't pay 
his wages till he brings all the 
things which are now missing; 
he can take away this pillow- 
case and bring me back my 
own. 

Dhobi, why have you not washed 
these clothes properly, they 
look very bad? The clothes are 
much torn, and there is hardly 
any starch in them. 

Take back these clothes, clean 
them again, and put plenty of 
starch in them. 

If you wash my clothes how 
much must I pay you? 

Three dollars for a hundred, Sir. 



Bila dhobi sampei bri tau pada 

sahya. 
Bilang kain semua, preksa baik 

baik kalau betul tidak. 

Semua betul, Tuan. 

T'ada bgtul, Tuan, sapu-tangan 
kurang satu, baju kurang dua, 
dan sarong bantal satu bukan 
Tuan punya; sudah tukar lain. 



Angkau kata pada dhobi sahya 
ta'bulik baiar gaji-nya hengga 
sampei dia bawa semua kain 
yang kurang-, sarong bantal 
ini dia bulih bawa piilang, 
bawa balik sahya punya. 

Dhobi, apa fasal angkau t'ada 
chuchi betul ini kain, ta'baik 
skali rupa-nya? Sudah ban yak 
koiak, lagi kurang kanji. 

Bawa balik kain ini, chuchi lagi 
skali, dan taroh chukup kanji. 

Kalau angkau chuchi kain sahya, 
brapa angkau minta upah-nya? 
Tiga ringgit sa'riitus, Tuan. 



206 



But I want to pay you by the 
month, not by the number of 
articles. 

In that case you can pay me 
three dollars a month. 

Yery well, yon can come to my 
house with clean clothes and 
receive the dirty ones every 
Monday. 

I want these two things to-mor- 
row afternoon without fail. 

If it is fine I will bring them, Sir, 
but if wet I can't. 

If you try you can bring them 
whether it is fine or not. 

This waistcoat is not properly 
folded, it is quite crooked. 

Don't put starch in these trou- 
sers, I like them soft, but iron 
them well. 

This garment is spoilt, your iron 
has been so hot it has burnt 
it, I shall cut your wages one 
dollar. 

The dhobi wants his wages, Sir. 

It is not yet a full month. 

Very well, here are his wages, 
three dollars — less fifty cents 
I have deducted. 



Tetapi sahya mau baiar bulan 
bulan, bukan bilang-an kain. 

Kalau bagitu, Tuan bulih baiar 
tiga ringgit sa'bulan. 

Baik-lah, angkau bulih mari di 
rumah sahya mem-bawa kain 
chuchi, dan mgn-rima kain 
kotor, tiap tiap hari ithnain. 

Kain yang dua hele ini sahya mau 
petang esok, ta'bulih tfdak. 

Kalau panas bulih sahya bawa, 
Tuan, kalau hujan ta'bulih. 

Kalau angkau chuba, tentu bulih 
bawa, baik panas baik tidak. 

"Waistcoat ini t'ada betul lipat- 
nya banyak kedut. 

Sfeluar ini jangan taroh kanji, 
sahya siika lembut, t'jipi istri- 
kanya baik baik. 

Kain Ini sudah rosak, angkau pa- 
kai istrika tSr-lalu hangat jadi 
kain sudah hangus, sahya nanti 
potong gaji angkau satu ringgit. 

Dhobi minta gsiji-nya, Tuan. 

Bulum chukup biilan-nya lagi. 

Baik, ini-lah gaji-nya tiga ringgit 
— kurang lima puloh sen, su- 
dah sahya potong. 



— 207 — 



CONVERSATIONS WITH A TAILOR. 



I want to see the tailor, tell him 
to come to my house the day 
after to-morrow morning at 
seven o'clock. 

I want you to make me a coat. 
Have you brought any pat- 
terns of cloth? 

Not white stuff, thick cloth I 
want. 

Have you any other patterns? 

I have in my house, Sir, but I 
have not brought them. 

You can get many other different 
kinds of cloth at the godowns, 
Sir. 

Never mind, I will give you the 
cloth. How many yards will 
be sufficient to make a pair of 
trousers? 

Take this, if it is not sufficent I 
can buy some more. 

This cloth is very heavy, bring 
some thinner. 

There is none thinner, Sir. 

This cloth is very dark, I should 
like one a little lighter co- 
loured; try and find one. 



Panggil tukang jait, suroh dia 
mari ka'rumah sahya lfisa pagi 
pukol tujoh betul. 

Angkau mau buat baju coat satu. 
Ada-kah bawa chonto kain kain ? 

Bukan kain puteh, kain tebal 

sahya mau. 
Ada-kah chonto lain deri-pada ini ? 
Di rumah ada, Tiian, tetapi t'ada 

sahya bawa. 
Tuan bulih dapat banyak lain 

lain bangsa kain di gSdong. 

Tid'apa sahya bulih bagi kain. 
Brapa 61a chukup mgm-biiat 
sgluar sa' pasang? 

Ambil ini, kalau tidak ehukup 

bulih sahya bli lagi. 
Kain ini brat sangat, bawa yang 

nipis lagi. 
Tidak ada yang nlpis lagi, Tiian. 
Kain ini ter-lalu itam, sahya siika 

piltoh sedikit deri-pada ini ; 

chuba chari-kan satu. 



— 208 — 



It will be difficult to get, Sir, but 

I will search. 
If I provide the cloth, how much 

must I pay for stitching one 

pair of trousers? 
That is very dear, I think it is 

more than a fair amount. 
In how many days can you finish 

these trousers? 
Try to bring them to morrow 

afternoon, I very much want 

them by that day, if you work 

hard you can certainly finish 

them. 
I will try, Sir. 
How much a dozen are white 

trousers, you buying tho stuff? 
I want one and a half dozen. 
This coat is far too big, and of 

the sleeves one i3 long and one 

short"; take it home and make 

it right. 



Siisah dapat, Tuan, tetapi bulih 

sahya men-chari. 
Kalau sahya mem-bri kain-nya 
brapa sahya mau baiar upah 
men-jait seluar satu pasang? 
Mehal sangat itu, lebih deri- 

pada patut. 
Brapa lama bulih sgdia seluar 

ini? 
Chiiba bawa petang esok, sahya 
ber-ka-handak sangat pada hari 
itu, kalau kerja baik baik tentu 
bulih di-habis-kan-nya. 

Nanti sahya chuba, Tuan. 
Seluar puteh brapa herga satu 

losen, kain angkau bli sSndiri? 
Sahya mau stengah dua losen. 
Coat ini ter-lalu besar, lagi 

tangan-nya satu panjang satu 

pendek; bawa pulang bBtul- 

kan-nya. 



XI. - CONVERSATION WITH A SHOEMAKER. 



These shoes are worn out, I can't Kasut ini sudah burok sahya 

wear them any longer. ta'bulih pakai lagi. 

Is there a shoemaker here. Ada-kah tukang kasut di-sini? 



— 209 — 



If there is a good workman call 

him, I want to order him to 

make mo some shoes. 
I know how to make shoes, Sir, but 
lam not cleveratmakingboots. 
Make one pair of shoes first and 

let me seo if they are good or 

not, afterwards, if they are 

good, I can get more. 
Have you brought patterns of 

leather for making shoes? 
This leather is not good, it is very 

thin. 
I want patent leather. 
Try and make a pair of boots, I 

will give you a pattern. 
I can't wear these shoes they 

are too short and too narrow, 

I can't get my foot into them. 
Make another pair larger than 

these, and longer. 

The leather is very hard. Have 

you any other that is softer 

than this? 
Can you make long boots to wear 

for riding if I give you a 

pattern? 
I want white shoes with laces 

like these. 



Kalau ada tukang yang baik 

panggil dia, sahya mau suroh 

dia buat kasut. 
Kasut sahya tau buat, Tuan, 'tapi 

boot sahya kurang pandei. 
Buat satu pasang kasut dahulu, 

nanti sahya lihat kalau baik 

atau tidak, kemdian kalau baik 

bulih di-ambil lagi. 
Ada-kah angkau bawa chonto 

kulit mem-buat kasut? 
Kulit ini ta'baik, nipis skali. 

Kulit kilat sahya mau. 

Chuba buat sa'pasang boot, sahya 

bulih bagi chonto. 
Kasut ini ta'bulih pakai, pendek 

sangat, lagi sempit, kaki sahya 

ta'bulih masok ka'dalam-nya. 
Chuba buat lagi satu pasang b6- 

sar sedikit deri-pada ini, lagi 

panjang. 
Kulit ini kras skali. Ada-kah lain 

yang lfimbut lagi? 

Bulih-kah angkau biiat boot pan- 
jang, pakai tonggang kuda, 
kalau sahya bagi chonto-nya. 

Sahya mau kasut puteh, tali-nya 
sgpgrti ini. 

14 



— 210 — 



"Without laces, with buttons on 
the sides. 

That brown leather I don't like, it 
is not nice, and it soon wears 
out. I will wait till you get 
some European leather. 

Make the soles thick [thin]. 

The heels are too high [too 
low]. 



Tiada dengan tali-nya, dgngan 

buton seblah-nya. 
Kulit merah itu sabya ta'suka, 

ta'elok, lagi lekas rosak. Sahya 

nanti angkau dapat kulit E- 

ropa. 
Tapak-nya bviat tebal [nipis] s'6- 

dikit. 
Tumit-nya tinggi sangat [rendah 

sangat]. 



XII. - CONVERSATIONS WITH A JOINER AND 
CARRIAGE-MAKER. 



Call a carpenter. 
This table is injured, the foot is 
broken, mend it. 

Can you make chairs like this? 

At how much each? 

If you make me a dozen can you 

lower the price? 
Can you get wood like this in 

Singapore? 
Any tough wood will do. 
Use good wood like Mcrbau. 



Panggil sa'orang tukang kayu. 
Meja ini sudah rosak, kaki-nya 

patah, chuba mem-bStul-kan- 

nya. 
Bulih-kah tukang biiat krusi ba- 

gini? 
Brapa satu? 
Kalau bilat satu losen, bulih-kah 

kurang herga-nya. 
Bulih-kah dapat kayu bangsa ini 

di Singapura? 
Sa'barang kayu yang liat jadi-lah. 
Pakai kayu yang baik s^pcrti 

M8rbau. 



- 211 — 



Don't use red wood. 
You must varnish it. 



This table's leg is a little too long. 

Cut it and make it the same 
length as the others. 

I can't do it here, Sir, I have not 
brought tools, I will go home 
now and return with the ne- 
cessary tools. 

Very well, but come back at once, 
for this Avork must be finished 
to-day. 

You had better plane the top of 
the table, it is dirty and not 
quite level. 

Look, this has come open, try and 
stick it together again. 

Can you do that? 

"Will it be easy, or difficult? 

I want a kitchen fable, not made 
of expensive wood, 5 feet long, 
2 1 / feet wide, and about 3 feet 
high, what is the price of a 
table like that? 



Kayu merah jangan pakai. 

Taroh varnish juga. [Malay var- 
nish is called Sampang, but it 
is too expensive for furniture 
and English or Chinese varnish 
is used for that.] 

Kaki meja ini panjang sedikit. 

Chuba potong, buat sama panjang 
dengan Iain-lain kaki-nya. 

Sahya ta'bulih buat di-slni, Tuan, 
sahya t'ada bawa pgrkakas, 
nanti sahya pulang d'hulu 
meng ambil perkakas yang 
chukup. 

Baik-lah, tetapi lekas balik, k8r- 
ja ini mau di-habis-kan pada 
hari ini juga, 

Meja ini baik ketam-kan sgdikit, 
atas-nya sudah kotor, lagi 
t'ada rata. 

Tingo' sudah rgnggang, chuba 
rapat-kan balik. 

Bulih-kah buat itu? 

S8nang-kah, susah? 

Sahya mau meja stitu, pakai di 
dapor, jangan kayu raShal mC- 
hal, panjang lima kaki, lobar 
dua kaki stongah, tinggi bar- 
ang tiga kaki, brapa lu' ; rga- 
nya? 



— 212 — 



The varnish on the chairs you 
brought yesterday was not 
dry, so it came off; take them 
home with you and put on 
another coat of varnish, and 
when they are properly dry, 
bring them back. 

My carriage has been broken, 
you had better go and see it 
and then come and tell me for 
how much you will put it in 
order. 

Two or three spokes of the wheel 
must be renewed, the right 
shaft is broken and the paint 
is off in two or three places. 

Don't be long over the work, 
I want to use the carriage 
soon. 

Can you make me a new carriage, 
a four-wheeled buggy like 
that used by Mr. ? 



Krusi krusi angkau bawa sa-ma- 
lam, varnish-nya biilum kring 
lagi, jadi sudah lekang; bawa 
pulang krusi itu, taroh varnish 
lagi skali, bila sudah kring 
betul, bawa balik. 

Kreta sahya sudah pichah, lebih 
baik pergi lihat, kemdian mari 
khtibar-kan brapa herga ang- 
kau btllih betul-kan-nya. 

Dua tiga kayu roda mau di gan- 
ti, lagi baum kanan sudah 
patah, dan chSt dua tiga t8m- 
pat sudab rosak. 

Jangan lengah mem-buat kerja 
itu, sahya mau pakai kreta 
lekas. 

Bulih-kah buat kreta bharu satu, 
buggy iimpat roda sgpgrti 
yang di-pakai ulih Tiian anu? 



If you make a new carriage in how 
many days can you finish it? 

Make the hood of the best black 
leather, lined with dark blue 
cloth ; the cushions of dark 
blue leather to match the cloth ; 
paint the carriage black with 



Kalau buat kreta bharu brapa 
hari bulih habis-kan-nya? 

Kbp-nya buat kulit itam yang 
baik skali, alas kain biru itam 
di-dalam-nya, ttlam-nya buat 
kulit biru itam sama werna 
sep^rti kain tadi, kreta s6mua 



— 213 — 

blue linss and put on three sapu chat itam dengan baris 
coats of varnish. biru, dan sapu varnish tiga 

kali di-atas-nya. 



XIII. - IN THE BAZAR. 



"What do you sell here? 
I want to buy some sarongs, Ja- 
vanese, can I get them here? 

These are not good, have you any 
better ones? 

That is very dear. 

Shew me some cheaper ones. 

Have you any silk? 

Chinese silk, for making bajus. 

I have none, Sir. 

You can get it in the Macao shops. 

Can I buy things in the pawn- 
shops ? 

In the pawnshops you can't, Sir, 
but in the old clothes shops 
you can. 

Where can I get Buggis cloth? 

At present you can't get any, Sir, 



Apa angkau jual di-sini? 

Sahya mau bli kain sarong batek, 

buat-an Jawa, bulih-kah dapat 

di-sini? 
Ini kurang baik, ada-kah yang 

baik deri-pada ini? 
Itu banyak mChal. 
Chuba turijuk yangmurah sedikit. 
Ada-kah kain sStra? 
SStra China, buat baju. 
Di-sina t'ada, Tuan. 
Diilam kgdei Makau bulih dapat. 
Bulih-kah sahya bli burang bar- 

ang di-pajak gadei? 
Di-pajak gadei ta'biilih, Tiian, 

tctapi di-kedei kain bilrok 

bulih juga dapat. 
Kain Bugis di-mana billih bli. 
Sekarang ta'bulih dapat, Tuan, 



— 214 



but in the Buggis season you 
can buy it in the Buggis 
people's boats or in Kampong 
Glam by the sea-shore. 

Where is the cleverest goldsmith 
here? 

Probably among the Javanese in 
Kampong Glam. The Chinese 
workmen are clever, but we 
distrust them a little. 

Is not this the shop of a Javanese 
named Ahmed, a jeweller? 

Yes Sir, formerly he lived here, 

but now he has removed to 

Singapore. 
Can you give me some one to go 

with me, and shew me his 

house? 
There is no one who knows his 

house except myself, and I 

can't leave my shop. 



tetapi musim Bugis bulih bli 
di prau orang 6rang Bugis, 
atau di Kampong Glam tepi 
laut. 

Mana tukang mas yang pandei 
skali di-siui? 

Barang kali orang Jawa di Kam- 
pong Glam. Tukang China pun 
pandei juga, tetapi kita kur- 
ang perchaya sedikit. 

Biikan-kah ini-lah kedei sa'orang 
Jawa ber-nama Ahmed, tu- 
kang mas [johari]? 

Betul, Tuan, dahulu ada dia ting- 
gal di-sini, sekarang sudah dia 
pir.dah ka'Singapura. 

Bulih-kah bagi satu orang pergi 
sama sahya mSn-unjuk-kan 
rumah-nya? 

T'ada siapa yang tau rumah-nya 
lain deri-pada sahya, hal sahya 
tiada bulih raen-inggal-kan 
kedei. 



XIV. - ON A RIVEK. 



What is the name of this river? Apa nama sungei ini? 
Whore is its mouth? Di-mana kuala-nya? 



— 215 — 



This is the mouth. 

I want to go up the river, can 
I get a boat here? 

What sort of boat do you want? 

A sampan, a house-boat, a dug-out. 

Which is the best? 

If you want to go fast up the 
river, a small dug-out is the 
best. 

If you want to go up in comfort, 
it is better to use a ''house- 
boat". 

Can you go up the river with a 
fixed kajang? 

Only as far as Kuala Labu, you 
must take down the kajang 
there. 

Why? 

Because the river, from the mouth 
of the Labu towards the source, 
is much overgrown. 

That is very unpleasant. 

Yes, but you can use an umbrella. 

That too is a trouble, but with 
or without a kajang I must go 
up the river to-day. 

The tide is now falling, it is bet- 
ter to wait for the flood tide 
and then you can go up the 
river easily. 



Ini-lah kuala-nya. 

Sahya mau mudik, biilih-kah da- 
pat prau di-sini? 

Prau mana bangsa Tiian mau? 

Sampan, ketiap, prau sagor. 

Mana yang baik? 

Kalau mau mudik dras (chepat 
chepat or bangat) sagor kechil 
yang baik. 

Kalau mau mudik senang baik 
pakai ketiap. 

Bulih-kah mudik ber-kajang 

mati? 
Sampei Kuala Labu sehajaTuan, 

di-situ mau biika kajang. 

Auat? Meng-apa? K8n-apa? 
Sebeb sungei ini deri Kuala Labu 
ka'ulu banyak semak. 

Ban yak susah itu. 

Yah, ttftapi bulih ber-payong. 

Susah juga, tetapi b8r-kajang 

ta'btfr-kajang pun sahya mau 

mudik hari ini juga. 
S8karang ayer surut, le1>ih baik 

nanti ayer piisang bharu bulih 

mudik si ; nang. 



— 216 — 



I can't wait. Hire one boat and 
sufficient men. 

A steersman, and how many boat- 
men do you want? 

Four boatmen, that will be five 
in all. 

How much wages will you give? 

Whatever is fair. Whatever is 
the custom here. 

It is the custom hero to pay the 
hire of the boat to the owner, 
and he settles with the steers- 
man. 

The boatman are paid twenty- 
five cents (a quarter of a dol- 
lar) a day. 

What, must I give the boatmen 
their food too? 

No, Sir, they will find their own 
food. 

How large a house-boat do you 
want. — one that will carry a 
koyan? 

I don't know if it carries a ko- 
yan. Can two people sleep un- 
der the kajang with comfort? 

Oh very easily, Sir, if a boat of 
a koyan capacity and carrying 



Ta'bulih nanti, sewa-kan prau 
sa'biiah dan chari-kan orang- 
nya chiikup. 

Jermiidi satu, lagi anak prau 
brapa orang Tuan mau? 

Anak prau ampat orang, jadi 
lima semua-nya. 

Brapa Tuan mau bagi gaji-nya? 

Brapa patut. Brapa yang adat 
disini. 

Kalau adat di-sini di baiar-kan 
s&wa ka-pada Tuan prau, nan- 
ti dia selesei-kan dengan jer- 
mudi. 

Anak prau itu di baiar-kan-nya 
sa'suku sa'hari. 

Apa, sahya mau bagi makan-nya 

juga pada anak prau itu? 
Tidak, Tuan, makan-nya sendiri. 

Brapa bc'sar ketiap Tuan mau pa- 
kai, — yang miiat sa'koian- 
kah? 

Sahya ta'tau kalau miiat sa'koian. 
Bulih-kah dua orang tidor 
di-bawah kajang dengan sS- 
nang? 

Oh banyak sSnang, Tiian, kalau 
prau miiat sa'kuian tidak bawa 



— 217 — 



no cargo, many people can sit 
comfortably in it. 
I have but few things, load them 
in the boat quickly. 

Are you ready? 
Eeady, Sir, 
Then shove off. 

The water is deep here, you must 
row (lit. use oars). 

Row hard. 

"When the tide begins to ebb we 
can pole, 

If I only go up the river and re- 
turn another way, what will 
be the charge for the boat? 

The same, Sir. 

Oh that is not fair, for you can 
load up the river, and get 
another hire coming down 
stream. 

The price of bringing things from 
tho interior down the river is 
very cheap, Sir, but I will lo- 
wer the hire a little if you 
don't return. 

We had better fix it beforehand. 



barang barang, banyak orang 

bulih dudok dengan senang. 
Barang barang sahya sedikit se- 

haja, niuat dalam prau lekas 

lekas. 
Sedia-kah? Sudah siap-kah? 
Sedia, Tuan. 
Kalau bagltu tolak. 
Ayer-nya dalam di-sini, mau pa- 

kai daiung, 
Ber-daiung-lah kuat kuat. 
Kayuh kuat kuat. 
Paut. 
Bila b8r-aleh surut bulih kita 

ber-galah. 
Kalau sahya mudik sehaja, ba- 

lik ikut lain jalan, brtipa sewa 

prau itu? 
Bagitu juga Tiian. 
Oh ta'patut bagitu, angkau bu- 
lih miiat di-hulu dan ambil 

sewa hilir k8m balik. 

Murah sktili, Tiian, mdtn-bawa 
l»arang hilir deri hulu, tetapi 
bulih sahya kurang-kan sc'wa 
sddikit jika Tuan tidak balik. 

L6bih baik kita janji (t8ntu-kan) 
dahulu. 



218 — 



Very well, Sir, let it be twenty- 
two dollars. 

When do you want to start? 

The day after to-morrow, first 
thing in the morning. 

Get ready sufficient oars and po- 
les, let nothing be wanting. 

Will you give me a little money 
in advance to buy food, rat- 
tans, and other things? 

How much do you want? 

Abouth five dollars will be enough, 
Sir. 

Very well; come to my house the 
day after to-morrow morning, 
and take my luggage to the 
boat. 

Fill a box with earth and bring 
it in the boat, in order that 
we may cook rice in the boat. 

Take hold of your poles, all of you. 

The pole won't reach the bot- 
tom. 

Try again; does it reach or not? 

It reaches. 

Pole away, we are going down 
stream. 



Baik, Tuan, biar-lah dua puloh 

dua ringgit. (Dua lekor). 
Bila Tuan mau jalan? 
Lusa pagi pagi. 

Siap-kan daiung dan galah chu- 
kup chukup, jangan kurang 
satu apa pun. 

Bulih-kah Tuan bagi sikit duit 
d'hulu, handak mem-bli ba- 
rang makan-an dengan rotan 
dan lain lain-nya. 

Brapa angkau mau? 

Barang lima ringgit chukup, 
Tuan. 

Baik-lah; lusa pagi mari ka'ru- 
mah sahya meng-ambil barang 
barang bawa turun ka'prau. 

Isi satu peti dengan tanah, bawa 
bSr-sama ka'dalam prau, bulih 
kita bSr-tanak dalam prau. 

Pggang galah semua orang. 

Galah ta'sampei (jijak), Tuan. 

Chuba lagi skali; sampei-kah ti- 

dak? 
Sampei, Tuan. 
Tikam galah, kita anyut. 



— 219 — 



When we get to the point (lit. 
promontory) you must pole 
very hard indeed, because the 
current is so strong there. 

When we get into the bend (lit. 
bay) it is easier. 

Call in ! Call in ! 

People on shore are hailing us 
to call in. 

The bank is very high there, go 
alongside that sandy place up 
stream. 

You can get ashore, Sir, there is 
a landing-stage, a bathing- 
house. 

The water is very shallow, the 
boat can't get along. 

Yes it can. 

It is shallow (lit. dry) here, back 
down stream. 

Now it is deeper, pole again. 

Is the water fresh or salt? 

It is brackish. 

Look out for an open place, and 
we will stop there, and cook 
our rice (i. e., have breakfast 
or dinner). 

This is a fine place. 

Go alongside the shore. 



Bila sampei di tanjong itu mau 
galah kuat kuat, sebeb arus 
dras skali di-situ. 

Bila sampei di teluk senang se- 

dikit. 
Singgah! Singgah! 

A 

Orang orang di darat ada laung 

kita, suroh singgah. 
Tebing tinggi sangat di-situ, ra- 

pat pantei pasir di ulu itu, 

Bulih juga naik, Tuan, ada jem- 
batan, ada janiban. 

Ayer tohor skali, prau ta'lepas. 

LSpas juga. 

Kring disini, undor kSm-balik. 

SSkarang dalam sedikit, b8r-ga- 

lah-lab. 
Ayer tawar-kah atau masin? 
Payau, Tuan. 
Chari satu tempat yang trang 

sSdikit. singgah di-situ kita 

bdr-tanak. 

Ini-lah tempat baik. 
Rapat ka'tgpi. 



— 220 — 



Stick in a pole, tie up the boat 
to it, and let every one cook 
his rice quickly. 

When we (or you) have finished 
eating we will go on. 

The boat has stuck. 

Is it on a snag, on the sand, or 
the mud? 

If we have stuck on a stick you 
must go back, if it's on the 
sand shove her, and you'll per- 
haps get her off. 

Balance properly, the boat has a 
list to that side. 

This house-boat rocks very badly. 

This boat is very steady. 

Catch hold of that bough with 
the pole, and bold her with a 
pole from the stern. [To pre- 
vent being carried down by a 
strong current.] 

The bow is free, she is fast amid- 
ships, astern, by the rudder. 

Look out in the bows ! 

How far is it by river from Bandar 
Te'rmasa [Langat] to RSkob? 

We can reach it with one day's 
rowing and six day's poling. 

Five more bends of the river, Sir, 
and you will reach it. 



Chachak galah, tambat prau, ber- 

tanak-lah semiia orang lekas 

lgkas. 
Sudah habis makan jalan-lah- 

klta. 
Prau sudah sangkut. 
Di kayu-kah, di pasir-kah, di 

lumpor-kah? 
Kalau sangkut di kayu raau un- 
dor; kalau di pasir sorong prau, 
barang-kali bulih lepas. 

Timbang betul betul, prau sengit 

sa'blah. 
Ketiap ini golek sangat. 
Prau ini tetap skali. 
Kait dahan itu dfingan galah, ta- 

han baik baik di biiritan prau. 



Haluan sudah lCpas, kgna di ten- 

gah, di ekor, kena kilmudi. 
Jaga di haluan. 
Brapa jauh deri-ptida Bandar 

Te'rmasa miidik ka'Rekoh? 
Satu hari bCr-daiung anam hari 

ber- galah, bulih sampei. 
Lima tanjong lagi sampei-lah, 

Tuan. 



221 — 



Owing to heavy rains the river 
is very high. 

Three days ago there was a great 
flood. 

Fix a pole in the middle of the ri- 
ver, we will pass the night here; 
fire-wood we can get easily, and 
the jungle is more open. 

There are a great, many mosqui- 
toes, put some leaves on the 
fire, and make smoke. 

■\Yake up every one before day- 
light to-morrow, cook whilst it 
is still dark, and then we can 
start again. 

When the boat is going down 
stream you use paddles only. 

Look out for that snag ahead, if 
you strike it the boat will swing 
broadside to tho stream, and 
perhaps we shall be swamped. 

All tho things will 6ink. 

But we shall float, and can swim 

to shore. 
Do people fish with a rod hero? 
One or two fly-tish, but many 

net. 
What sort of fish do you get in 

this river? 



SebSb hujan ter-lampau lebat 

jadi sungei sudah besar. 
Tiga hari dulu ada bah besar. 

Chachak galah di tengah, disini 
bulih kita ber-malam; kayu 
api senang dapat, lagi utan 
ada trang sedikit. 

Nyamok ter-lampau banyak, ta- 
roh daun kayu dl-atas api, biar 
asap sedikit. 

Bangun-kan semua drang dini- 
hari esok, glap ghtp bertanak, 
kemdian bulih kita ber-jalan 
pula. 

Bila prau hilir pakai peng-ayuh 
sehaja. 

Jaga tunggul di-adap, kalau k^na 
sekarang nanti ter-lintang 
prau, barang-kali karam kita. 

Nanti tSngglam barang barang 

sSmua. 
Tgtapi kita nanti timbul dan 

bulih bCrnang ka'darat. 
Orang sini biasa m£ng-ail-kah? 
Ada satu dua yang mtfpas, tStapi 

banyak yang mdn-jala? 
Ikan bangsa mana yang dapat 

dalam sunsrei ini? 



— 222 



Kaloe, sebarau, tengas, and many tkan kaloe ada, ikan sebarau, 

ikan tengas, dan banyak lain 
lain bangsa. 
Ikan koloe yang sedap skali ma- 
kan. 

If any fish are got simply roast Kalau dapat Ikan bakar-nya sg- 



otbers. 
The kaloe is the best to eat 



them. 



haja. 



XV. - IN THE JUNGLE. 



Where are you goiog? 

To Slim. 

It is a long way. About one 
night up the river and two 
days walking before you reach 
Slim. 

Is it a good road. 

It is a jungle road, you know 
what that is like. 

Up and down hill all the way, 
and you must cross two or 
three streams. 

The rivers are shallow, buf if it 
rains it will be difficult, for 
there will be floods. 

If you start early in the morn- 
ing you will arrive by day- 
light. 



Tuan mau pergi ka'mana? 

Ka'Slim. 

Jauh skali. Barang-kali satu ma- 
lam mudik, dua hari ber-jalan 
bharu sampei ka'Slim. 

Jalan elok-kah (baik-kah)?. 

Jalan utan, Tuan ter-lgbih taut 
hal-nya. 

Men-daki men-urun sghaja; mau 
juga mimy-gbrang dua tiga 
anak ayer. 

Sungei-nya tohor, tStapi kalau 
hujan datang siisah juga, nanti 
bbr-tgmu bah. 

Kalau jalan pagi pagi bulih sam- 
pei siang hari. 



— 223 — 



If the sun is high when you 
start, it will be night when 
you arrive. 

In that case it is better to pass 
the night in the jungle. 

You can do that, but it is un- 
pleasant to pass a night in the 
jungle. 

Why? 

There are many mosquitoes, and 
in big jungle you may meet 
tigers. 

If you make a big fire the tigers 
dare not come near. 

Perhaps. 

Bring two or three kajangs, also 
mats, pillows and mosquito 
curtains, and we can sleep in 
comfort. 

Perhaps the grass will be wet, 
you had better bring a water- 
proof sheet. 

Don't bring many things, it is 
very difficult to carry them in 
the jungle. 

There is not much big jungle, 
it is principally secondary 
growth. 

The secondary growth is worse 
because of the heat. 



Kalau mata-hari sudah tinggi 

bharu ber-jalan, tentu malam 

bharu sampei. 
Kalau bagitu lebih baik b8r-ma- 

lam dalam iitan. 
Bulih, Tuan, tgtapi susah juga 

ber-malam dalam utan. 

Auat? 

Nyamok banyak, lagi dalam 

rimba besar barang-kali jum- 

pa rimau. 
Kalau buat api bgsar tentu ri- 
mau ta'brani dekat. 
Barang-kali, Tuan. 
Bawa kajang dua tiga bidang, 

lagi tikar bantal dongan klitm- 

bu, bulih kita tidor sSnang 

sSdikit. 
Bai'ang-kali rumput basah, 18bih 

baik Tiian bawa kain getah 

juga. 
Jangan bawa barang banyak, 

susah skali mcm-ikul barang 

dalam rimba. 
Rimba sSdikit, Ti\an, blukar yang 

banyak. 

Blukar yang ter-lebih susah s8- 
lii'b pan as. 



— 224 — 



If there are great trees they will 
shelter us from the sun. 

Our feet are sure to be hurt, be- 
cause of the roots on the path. 

Mind the thorns, if they catch 
your coat they will tear it to 
a certainty. 

Are there many leeches here? 

If it is a wet day many, but not 
in the drv season. 

Leeches are annoying, but the 
horse-leeches are worse. If two 
or three horse-leeches stick on 
you they will suck about a 
chupak of blood. 

Never mind, when they are satis- 
fied they drop off. 

What is that noise? 

A tree falling, Sir. 

This afternoon you can stop at a 
sakai (wild people) clearing. 

There are two or three families 
of Jambi people who have cut 
down the jungle and made a 
clearing. 

What are they going to plant? 

Hill paddy, Sir. 

Which is best, hill paddy or wet 
paddy? 



Kalau poko' kayu besar bgsar 

bulih kita bgr lindong diri 

deri-pada punas. 
Kaki kita tgntu nanti sakit, kena 

akar di jalan. 
Jaga duri, Tuan, kalau kena kain 

baju tentu di koiak-kan. 

Ada-kah banyak pstchttt di-sini? 

Kalau hari hujan banyak, kalau 
musim panas tidak. 

Pttchtit pun susah, tetapi lintah 
ter-lebih jahat. Kalau lgkat 
dua tiga ekor lintah itu, ba- 
rang-kali di minum darah d8- 
kat satu chupak. 

Tid'apa, sudah kcnnyang dia ja- 
toh juga. 

A 

Apa itu bunyi? 

Kayu rCbah, Tuan. 

Petang sekarang bulih kita brgnti 

di ladang sakai. 
Ada dua tiga klamin orang Jambi 

bharu m6n-ebas-kan utan buat 

ladang. 

Apa dia mau tanam. 
Padi hurna, Tuan. 
Mana baik, padi huma-kah padi 
bdndang-kah (sawah-kah)? 



— 225 - 

The wet paddy is best and gives Padi sawah yang baik, Tuan,lagi 
the largest crop. banyak dapat. 



XVI. - AT SEA. 



Where is our ship? 

At the anchorage. At the mouth 

of the river. 
If there is no wind we can't sail 

this evening. 
I think we shall have a breeze. 
If the wind's astern it will be 

grand, if it's a headwind it 

will bo troublesome. 
If the wind's on the beam we 

can tack. 
Don't sail when there is no moon, 

you can't see. 
At what o'clock will the moon 

rise? 
Far in the night, about, i. a. m. 

In that case go down to the sea- 
shore at midnight and wait 
for me. 

Get a good man to steer. 

It is difficult to find (such a one), 



Di-mana kapal kita? 

Di labuh-an, Tuan. Di kuala. 

Kalau t'ada angin ta'dapat bfir- 
layar (blayar) ini malam. 

Barang-kali angin nanti tiirun. 

Kalau angin deri blakang ytthum, 
kalau di muka susah. 

Kalau deri sCblah bulih kita be- 

lok. 
Jangan ber-layar biilan glfip, ta'- 

bulih nampak, 
Pukol brapa bulan terbit? 

Jauh malam, Tuan, biirang-kali 

pukol satu. 
Kalau bagitu turun ka'pantei 

pukol dua-blas, nanti sahya 

datang. 
Chari satu orang pandei pegang 

kamudi. 
Silsah men-chari, Tiian, tCtapi 

15 



226 



but if the night is clear, we 

can coast along the shore, there 

are no rocks or reefs. 
"Weigh the anchor. 
Hoist all the sails. 
The main -sail will be enough at 

first. 

# 

Lower the jib. 

The sail halyard is twisted, go up 

the mast and make is right. 
Starboard the helm, I see broken 

water ahead, there must be 

rocks there. 
The boat won't answer the helm 

(lit., the rudder won't bite). 
Hard a starboard ! 
Put the helm amidships, we are 

drifting. 
How is the tide now? 
Is the tide rising or falling? 
It is the top of high water. 
It is dead low water. 
The flood has just begun. 
On the first day of the new moon 

there is a great rise and fall 

of tide. 
I can't see the shore any longer 

wo had better get inshore a 

little. 
We can't, Sir, the shore is close, 



kalau malam trang, bulih kita 

rapat pantei, batu dan karang 

t'ada. 
Bungkar sauh. 
Buka layar semiia. 
Layar agong sehaja jadi-lah 

dulu. 
Turun-kan jib. 
Kl&t sudah kosot, panjat tiang 

b8tul-kan-nya. 
Kiri-kamudi, sahya nampak ayer 

ber-olak di adap, tgntu ada 

batu. 
Kamudi ta'makan, Tuan. 

Kiri chikar! 

Betul-kan kamudi, kita undor. 

Bagei-mana arus sCkarang? 
Ayer pasang-kah surut? 
Pasang penoh. 
Surut timpas. 

A 

Ayer bha.ru pasang. 
Satu hari bulan ayer pasang 
bgsar. 

Darat ta'nampak lagi, lCbih baik 
rapat ka'pantei sddikit. 

Ta'bulih, Tiian, pantei sudah 



— 227 



you can't see it because of 

the heavy rain. 
If you see Jugra hill, steer straight 

for it, and you will enter the 

Langat river. 
Throw the lead. 
How much water is there? 
It is deep, the lead does not 

reach the bottom. 
Throw it again. 
Deep four. 
It is shallow here, be careful or 

we shall get on a sandbank. 
We have passed the sandbank. 
Cast anchor; put out the fires 

One man go on watch, and the 

others can all go to sleep. 
The boat rolls so it is difficult to 

sleep. 
I want to start at 5 a. m. Is there 

sufficient coal? 
There is no more coal, but there 

is plenty of mangrovo wood. 
Get as much fresh water as you 

can carry, if you use salt water 

it will injure the machinery 

(boiler). 



dekat, ta'bulih nampak di biiat 

hujan lebat ini. 
Kalau nampak bukit Jegra tuju- 

lah bgtul betul, bulih dapat 

Kuala Langat. 
Buang prum (ladong). 
Brapa ayer-nya? 

A 

Ayer dalam jiiga, ta'jijak prum. 

Buang skali lagi. 

Ampat betul. 

Tohor sini, jaga baik baik, nanti 

kita kena beting. 
Sudah lepas beting. 
Buang sauh; padam api. Satu 

orang jaga kapal, lain orang 

8emua bulih tidor. 
Kapal golek (oleng) sangat, susah 

kita tidor. 
Pukol lima pagi sahya mau jalan 

lagi. Arang ada chukup-kah? 
Arang t'ada lagi, tCtapi kayu ba.- 

kau ban yak. 
Ambil ayer tawar brapa yang 

b61ih miiat, kalau pakai ayer 

masin nanti rosak pSsawat 

(priok-nya). 



228 — 



XVII. - SHOOTING. 



I want to go shooting. 

What do you want to shoot? 

I want to shoot birds. 

What sort of birds? 

Snipe, quail, teal, goose-teal, 
wild-geese, whatever kinds 
there are. 

In Pahang there are lots of 
peacock, but here there are 
none. 

Argus pheasants are the most 
difficult to get. 

They perch on the tops of trees 
in big jungle ; if any one ap- 
proaches they fly away. 

Do you use a breech-loader? 

Yes, a double-barralled breech- 
loader. 

Bring the cartridges loaded with 
small shot. 

There are no more, they are all 
finished, only N°. 5 are left. 

For pigeon N°. 5's are capital. 



Bring two or three ball cartrid- 



Sahya mau porgi men-imbak. 

Apa Tuan mau timbak? 

Mau men-imbak burong. 

Apa macham burong? 

Burong berkek, puyuh, burong 
belibis, itek ayer, undan, mana 
mana bangsa yang ada. 

Di Pahang burong merak banyak, 
di-sini tidak ada. 

Burong kuang yang siisah skali 
men-dapat. 

Dia hinggap di-atas poko' di- 
dalam rimba besar b8sar, kalau 
orang dckat dia terbang. 

Tuan pakai seuapang kopak? 

Yah, sSnapang kopak dua laras. 

Bawa petron yang isi pgnabor 

halus itu. 
Tidak ada lagi, Tuan, sudah ha- 
bis semua, tinggal number lima 
sehfija. 
Kalau men-imbak punai elok-lah 

number lima. 
Bawa patron pdluru dua tiga, 



- 229 



gcs, perhups we shall see a 

wild pig or a crocodile 
This way, Sir, two or three birds 

have settled in the grass there, 

at the edge of the swamp. 
There they are. 
Are they hit? 
Yes Sir. No Sir. 
Go and fetch it (them). 
It is only slightly hit, not dead, 

and has dived. 
Teal are very clever at hiding 

themselves, unless they are 

killed outright they are very 

difficult to find. 
There are plenty of birds, but 

the swamp is deop, you must 

use a boat. 
The grass (or rushes) has grown 

long, it will be difficult in a 

boat. 
"We can go along slowly. You 

can't row, you must pole. 

You sit in the middle of the boat, 
at the bow, I will polo from 
the stern. 

This swamp is very extensive, 
what do you call it? 

The dry rice fields, 



barang-kali bSr-jumpa babi 

utan atau buaia. 
Seblah sini, Tuan, ada dua tiga 

ekor hinggap di rumput sana, 

tepi paya. 
Itu dia. 

K8na-kah tidak? 
K8na Tuan. Ta'kena, Tuan. 
Pergi-lah meng-ambil-nya. 
K8na sedikit, Tuan, btilum mati 

lagi, sudah dia meny-elam. 
Pandei skali sembunyi biirong 

belibis itn, me-lain-kan mati 

langsong susah men-chari dia. 

Biirong banyak ; Tuan,tgtapi paya 
dalam, mau pakai prau. 

Rumput sudah panjang, susah 
b8r-prau. 

Bulih juga kita bSr-jalan plan- 

plahan. B8r-daiung ta'biilih, 

mau b6r-galah. 
Tuan dudok di tengah prau, di 

haluan, sahya nanti bi-r-galah 

deri blakang. 
Liias skAli paya ini, apa nama 

turn pat nya? 
Bendang kring, Tuan. 



230 



The bird is down, it's hit in the 
wing, and will run, chase it 
quickly. 

I have got it. It was hit in the 
breast and killed outright. 

All those that are not killed cut 
their throats and we Muham- 
madans can eat them. 

Their flesh is very rich. 

The snipe is the most delicious 
of all. 

Do you like hunting deer? 

If there are dogs I like it. 

The Pahang Rajas are clever at 
hunting with dogs. 

What sort of dogs do they use? 

The dogs of the wild tribes. 

Seek a wild man who is cle- 
ver at tracking wild beasts, 
and we will go and shoot 
them. 

There is a clever one here, Sir. 

What sort of big game can you 

get? 
Elephants, rhinoceros, wild cattle, 

tapir, sambur deer, roe deer, 

mouse deer, and others. 
If I could get one sladang I should 

be delighted. 



Burong sudah jatoh,kena kepak- 
nya, nanti dia lari, hambat 
lekas. 

Dapat, Tuan, kgna di dada mati 
langsong. 

Mana mana yang buliim mati lagi 
s8mbleh-kan dia, bulih kita 
orang Islam makan-nya. 

Lemak skali daging-nya. 

Burong berkek yang sSdap deri- 
pada semua. 

Tuan suka ber-bu.ru rusa-kah? 

Kalau tida anjing suka juga. 

Raja Raja Pahang yang pandei 
ber-buru. 

Mana bangsa anjing dia pakai? 

Anjing orsng sakai. 

Chari orang sakai yang pandei 
m8n-urut binatang liar, bulih 
kita pergi men-imbak. 

Ada satu orang pawang di-sini, 
Tuan. 

Mana bangsa binatang bulih da- 
pat? 

Gajah, badak, sladang, t8nok, 
rusa, kijang, plandok, dan lain 
lain-nya. 

Kalau bulih dapat sladang satu 
ekor gamar-lah hati sahya. 



— 231 — 



If we are fortunate we can get 

one. 
I hope so. 
Don't bring many people, one 

or two only. You must walk 

very quietly and must not 

talk. 
What sort of place do they like? 
A bamboo jungle near a hot 

spring, that is the place those 

beasts like best. 
Can you get near them? 
Yes, a clever tracker can. 



A male has large long horns. 



The female has horns also, but 

smaller. 
The skin is black with short hair, 

the feet small with tawny hair 

on the legs. 
The beast is very fierce, if it 

attacks us we must take care. 

It tosses you with its horns. 

If you wound without killing it 
will be dangerous, but if you 
miss it will run away. 



Kalau untong kita bulih juga 

dapat, Tuan. 
Sahya harap bagitu. 
Jangan bawa orang banyak, satu 

dua sehaja. Tuan jalan plahan 

skali dan ta'bulih chakap cha- 

kap. 
Tempat mana yang dia suka? 
Utan buluh dekat ayer hangat, 

itu-lah yang suka sangat bi- 

natang itu. 
Bulih-kah dekat dengan dia? 
Bulih juga kalau orang pandei 

mgng-ikut binatang. 
Kalau jantan tandok-nya b8sar 

panjang. 
BStina pun ber-tandok juga tbtapi 

kgchil lagi. 
Kulit-nya itam, bulu pendek, ka- 

ki-nya kgchil, bulu bgtis-nya 

me rah. 
Garang skali binatang itu, kalau 

di langgar kita mau jaga baik 

baik. 
Dia terkam dgngan tandok-nya. 
Kalau luka ta'mati barang-kali 

garang, kalau ta'kdua lari-lah 

dia. 



232 — 



XVIII. — DURING DISTURBANCES. 



Have you heard the news? 
People say there is a great 
disturbance at Ulu Perak. 

It is so stated. 

How did the disturbances occur? 

The origin of it was this, Sir. 

There is a man in that district 
who is its Penghulu, but the 
new Yam Titan (Sultan) did 
not like him, so he dismissed 
him, and nominated another 
man to succeed him as Peng- 
hulu Therefore the new Peng- 
hulu fought with the old Peng- 
hulu, 

Has any one been killed or wound- 
ed? 

Not yet Sir. Yes, one or two. 

On whose side were they killed? 

On the side of the new Penghulu. 
About 20 of his men were walk- 
ing through the jungle when 
they came on a stockade of the 
enemy, and fought. Those in 
the stockade had plenty of 



Ada-kah, Tuan, dengar khabar? 
Kata orang sudah jadi pgr- 
gadoh-an besar di Ulu Pgrak. 

Ada kunun bagitu. 

Apa sebeb men-jadi per-gadoh- 
an itu? 

Asal-nya, Tuan, bagini. 

Ada satu orang dalam dtiirah itu 
men-jadi Peng-hiilu-nya, te- 
tapi Yam Tuan bharu ini tidak 
siika akan dia, di-pechat-kan 
dia, gelar-kan lain orang meng- 
ganti dia jadi Pgng hulu di- 
situ. Sebeb itu ber-klahi-lah 
Pgng-hulu bharu dgngan Peng- 
hulu lama. 

Ada-kah yang raati liika? 

[dua. 

Bulum lagi, Tuan. Ada jiiga satu 

S8blah mana yang mati itu? 

Sgblah PSng-hulu bharu, Tuan. 
Ada barang dua puloh orang 
dia,b8r-jalan dalam utan, jum- 
ps satu kubu musoh, ber-klahi- 
lah di-situ. Yang dalam ku- 
bu itu ber-sSnapang banyak, 



233 — 



muskets, the others had only- 
two or three. 

The new Penghulu's men fled, 
pursued by the enemy, and 
three of the new Penghulu's 
men were killed, the rest of 
their party ran into the jungle 
at hazard in different direc- 
tions. 

Even yet it is not known where 
they are. 

"Who has fetched the bodies of 
the three men who were killed? 

They are left in the jungle, no 
one has courage enough to fetch 
them. 

In that case the new PSnghulu 
mnst be very much ashamed, 
the corpses of his friends being 
abandoned. 

Yes indeed. 

In the reckoning of Malays he 
must be ashamed indeed. 

Where is the enemy? 

Their whereabouts are not cer- 
tain. 

Then we had better go and scout. 

We can send the head of the 
scouts with two men. 



yang lain dua tiga puchok s8- 
haja. 

Undor-lah orang seblah Peng- 
hulu bharu itu, di-hambat ulih 
musoh-nya, mati tiga orang 
sgblah Penghulu bharu, yang 
lain lain kawan-nya lari da- 
lam fitan lintang pukang chg- 
rei berei. 

Pada hari ini pun ta'tentu tem- 
pat-nya. 

Siapa meng-ambil maiat tiga 
orang yang mati itu? 

Tinggal dalam utan, tiada orang 
brani meng-ambil-nya. 

Kalau bagitu malu bgnar Pgng- 
hiilu bharu itu, maiat kawan- 
nya ter-tinggal. 

Apa lagi, Tuan. 

Pada kira orang Malaiu main 

skali, Tuan, 
Di-mana musoh sekarang? 
Ta'tSntu tempat-nya, Tuan. 

Kalau bagitu lebih baik kTta pgr- 
gi meng-akap. 

Bulih antar pfing-lima kakap don- 
ga n dua orang. 



234 — 



Very well, to-nigbt it w!ll be 
moonlight, order them to go 
and ascertain the whereabouts 
of the enemy, where are his 
stockades, and hov many, how 
many men he has, how many 
guns, and of what kind. 

The head of the scouts has re- 
turned. The enemy isatPapan, 
they have made that posi- 
tion strong. They have three 
leaders. There are two stock- 
ades, one on the right, and 
one on the left of the road, 
and a fort on the top of the 
hill behind the stockades. They 
have about 150 men, no can- 
non but three swivel guns in 
the fort. 

Very well, we will take the fort 
by assault from the rear, and 
it will then be easy to capture 
the stockades. 

When tho fort is taken there 
will be no difficulty about the 
stockades. 

Attack in earnest, don't hesitate, 
and above all don't give way. 

When you are close to the fort, 
and can see the enemy inside, 



Baik, malam sekarang bulan 
trang, suroh dia orang jalan 
men-chari tempat musoh, di- 
mana kubu-nya, brapa buah 
kubu, brapa orang musoh, bra- 
pa meriam-nya, dan apa apa 
macham-nya. 

Peng-lima kakap sudah balik, 
Tuan. Musoh ada di Papan, 
sudah dia ber-kukoh di-situ. 
Peng-lima nya tiga orang, ku- 
bu-nya dua, seblah kanan satu, 
seblah kiri satu, dengan kota 
satu di-ixtas bukit, di-blakang 
kubu yang dua itu. Orang-nya 
stengah dua ratus lebih ku- 
rang, meriam tidak ada, tgtapi 
lela ada tiga puchok di-dalam 
kota itu. 

Baik, kalau bagitu klta masok 
meng-araok kota-nya deri bla- 
kang, kemdian nmdah m8ng- 
ambil kubu-nya. 

Kalau sudah di ambil kota-nya 
kubu ta'susah lagi. 

Lantak b8tul bgtul, jangan olok- 
olok, skali-kali jangan undor. 

Sudah dokat kota, bulih nam- 
pak musoh di-dalam, pasang 



235 — 



fire one volley, and then aitack 
them with the kris. 

The fort is surrounded by a pa- 
lisade, besides there is a ditch, 
and ranjaus *. 

Never mind, we can scout and 
find the gate of the fort, and 
enter there. 

There are sure to be tw r o gates, 
and the back one is the best to 
enter by; the enemy will run 
away by the front gate, and 
our men can watch there, and 
resist them. 

Get ready gunpowder, and bullets 
enough to load 40 cartridges 
for each man. 

If it rains cover the cartridges 
properly. 

Every man has a bullet pouch, 
his cartridges cannot get wet. 

"Who fired a musket just now? 

The enemy. 

Listen. 

They fired three shots, that is 

certainly the enemy's signal. 
Do you wear a shield? 



sgnapang satu dSs, kgmdian 

m8ng-amokd8ngankris«6haja. 

Kota-nya sudah ter-pagar keli- 

ling, lagi ada parit dan ranjau. 

Tid-apa bulih kita mSng-akap 
chari pintu kota, di-situ-lah 
masok. 

Tentu diia pintu-nya, pintu bla- 
kang baik masok, nanti musoh 
lari deri-pada pintu adap, bulih 
orang kita jaga di-situ m8n- 
ahan dia. 

Sgdia-kan iibat dengan pgluru 
chukup Isi-kan ampat piiloh 
pStron pada tiap tiap orang. 

Kalau hujan tudong-kan pgtron 
baik baik. 

Masing masing ada kerpei, Tuan, 
pbtron-nya ta'bulih basah. 

Siapa yang m6-l6tup-kan s&na- 
pang tadi? 

Musoh, Tuan. 

Dgngar baik baik. 

Di-lCtup-kan tiga das, tentu-lah 
alamat musoh itu. 

Tuan pakai prisei-kah? 



* Pointed and sumrt iim-s |>His<med -I irks stuck in the ground to wound 
the feet. Caltrops. 



236 — 



No, it's no use to wear a shield, 
if the enemy fire with blunder- 
busses one bullet will perhaps 
hit. 

If you are hit, it is fate. 



Tidak, ta'guna ber-prisei, kalau 
miisoh bSdil dengan pgmiiras, 
barang-kali kena peliiru satu. 

Kalau awak kSna, nasib-lah. 



XIX. — CONVERSATIONS WITH A RAJA. 



Is the Raja (or Tunku) in? 
Yes, Sir, but the Raja (or His 

Highness) is asleep and not 

yet awake. 
At what o'clock will he wake? 
The Raja will wake at noon, and 

after he has bathed you can 

see him. 
The Raja invites you to enter. 
I am glad to meet Your High- 
ness, I hope you are well — in 

good health. 
Quite well, thank you, Sir. 
Who is this, Raja, I don't know 

him? 
My younger brother,Tunku Noah. 
When are you going back to the 

Ulu? 
It is not yet fixed. I must consult 

first with my brother here? 



Tunku ada dalam-kah? 

A 

Ada, Tuan, tetapi Tunku be>- 
adu, bul urn jaga lf»gi. 

Tukol brapa Tunku nanti jaga? 
Tengah hari nanti Tunku jaga, 

sudah dia seram bulih Tuan 

b8r-jumpa dia. 
Tunku sila masok Inche'. 
Salamat ber-jumpa Tunku, sahya 

harap Tunku ada baik — badan 

sehat. 
Sehat juga, trima-kasih, Tuan. 
Siapa ini, Tunku, sahya biilum 

kenal lagi? 
Adik sahya, Tuan, Tunku No ah. 
Bila Tunku mau ber-angkat balik 

ka'ulu? 
Bul urn tgntn lagi, Tuan, pakat 

dulu dengan adik sahya ini. 



— 237 — 



If you return to the Ulu do you 
go in boats, or on elephants, 
or do you walk? 

Walking is difficult, because there 
is much up and down hill; ele- 
phants too would go with dif- 
ficulty in this wet weather. 
People just arrived from the 
interior tell me the water in 
the road will take you up to 
your knees, so I think I shall 
go by the river. 

[A Malay speaking:] Your High- 
ness's elder brother,RajaLoNG, 
ordered me to come into your 
presence and tell you that he 
is at Kubang Buaia, and to- 
morrow he will arrive here 
and visit Your Highness. 

Yery well, you return and tell 
my elder brother that I am 
ready awaiting him. 

I ask leave (to go). 

Yes, go. 

Is that Tunku Long who is 
going to arrive to-morrow 
Your Highness'3 elder bro- 
ther? 

Not ray real elder brother, ray 
half brother, the same father. 



Kalau Tuuku balik ka'ulu ber- 
prau-kah, bSr-gajah-kah, b8r- 
jalan-kah? 

Jalan kaki susah, seb8b men-daki 
men-urun banyak; lagi gajah 
pun susah ber-jalan rausim hii- 
jan ini. Orang bharu sampei 
deri hulu kata ayer di jalan itu 
singgan (sa'hengga) lutut, se- 
beb itu sahvaniat ikut sungei. 



Kakanda Unku Long suroh patek 
meng-adap bri tau ka-pada 
Tuan-ku kakanda ada di Ku- 
bang Buaia, esok nanti dia 
sampei ka'mari meng-adap 
Tuanku. 

Baik, karau balik raeng ata-kan 

pada kakanda, adinda ada s8- 

dia m8-nanti-kan dia. 
Patek mohun. 
Yah, jalan-lah. 
Tunku Long yang handak sampei 

esok dia-kah men jadi abang 

kapada Tunku? 

Bukan abang betul, satu bapa. 



238 — 



Perhaps you have no brothers or 
sisters by the same father and 
mother as yourself? 

Yes, I have an elder sister who 
is married to Raja Mahmud, 
and a young brother who is not 
yet grown up, he is learning to 
read the Koran. 

He has not yet read it through 
(passed)? 

Not yet. He has read twenty- 
eight chapters, there are two 
chapters still to read. 

If in the fasting month tho Ko- 
ran is beingreadaloudamongst 
those assembled in the Hall 
of the Palace, and one cannot 
read it makes one very much 
ashamed. 

The children of the higher classes 
are obliged to read the Koran 
through. 



Barang kali tidak ada adik ka- 
kak yang satu bapa satu mak 
dengan Tunku? 

Ada juga, Tiian, kakak satu 
yang siidah nikah pada Raja 
Mahmud, dan adik jantan satu 
yang bulum besar lagi, dia 
tgngah meng-aji. 

Bulum khatam lagi? 

Bulum lagi, Tuan. Dua puloh 
lapan juz sudah di-bacha, ada 
diia juz yang bulum bacha lagi. 

Kalau bulan puasa, bacha Ko- 
ran tengah mejelis, kgmdian 
kita ta'tau m8m-bacha, malu 
skali. 



Kalau anak 6rang baik baik ta'- 
bulih tidak mau khatam Koran. 



XX. 



CONVERSATIONS WITH A SICK MAN. 



The Datoh Bandar asks you to Toh Bandar miuta miiaf, Tiian, 
excuse him, he can't come to- dia ta-bulih datang hari ini, 

day, because he is sick. dia Ada sakit. 



— 239 



What is the matter with him? 

I don't know, you had better go 
yourself, and see him. Ho is 
dangerously ill, and if he is not 
attended to [lit. "medicined"] 
perhaps he will die. 

I am very sorry to hear you [speak- 
ing to a Datoh] are ill. Where 
do you feel the pain ? 

I have a pain in my head — in 
my stomach — in my foot — in 
my breast. 

What does the pain feel like? 

It is burning like fire. 

I have difficulty in breathing. 

Show me your tongue. Are your 
bowels as usual ? 

For how many days have you 

been sick like this? 
For a long time, but I am two 

or three days sick and then 

better again, the attacks are 

irregular. 
Can you stand up, Datoh? 
Yes, I can, but it pains me, it 

is only by lying down that I 

can get a little case. 
Try and get up now. 
I can't, I have not the strength. 



Apa sakit-nya? 

Ta'tau, Tuan, lebih baik Tuan 
pe>gi me-lihat sendiri. Sakit- 
nya sudah trok, kalau tidak 
di iibat-kan, barang-kali dia 
mati. 

Sahya banyak susah men-dengar 
Datoh ada sakit. Dimana Da- 
toh rasa sakit itu? 

Sakit kgpala, Tuan. Sakit prut. 
Sakit kaki. Sakit dada. 

Bagei mana rasa sakit itu? 
Rasa hangus, Tuan, seperti api. 
Susah me-napas, Tuan. 
Tunjuk-kan lidah. Datoh ka'sun- 

gei sa-lalu, atau sSperti adat- 

kah? 
Brapa hari Datoh ada sakit ba- 

gini? 
Lama, Tuan,tetapi dua tiga hari 

sakit, kgmdian baik sedikit 

pula, ta'tcntu hal-nya. 

Bulih-kah Datoh bgr-diri? 
Bulih juga, Tuan, telapi bawa 

sakit, baring sShaja yang s£- 

nang sCdikit. 
Chuba bangkit BBkarang. 
Ta'bulih, Tuan, ta'lalu. 



— 240 — 



Can you sleop at nights! 

Yes, but whilst I am asleep I per- 
spire greatly. 

In that case you have fever. 

I think so, because I can't eat, 
and I always feel as if I must 
vomit. 

My body is hot now, but just be- 
fore you came it was quite cold. 

Let me feel your pulse. 

Do you smoke opium, Datoh? 

A little. 

How many times a day do you 
smoke ? 

In the morning once, in the even- 
ing once. 

You had better not smoke again 
at present. 

AVe will talk about it to morrow. 

I am going home now, and I will 
send you some medicine. 

AVbat sort of medicine? 

The medicine will bo in a bottle, 
you must drink it three times 
a day; measure it with a large 
spoon, and drink a spoonful at 
a time. 



Malam malam bulih-kah Datoh 

tidor? 
Bulih, Tuan, teiapi waktu tidor 

badan sahya kluar pluh sehaja. 
Kalau bagitu Datoh ada dgmam. 
Sahya sangka bagitu, Tuan, sebSb 

makan ta'bulih, rasa seperti 

mau muntah sa-lalu. 
Badan sahya panas sekarang, tadi 
biiluniTuan ka'mari sejuk skali. 
Chuba sahya rasa nadi Datoh. 
Datoh meng-isap-kah? 
Sikit sikit, Tuan. 
Brapa kali sa'hari Datoh mgng- 

isap? 
Pagi skali. Malam skali. 

Lebih baik jangan mgng-isap 

dulu. 
Nanti esok bulih kita chtikap 

fasal itu. 
Sahya mau balik ka'riimah s6- 

karaug, bulih sahya antar ubat 

ka-pada Datoh. 

A. A A 

Apa macham ubat, Tuan? 

Ubat itu dalam balang, Datoh 
mau mlnum tiga kali sa'-hari; 
siikat dCngan sgndok bBsar, 
satu simdok skali minum. 



241 — 



"When you have drunk it all, send 
the bottle back to me, and I 
will re-fill it. 

I am better to-day. 

Are you well? 

Not yet quite well. 

I can't walk yet. 

I can't move. 

Try to move your foot. 

I cant', the bone is broken. 

What bone? 

The bone here. 

Yes, the bone is broken, I will 
pull your foot a little, and 
then put a piece of wood on 
either side, and bind it with 
a bandage. 

For two days I have had fever 
and ague. 

Last night I had a very bad cough. 

My child has got the small pox. 

Has he (she) been vaccinated? 

Malays are afraid of vaccination; 
sometimes after being vacci- 
nated the children die. 

Cholera is the worst of all. Few 
who get it ever recover. 



Bila sudah habis, antar balik 
biilang-nya pada sahya, bulih 
sahya isi-kan lagi. 

Ini hari ada baik sgdikit. 

Badan ada sehat-kah? 

Biilum sehat skali. 

Biilum bulih ber-jalan lagi. 

Sahya ta'bulih b8r-grak. 

Chuba ber-grak-kan kaki. 

Ta'bulih, Tuan, tulang-nya sudah- 
patah. 

Tulang mana. 

Tulang di-sini, Tuan. 

Yah, sungguh tulang sudah pa- 
tah, nanti sahya tarek kaki 
se'dikit, kgmdian taroh dua 
keeping kayu sgblah meny- 
8blah, bulih balut dgngan kain. 

Dua hari ini, sahya ada dSmam 
kora. 

Sa malam sahya batok kuat skali. 

Anak sahya kena chachar. 

Sudah-kah tanam chachar (kCna 
chungkil) atau biilum? 

A 

Orang Malaiu takut mSn-anam 
chachar; kadang kadang sudah 
di tanam anak-nya mati lang- 
song. 

PSnyakit haur yang jahat skali; 
sudah kena jjirang yang semboh. 

10 



— 242 - 



There is no cure. 

What is the matter with you? 

I have been wounded. 

How were you wounded, cut or 
shot? 

I was stabbed with a spear. 

It had better be washed, and then 
sewn up; if no dirt gets into 
it it will soon get well. 

If the bullet is still in I will ex- 
tract it. 

How will you extract it? 

With this steel instrument, when 
you have got hold of the ball you 
simply pull, and out it comes. 



T'ada libat-nya. 

A 

Apa kiirang angkau? 

Sudah liika, Tuan. 

Luka kena apa, pisau-kah, bedil? 

Kena lembing, Tuan. 

Lebih baik basoh dengan ayer, 
kemdian bulih di-jait; kalau t'a- 
da kena kotor ap'apa lgkas baik. 

Kalau peluru ada lagi di-dalam 
sahya bulih chabut-kan. 

Bagei-mana bulih di chabut-nya. 

Dengan barang besi ini, sudah 
pegang pgluru itu tarek s8- 
haja, nanti dia kluar. 



XXI. - OPENING A PLANTATION. 



I want to open a plantation and 
plant rubber and other things, 
can you get me one hundred 
coolies? 

Where are you going to open the 
plantation? 

In the interior of Perak. 

Do you want Chinese coolies or 
Javanese? 



Sahya mau buka kfibun tanam 
gCtah dan sa'bagei-nya, bulih- 
kah angkau chari 6rang kuli 
barang sa'ratus orang? 

Di-mana Tuan mau buka kabun 
itu? 

Di hulu Peiak. 

Tuan mau kuli China-kah atau 
orang Jiiwa? 



243 — 



Eighty Javanese and twenty Chi- 
nese. 

How much wages per man will 
you give? 

To the Javanose six dollars a 
month, finding their own food. 
The Chinese the same. 

I can get them, but they will be 
sure to ask for an advance. 

Very well, I will give ten dollars 
advance to each man, but their 
headman must give security 
for the others, if not they will 
abscond and I shall lose my 
money for nothing. 

Jf there are one hundred men 
and you give them an advance 
of ten dollars each, the secu- 
rity required will be one thou- 
sand dollars. 

That's right. 

Look out for two men with pro- 
perty to be the sureties. 

What sort of work shall you give 
these coolies? 

Cutting jungle, making roads and 
drains, digging the land, plant- 
ing trees, and so on. 



Orang Jawa lapan puloh, 6rang 
China dua puloh. 

Brapa Tiian mau bagi gaji satu 
orang? 

Pada orang Jawa anam-ringgit 
sa'bulan, raakan di-atas dia. 
China bagitu juga. 

Bulih sahya dapat, Tuan, tetapi 
dia orang tentu mau minta 
chengkram d'hulu. 

Baik-lah, bulih sahya bri sa'puloh 
ringgit sa'orang, tetapi satu 
orang kepala-nya mau tang- 
gong di-atas lain lain, kalau ti- 
dak nanti dia orang lari semua, 
hilang ringgit sahya per-chuma. 

Kalau sa'ratus orang, chengkram 
sa'puloh ringgit sa'orang, jadi 
mau minlajamin sa'ribu ring- 
git. 

Ya, betul. 

Chari-kan dua orang yang ada 

hrrfca bulih mon-jamin-nya. 
A pa macham ki ; rja Tuan mau 

bri ka-pada kuli kuli ini? 
Kerja raen-8bas utan, buat jalan 

dan parit, changkul-kan tanah, 

tanam poko'poko' dan sa'bagei- 

nya. 



12 1 1 



Have you built a house there 
yet? 

I have agreed with a Malayman 
there, who will call together 
the sakais and clear the jungle. 

What agreement did you make 
with him. 

He agreed to work on contract. 
He will clear a space of one 
hundred fathoms square for 
one hundred dollars. 

Cut down and burn? 

Yes. 

That is cheap. That is dear. 

Where can the coolies get the 
rice for their food? 

Once a week they can send two or 
three men down to the village 
to buy rice and carry it home. 

It is a long way, Sir. 

It is not very far. If they can't 
get back the same day, they 
can sleep a night in the village, 
and return the next day. 

It is very difficult to carry things 
through the jungle. 

When a path has been made we 
can use a buffalo to bring the 
things. Afterwards we will 
make a cart road. 



Sudah-kan Tuan buat riimah di- 
situ atau buliim? 

Sudah sahya janji dengan orang 
Malaiu di-situ, dia mau pang- 
gil sakai mSn-ebas-kan utan. 

Macham mana Tuan janji dgngan 
dia? 

Dia janji kerja borong. Dia bulih 
tebas-kan sa'ratus depa pan- 
jang dan lebar-nya sa'ratus, 
herga-nya sa'ratus ringgit. 

Men-ebas dan mem-bakar? 

Ya, bagitu. 

Miirah jiiga. Mehal itu. 

Bras makan kuli di-mana bulih 

bli? 
Tujoh hari skali dia orang bulih an- 
tar dua tiga orang turun ka'pS- 
kan,mem-bli bras dukong balik. 

Banyak jauh, Tuan. 

Tidak brapa jauh. Kalau hari itu 
ta'bulih balik bulih dia tidor 
satu malam di pgkan, balik 
esok. 

Dukong barang dalam utan ba- 
nyak susah. 

Btla sudah di buat lorong billih 
pakai kgrbau mPm-bawa ba- 
rang barang. K8mdian bulih 
buat jalan kreta. 



245 



Clear a place and make a hut 
only. To-morrow clear four or 
five fathoms of jungle and set 
up a shed for the coolies. 

Look for a good place and near 
to water. 

If there is not a stream, two wells 
must be dug, one for drinking 
water only, and one to be used 
for bathing. 

When the shed and wells are 
finished, I will select a place 
to sow the seeds. 

When the seeds have been plant- 
ed, make a shelter for them 
of leaves, and if there is no 
rain they must be watered 
every day. 

How mauy times a day must they 
be watered? 

Only once, in the afternoon about 
5 p. M. 

Have the seeds sprouted? 

Yes. No, they won't do. The 
seeds are dead. 

When planting cocoa seeds great 
care must bo used, and the 
seeds must bo put in the ground 
quite straight, or the tree will 
come up crooked. 



Chuchi-kan satu tempat buat pon- 
dok sehaja. Nanti csok bulih 
men-ebas-kan utan ampat lima 
depa,diri-kan satu bangsal kuli. 

Chari-kan tempat yang baik, lagi 
dekat dengan ayer. 

Kalau sungei t'ada mau gali-kan 
prigi dua, satu meng-ambil ayer 
minum, satu bulih pakai mandi. 

Bila sudah habis bangsal dan pri- 
gi, sahya l/ilih pileh satu tem- 
pat men-anam benih. 

Bila sudah tanam benih itu, buat 
jamba dengan daun kayu, dan 
kalau t'ada hujan sa'hari hari 
mau seram ayer. 

Brapa kali satu hari mau seram 
ayer, Tuan? 

Skali sehaja, pada pStang hari, 
jam pukol lima bagitu. 

Sudah-kah tumbuh benih itu? 

Sudah, Tuan. T'ada jadi, Tuan. 
Bdnih sudah mati. 

Kalau benih kahiia susu, waktu 
tanam mau jaga baik baik,han- 
dak masok-kan benih-nya di- 
dalam tanah bdtul skali, kalau 
ildak poko' nya nantibengkok. 



246 



The coffee seeds have become 
large (plants), when we get a 
wet day they must be planted 
out in the plantation. 

Take great care when you are 
pulling them up not to injure 
the root. 

If the tap root is injured the tree 
will die. 

Many of the tools are out of order. 
There are not enough chang- 
kuls and axes, more must be 
bought. 

Give the tools that are out of or- 
der to the blacksmith and tell 
him to put them to rights. 

Whatever is wanting you can 
buy and put to my account. 

I want two days' leave, Sir. 

What for? 

My head is bad, I want to get 
medicine. 

I will give you medicine. 

No, thank you, Sir. I don't un- 
derstand the white man's me- 
dicine, I want to find a Malay 
doctor. 

All the ditches must bo deep- 
ened, if we have heavy rain 
ditches like these are no good. 



Bcnih kahiia itu sudah besar, bila 
datang hujan mau tanam-kan 
di-dalam kabun. 

Jaga baik baik bila di-chabut, 
jangan rosak-kan akar-nya. 

Kalau akar trus bumi itu rosak, 

mati-lah poko'nya. 
Perkakas banyak sudoh rosak. 

Changkul dan bliong Ada ku- 

rang, mau bli lagi. 

Per-kakas yang sudah rosak itu 
bri pada tukang bSsi, suroh 
dia mem-baik-i. 

Apa yang kiirang bulih bli, ta- 
roh kira sahya. 

Sahya minta chuti, Tiian, dua hari. 

Buat apa? 

Kopala sakit, Titan, sahya mau 
chari ubat. 

Sahya bulih bagi ubat. 

Ta'bulih, Tuan. Sahya ta'herti 
ubat orang puteh, sahya mau 
chari homo (diikun) Malaiu. 

Parit parit semua maudalam-kan 

lagi, kalau turun hujan lebat 
ta'bor-guna parit ini. 



247 — 



The ground is hard. 

Make a road from here to the 

boundary of my plantation. 
Six feet will be wide enough. 
Whenever yon come to a stream 
you must make a wooden bridge. 
A bridge of jungle wood, not 

planks, round wood (trees). 
Put earth on the top, so that a 

horse may pass. 



Tsinah kras, Tuan. 

Biiat jalan deri sini ka'prenggan 

kubun sahya. 
Lebar-nya sa'depa chukup-lah. 
Apa bila jumpa sungei mau biiat 

titi kayu. 
Titi kayu utan, bukan papan, 

kayu bulat. 
Buboh tanah di-atas-nya sepA,ya 

kuda bulih lalu. 



FINIS. 



NOTES. 



The following Notes, which will be found in their respective places 
in this volume, are reproduced here for convenience of reference : — 

Formation of Substantives. 

Affixing an is a common method of forming a substantiye 
from the radical in Malay, and it may be taken as a rule that 
the accent will, as in the case of Jabat-an, be moved, the 
penultimate in the substantive becoming long, thus, Jabat, 
Jabat-an; Kasih, Kasih-an ; Putar, Putar-an ; Pichah, Pichah-an. 
In conversation it often happens that this long penultimate is 
pronounced short, as Kasih-an instead of Kasih-an, which is the 
really correct form, while Pichah-an and not Pichfih-an is al- 
most universal, (p. 50.) 

For pronunciation, the safest rule is to put the accent on 
the first syllable in dissyllables, and on the penultimate in 
polysyllables, though many exceptions will be met with, such 
as Telor, Mrrak, Pcning, Sekedar, Ka-bakti-an, Pipis-kan, &c, 
where nothing but practice will teach accurate pronunciation. 
( P . 61.) 

Another perhaps more common way of forming a substan- 
tive from the radical is to prefix "Ka," either alone, as in Ka- 
handak, 'inclination', or by far more frequently accompanied 
by the affix an; thus, Putus, Ka-putus-an (also pronounced 



XVI 

Ka-putus-an or Ka-putus-an); Tumboh, Ka-tumboh-au (always 
pronounced with the accent equally placed throughout, or with 
a slight stress on the antipenultimate), Here again it will be 
seen how impossible it is to lay down a hard and fast rule, 
but when the radical is not itself the substantive, the latter is 
commonly formed in one of the two ways above described, 
(pp. 51 and 55). 

"Per" is a particle prefix of constant form used in the for- 
mation of derivative substantives; it is sometimes abbreviated, 
especially in conversation, to "Pe," as Pe-kerja-an. (p. 108.) 

In the case of PSr-angkap, the initial t of the radical Tangkap 
has been dropped for the sake of euphony, (p. 108.) 

Aiak-kan, Per-anak-kan, Per-arak-kan and Ka-banyak-kan 

A A A 

are exceptions to the above rules. Aiak, Auak, Arak and Baoyak 
being the radicals, it might be expected that the substantive, 
or (as in the case of Ka-banyak-kan) adjective, would, as is 
usually the case, be formed by affixing an, and perhaps, in 
the case of the first, by prefixing "Per;" but there is no prefix, 
and kan is affixed in preference to an, apparently for the sake 
of euphony, (p. 2.) 

Besides the means of forming substantives described above, 
another common form is where the radical (of whatever part 
of speech) takes a prefix of "Pe," "Pern," "Pen," "Peng," or 
"Peny," sometimes with the affix an added and sometimes without. 

A substantive so formed usually denotes an agent or instru- 
ment of the meaning conveyed by the radical. 

The prefix takes the form of "Pe" when the radical begius 
with I, m, or p followed by & consonant, thus, Pc-liibang, 'pitfall,' 
Pe-marah, 'passionate;' P6-prang-au, 'war.' 

When the radical begius with p followed by a vowel, the 
substantive is formed by dropping the p and prefixing "P6m," 



XVTI 

as, Pukol, Pgm-ukol, 'a mallet;' Pandang, Peiu-audang-an, 'sight,' 

If the initial letter of the radical be t, the substantive is 
formed by dropping the t and prefixing "Pen ;" thus, Takut, 
Pgn-akut, 'a coward.' Pting-tahu-au is an exception to this rule. 

The prefix takes the form of "Pen" before ch, d, and j\ as 
Pen-churi, 'a thief;' Pgn-dapat-an, 'earnings;' Pen-jaja, 'a pedlar.' 
It appears, however, that when the radical begins with ch, the 
prefix sometimes takes the form "P6ny," and drops the ch, as 
more euphonious; thus, Chuchok, Peny-uchok. 

Tbe prefix takes the form "Peng" before vowels, and before 
g aud A; as. Pgng-adu-au, 'a complaint;' Peng-iring, 'a suite;' 
Peng-usong, 'a litter;' Peug-hulu, 'a chief ;' Peng-gali, 'a spade.' 

When the radical begins with k, the prefix also takes the 
form "P6ng," dropping the k; thus, Ketam, Peng-Stain; Kuet, 
Pgug-uet. 

If the radical begius with the letter s, the substantive is 
formed by prefixing "Peny," and dropping the s ; Sakit, Peny- 
akit, 'sickness' (p. 103). 

Formation of Vehbs, &c. 

Verbs formed by prefixing the particle "Bgr" to the radical 
may be used in either the present, imperfect, or perfect tenses, 
and there is no alteration in the different persons of the verb, 
the personal pronoun being sufficient to carry the sense; thus, 
Dia ber-bangkit, 'he gets up, he was getting up, or he got 
up' — the context showing the sense; Kita ber-baugkit, 'we get 
up, we were gettiug up, or we got up.' I do not lay tbis down 
as a universal rule, but it is usual. It must not, however, be 
supposed that the prefix "B6r" can be placed before all radicals 



XVIII 

and used with the above described significations ; for instance, 
Dia bgr-jalan means 'he goes, he was going, or he went/ ac- 
cording to the context, Jalan being the radical, meaning either 
a road, or to go, or to walk. But Pergi also means 'to go,' 
and yet Ber-p6rgi is most unusual, and Pergi-kan unheard of, 
whilst Jalan-kan is common and means 'to cause to go.' Jalan- 
kan bichara, 'to carry on a case;' Jalan-kan pgrkara, 'to keep 
a matter going.' 

Sometimes, again, "BeV intensifies the radical ; as, Budi, 
'sense;' Ber-budi, 'full of sense, sensible.' Bulu, 'hair, feathers;' 
Ber-bulu, 'covered with hair or feathers, hairy, feathered, shaggy.' 
Darah, 'blood; Ber-darah,' bloody, (p. 14.) 

"Kan" is an affix which almost invariably gives to a sub- 
stantive, adjective, or other part of speech which will admit 
the addition of this particle, the meaning of a transitive verb ; 
thus, Jalan, 'a road, or to walk' — Jalan-kan, 'to cause to go 
on, to carry on;" Kanching, 'a bolt' — Kanching-kan, 'to fasten;' 
Mfishhur, 'famous' — M&shhur-kan, 'to make known, to publish ;' 
Kuat, strong — Kuat-kan, to make strong, to strengthen ; Ampun, 

A 

'pardon or to pardon' — Ampun-kan, 'to pardon;' Atur, 'ar- 

A 

rauged or to arrange' — Atur-kan, 'to arrange.' (p. 59.) 

Under the letter M will be lound various forms by which 
the radical, whether it be substantive, adjective, adverb, verb, 
or other part of speech, is transposed into a trausitive verb. 
These forms vary according to the initial letters of the radicals ; 
thus, Langkah, 'a step,' becomes M&-langkah ; Bri, 'to give,' 
becomes MSrn-bri ; Tandok, 'a horn,' becomes Mrn-andok ; Kail, 
'to fish,' becomes Meng-ail ; Apa, 'what,' Meng-apa ; Harap, 
'hope,' Meng-harap; Titek, 'a drop,' Men-itek; Sebrang, 'across,' 
Meny-Sbrang. In the majority of cases, where there is a prefix 
only, the verb formed is intransitive, but when besides the 



XIX 



prefix the particle "kan" is affixed, the verb then formed is 
always transitive, as Men-jerat-kan, 'to snare.' 

When the radical begins with I, m, n, nya (^j), or r, the 
prefix which forms the verb is always "M6;" as, Langkah, 
MS-langkah ; Masok, Me-masok-kan ; Nanti, Mg-nanti; Rupa, 
Me-rupa-kan ; Nyanyi, Me-nyanyi. 

When the radical begins with the letter b, the particle prefix 
takes the form "Mem," as Mcm-bacha, to 'read.' 

When the radical begins with the letter p, the particle prefix 
takes the form of "M&m" and drops the p for the sake of 
euphony; as Prentah, Mem-rentah ; Puji, Mem-uji. 

When t is the initial letter of the radical, the particle prefix 
takes the form of "Men" and drops the t for the sake of 
euphony; as, Taroh, Men-aroh. 

When the initial letter of the radical is ch, d, or j, the verb 
is formed by prefixing the particle "Men" without other alte- 
ration; as, Chabut, Men-chabut; Dapat, Men-dapat; Jadi, M6n- 
jadi. MSny-uchi-kan and Meuy-ungkil are exceptions to this rule. 
Where the radical begins with a vowel, h, or g, the particle 
prefix takes the form of "M&ng" without other alteration; 
thus, Adu, M6ng-adu; Isap, Meug-isap; trbong, Meug-ubong; 
Herut, MSng-herut; Gauti, Mfcng-ganti. The h is however 
sometimes omitted in words like "Hilaug," where it can either 
be pronounced or not, both being equally right. 

Where the initial letter of the radical is k, the verb is formed 
by prefixing the particle "Meng," and dropping the k for the 
sake of euphony; as, Kosot, Mcng-osot. 

If the radical begins with the letters tr, then the particle prefix 
takes the form "Men," whilst the t is dropped for the sake of 
euphony; as, Trang, Men-ning-kau. 

If the radical begins with the letter s, the prefix changes 



XX 



the s into "Meny," a*; thus, Sabong, Meuy-abong; Sgmbah, 
Meny-embah ; Susu, Meny-usu. (pp. 81 to 89). 

"Ter" ( wj>) is a constant particle, always met with in com- 
position, and always as a prefix. 

When placed before a verb, it gives the signification of a 
past participle; as, TSr-buang, "thrown away;' Ter-atur, 'ar- 
ranged;' Ter-bilang, 'counted;' &c. 

When prefived to an adjective, it adds emphasis and inten- 
sifies the meaning, and in conjunction with "Skali" denotes the 
superlative degree; thus, Tcr-balik, 'overturned;' Ter-bunoh. 
'murdered;' Ter-lampau, 'excessive;' Tgr-lgbih skali, 'most;' 
Ter-lebih baik skali, 'best.' (p. 148). 



"Sahya" is the word most commonly used by Europeans to 
express the first personal prononn, whilst "you" is best rendered 
politely by "Tuan." The Malays commonly use "Aku" for 
"I" and "Tuan," "Angkau," or "Awak" (if familiar) for 
"you." "Angkau" is also often rendered by "Kau," or, in 
Province Wellesley and Kedah, by "Hang," and is generally 
used in speaking to servants or the lower classes. In Perak, 
"I" and "you" are familiarly rendered by "Teman" and "Mika." 
In writing, "Beta" or "Kita" represents "I," and "Sehabat- 
beta" or "SeMbat-kita," "you." 

Rajas, or persons of rank, often speak of themselves as 
"Kami" and render "you" by "Kamu" or "Angkau" when 
talking to inferiors. When inferiors address their superiors, and 
wish to make a point of the distinction, they speak of them- 
selves as "Hainba Tuan," 'your slave;' this is common also in 
writing from an inferior to his superior. 



XXI 



"Patek" is the commonest form of expressing the pronoun 
of the first person when used by an inferior to a Raja, or be- 
tween Rajas when the younger wishes to show respect to the 
elder or superior in office, (p. 102). 

The English definite article "the" has no real equivalent in 
Malay. 'Bring the child,' is translated Bawa anak; 'Bring that 
child,' Bawa anak itu; 'Bring a child,' Bawa satu anak. In 
some cases, "the" is rendered by "yang," as, 'Bring another,' 
Bawa lain, or Bawa lagi satu; 'Bring the other,' Bawa yang 
lain itu; 'The latter,' Yang kemdian ; 'The former,' Yang dulu ; 
and so on. (p. 163). 

The word "Sudah" is much used by the Malays. It will, 
with a verb, always express the past tense: Sudah mati, 'dead;' 
Sudah jalan, 'gone;' &c. When used alone, it will mean, 'That 
will do.' If used interrogatively, as Sudah? or Sudah-kah ? it 
has the meaning, 'Have you done?' 'Is it finished?' 'Is it 
ready?' — according to the context. Whilst in such a sentence 
as Sudah-lah kita iui, it would mean, 'Now we're done for.' 
(p. 137). 

The constant use of "Puuya" to indicate the possessive is 
inelegant aud unusual. The best and commonest form of ex- 
pressing the possessive is by placing the pronoun after the 
substantive, as Rumah dia, 'his or her house.' (p. 36). 

The indiscriminate use of the intensifying particle "Lah" (xJ> 
should be avoided, (p. 71). 

The partiole "Tah" («s) is in all respects similar to "Lah," 
but not nearly so common, (p. 141). 

"Sangat," 'very, extremely,' is placed either before or after 
the adjective, but usually the latter. "Ter-lftlu" and "Tvr- 
lampau" are placed before the adjective, and "Skali" after it. 
(p. 125). 



XXII 

"Maka" (Joe) is used in writing only, and marks the be- 
ginning of a new sentence, (p. 78). 

The word "Anak" is applied to the young of all birds, 
beasts, or fishes: Anak gajah, 'a young elephant;' Anak-anjing, 

A A 

'a puppy;' Anak burong, 'a young bird;' Anak ikan, 'a young 
fish.' (p. 4). 

Malays speak of so many nights where we say days; thus 
they would say, "He will be away three nights," meaning three 
nights and two days. (p. 78). 



University of California 

SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 

405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388 

Return this material to the library 

from which it was borrowed. 




! 



UC SUU I HtHN KtblUNAL UbHAHY l-AULI I Y 





A A 000 184 633 6 



PL 

5125 

S97v 

1911 
v.l